almanecer 22.02.06, 20:58 Witam! Czy ktoś mógłby to przetłumaczyć? Qué hace actuar a un personaje? ¿Qué le mueve? ¿Qué persigue? pozdrawiam Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
janek53 Re: problem 22.02.06, 21:49 Moze tak: Qué hace actuar a un personaje? ¿Qué le mueve? ¿Qué persigue? doslownie: Co robi dzialac pewnej osobie? Co ja porusza (do tego)? Co sciga? I tlumaczenie: Jaki jest powod dzialania osoby? Co ja do tego motywuje? Co chce osiagnac? ¿? Odpowiedz Link
almanecer Re: problem 22.02.06, 22:20 Dziękuję Janku. Chodziło mi właśnie o to,jak to ładnie po polsku powiedzieć, bo sens mas o menos entiendo ;) Cały czas trzeba się uczyć. pozdrawiam Odpowiedz Link
janek53 Re: problem 23.02.06, 12:17 almanecer (chodzi chyba tu o amanecer - switac) "Qué hace actuar a un personaje? ¿Qué le mueve? ¿Qué persigue? Jaki jest powod dzialania osoby? Co ja do tego motywuje? Co chce osiagnac?" To bylo <> tlumaczenie zdania wyrwanego z kontekstu. Chce zauwazyc, ze slowo personaje przetlumaczylem jako osoba podczas gdy w hiszpanskim personaje to osoba ale o znaczeniu nieco innym niz "zwykla" osoba (pol. osobowosc jako rzeczownik lub osobnik). Moze byc to bohater czegos (ksiazka, film) lub osoba "inna niz wszystkie" z punktu widzenia spolecznego(znany aktor, dziennikarz, etc ...). Z drugiej strony, persegir jest scigac np. przestepce, podazac za jakims scisle okreslonym celem w celu jego osiagniecia, perseguir kogos jest tez isc za nim (fizycznie lub w przenosni) .... Potrzebny jest kontekst aby wczuc sie w tlumaczenie. Pozdrowienia Odpowiedz Link
almanecer Re: problem 25.02.06, 13:54 > Potrzebny jest kontekst aby wczuc sie w tlumaczenie. Zgadza się. Oto cała wypowiedź: ¿Qué hace actuar a un personaje? ¿Qué le mueve? ¿Qué persigue? A veces, ni siquiera él lo sabe. Los personajes de las novelas tienen algo en común con las personas normales. Están vivos, pero no saben qué les hece vivir. Nadie sabe lo que le hace vivir. Wszystko mówi jedna osoba. pozdrawiam serdecznie Odpowiedz Link