27.03.14, 20:57
Wszystkim zainteresowanym Agathą Christie, a zwlaszcza tłumaczeniami jej książek, polecam mój wpis na blogu: analizuję i komentuję dziwaczne wersje tytułów we Włoszech :D Dziewczynom, które czytały moje rozkminy na temat wątków mitologicznych w powieściach Agatki, powinno się i to spodobać :)

studia-parla-ama.blog.pl/2014/03/27/kreatywny-jak-tlumacz-czyli-o-agacie-christie/
Obserwuj wątek
    • ancza7 Re: Tytuły 03.04.14, 21:10
      Zarażasz entuzjazmem :) Muszę chyba wrócić do Christie!
      I, jak już ktoś napisał „przeczytałam jednym tchem” – dobrze się czyta :)
    • qbin2013 Re: Tytuły 01.05.14, 15:58
      Fajnie się czytało ;-)

      Powtórzę mój komentarz odnośnie polskiego tytułu, który mnie wkurza.

      "Ja za skarby świata nie mogę zrozumieć skąd się wziął polski tytuł „Noc w bibliotece” (w oryginale „Body in the library”). Co ma ‚noc’ do tej powieści? Powinno być po prostu „Trup w bibliotece”. Za każdym razem gdy widzę ten tytuł szlag mnie trafia."
    • anchema Re: Tytuły 06.05.14, 23:56
      dlaczego „zatrzymajcie kata”? bo niesłusznie oskarżony czeka na egzekucję i Poirot ma mało czasu; tłumaczenie rzeczywiście głupie, ale co w nim niby niejasnego?
      • sowca Re: Tytuły 07.05.14, 21:20
        Aaa, widzisz, w tym sensie!
        Nie pomyślałam o tym, myślałam, że tym katem jest niby morderca i tu mi nie pasowało. Ale faktycznie, jak się spojrzy z tej strony, to staje się logiczny (acz nadal glupi). Dzięki Anchema :)
        • anchema Re: Tytuły 08.05.14, 15:54
          bo jak się człowiek zaczyna za bardzo zgłębiać to się zafiksować może i traci perspektywę ;)
    • rybunia1988 Re: Tytuły 10.08.14, 12:27
      Bardzo ciekawy wpis! :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka