morenka 07.02.05, 16:31 Jaka jest roznica w znaczeniu " collaboration" i "cooperation"? Jak byscie powiedzieli specjalista ds klientow kluczowych? Dziekuje. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
felinecaline Re: tlumaczenie 08.02.05, 18:18 To sa po prostu synonimy. Francuzi nie lubia slowa "collaboration" z powodu jego okupacyjnej przeszlosci (collaboration du régime Vichy avec l'occupant nazi). Jesli chodzi o klienta w ogole bym tak nie powiedziala, to dosc paskudny przyklad "langue de bois" - powiedzialabym "nos principaux clients" p.ex. )) Odpowiedz Link
morenka Re: tlumaczenie 09.02.05, 09:54 Dzieki. Tak mi sie cos kojarzylo z ta "collaboration". A co do klientow kluczowych to ja sie zgadzam, ze to langue de bois, tyle tylko, ze musze zrobic dla francuza opis stanowisk w konkretnej polskiej firmie i musze jakos to nazwac. Responsable de clientele particuliere?... Odpowiedz Link
aga6000 Re: tlumaczenie 09.02.05, 11:36 na pewno nie particuliere bo particulier to w odroznieniu do professionnel osoby prywatne i tak to zostanie zrozumiane a przeciez o co innego chodzi Odpowiedz Link
felinecaline Re: tlumaczenie 09.02.05, 11:38 Particulière raczej nie, bo moze byc zrozumiana jako klientela wywodzaca sie wylacznie z osob prywatnych a moze(?) rtak nie jest. Uzywajac francuskiego "langue de bois napisalabym: clients - phare" ;-P (kazdy ma swoja "specialité de la maison) Odpowiedz Link
areski Re: tlumaczenie 10.02.05, 07:48 Proponuję "responsable de clients importants". Tak się nazywa wżnych klientów dla firmy więc to pewnie o to chodzi. Odpowiedz Link
angiebe Re: tlumaczenie 10.02.05, 09:01 To bedzie raczej "un compte clé" czyli, z angielska, key account manager Odpowiedz Link
morenka Re: Mozna tez tak : 10.02.05, 15:37 Dziekuje. Jak to cale zycie czlowiek sie uczy cholerka... Odpowiedz Link
ewakurz Re: Mozna tez tak : 10.02.05, 16:12 Ja bym nie mowila o responsable, tylko o expert. P.ex. expert des transactions A (wg klasyfikacji klijentow na A, B i C). Odpowiedz Link
areski Re: Mozna tez tak : 11.02.05, 13:32 Nie , nie , Angibe ma rację. W takim znaczeniu można też powiedzieć "Chargé de marketing compte - clé . Odpowiedz Link