Dodaj do ulubionych

tlumaczenie

07.02.05, 16:31
Jaka jest roznica w znaczeniu " collaboration" i "cooperation"? Jak byscie
powiedzieli specjalista ds klientow kluczowych? Dziekuje.
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: tlumaczenie 08.02.05, 18:18
      To sa po prostu synonimy. Francuzi nie lubia slowa "collaboration" z powodu
      jego okupacyjnej przeszlosci (collaboration du régime Vichy avec l'occupant
      nazi).
      Jesli chodzi o klienta w ogole bym tak nie powiedziala, to dosc paskudny
      przyklad "langue de bois" - powiedzialabym "nos principaux clients" p.ex.
      wink))
      • morenka Re: tlumaczenie 09.02.05, 09:54
        Dzieki. Tak mi sie cos kojarzylo z ta "collaboration". A co do klientow
        kluczowych to ja sie zgadzam, ze to langue de bois, tyle tylko, ze musze zrobic
        dla francuza opis stanowisk w konkretnej polskiej firmie i musze jakos to
        nazwac. Responsable de clientele particuliere?...
        • aga6000 Re: tlumaczenie 09.02.05, 11:36
          na pewno nie particuliere bo particulier to w odroznieniu do professionnel
          osoby prywatne i tak to zostanie zrozumiane a przeciez o co innego chodzi
        • felinecaline Re: tlumaczenie 09.02.05, 11:38
          Particulière raczej nie, bo moze byc zrozumiana jako klientela wywodzaca sie
          wylacznie z osob prywatnych a moze(?) rtak nie jest. Uzywajac
          francuskiego "langue de bois napisalabym: clients - phare" ;-P (kazdy ma
          swoja "specialité de la maison)
        • areski Re: tlumaczenie 10.02.05, 07:48
          Proponuję "responsable de clients importants". Tak się nazywa wżnych klientów
          dla firmy więc to pewnie o to chodzi.
          • angiebe Re: tlumaczenie 10.02.05, 09:01
            To bedzie raczej "un compte clé" czyli, z angielska, key account manager smile
    • angiebe Mozna tez tak : 10.02.05, 09:04
      Le responsable de comptes-clés
      • morenka Re: Mozna tez tak : 10.02.05, 15:37
        Dziekuje. Jak to cale zycie czlowiek sie uczy cholerka...smile
        • ewakurz Re: Mozna tez tak : 10.02.05, 16:12
          Ja bym nie mowila o responsable, tylko o expert. P.ex. expert des transactions
          A (wg klasyfikacji klijentow na A, B i C).
          • areski Re: Mozna tez tak : 11.02.05, 13:32
            Nie , nie , Angibe ma rację. W takim znaczeniu można też powiedzieć "Chargé de
            marketing compte - clé .

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka