Dodaj do ulubionych

Skipping Stone?

10.06.16, 12:37
Jak byście przetłumaczyli zdanie ze znanej ostatnio piosenki "I'm just a skipping stone"? Samo "skipping stone" rozumiem jako przeskakiwanie/omijanie kamieni ale w tym zdaniu chodzi ewidentnie o wyrażenie rzeczownikowe, nie o czasownikowe. Tłumaczenie tego jako "Jestem tylko przeskakującym kamieniem" jest raczej mało zadowalające;)) Z góry dziękuję!
Obserwuj wątek
    • aga.p.p Re: Skipping Stone? 10.06.16, 14:30
      Jestem kaczką:)
      Skipping stones to puszczanie kaczek, a skipping stone to kamień odbijający się od wody. Reszta to poetyka.
      • awtorek Re: Skipping Stone? 10.06.16, 18:35
        Bardzo dziękuję za odpowiedź! Wyobraźcie sobie że znalazłam jeszcze tłumaczenie całego tekstu tej piosenki i według niego wyrażenie "skipping stone" oznacza w przenośni marnowanie czasu... Dla zainteresowanych załączam link do tłumaczenia:

        www.tekstowo.pl/piosenka,claire_de_lune,skipping_stone.html
        • pinezka.777 Re: Skipping Stone? 10.06.16, 19:25
          awtorek: popełniłaś błąd wklejając tekst. Tam nie jest "I'm a skinnping stone", tylko "I'm skipping stone":, co trochę zmienia interpretację;)
          • awtorek Re: Skipping Stone? 12.06.16, 18:45
            Jasne, że to zmienia sytuację i to nie trochę;)) ale nie pomyliłam się. W tekście piosenki pod koniec każdego refrenu jest zdanie "I'm just a skipping stone". To "a" jest właśnie powodem zamieszczenia pytania na forum, w przeciwnym razie sprawa byłaby oczywista.
            • awtorek Re: Skipping Stone? 12.06.16, 19:18
              Kurczę, dopiero teraz jakoś dotarło do mnie co napisałaś. Sorry, za refleks. W takim razie w tłumaczeniu ze strony tekstowo.pl jest błąd, bo zdanie "I'm just A skipping stone" (rzeczownik) przetłumaczone jest jako "Ja tylko marnuję czas" (czasownik)... To w takim razie tłumaczenie z "kaczką" jest chyba jedynym słusznym:)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka