Dodaj do ulubionych

Czy ktos sie podejmie...

30.05.06, 21:00
Czy ktos potrafiłby przetłumaczyć takie zdanie:" La beaute de la ville ne se
dilue pas dans l'anonymat de banlieuses vagues et fades, mais trouve dans cet
univers une rupture a sa mesure." Szczególnie zalezy mi na tym wyrazeniu :"
mais trouve dans cet univers une rupture a sa mesure" Czy ktos ma jakiś
pomysł?Merci d'avance
Obserwuj wątek
    • nugat Re: Czy ktos sie podejmie... 31.05.06, 12:39
      Mój pomysł:

      Piękno miasta nie się rozmywa się w bezimienności bezkształtnych i nijakich przedmieści, ale znajduje na tym obszarze współmierną do siebie rysę.

      Moje pozdrowienia
      smile
    • misioslawa Re: Czy ktos sie podejmie... 31.05.06, 14:42
      ooo Dziekuję, bardzo piekna propozycja, czy ktos ma jeszcze inny pomysł?smile
      • angieblue26 Moze tak ? 31.05.06, 18:40
        Piekno miasta nie rozmywa sie w anonimowosci bezkształtnych i nijakich
        przedmieśc, ale znajduje w nich granice na swoja miare.
        • angieblue26 Re: Moze tak ? 31.05.06, 19:27
          Albo "odcina sie od nich na swoja miare".
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka