Dodaj do ulubionych

List motywacyjny do sprawdzenia.

24.11.09, 19:45
Witam,

mógłby ktoś sprawdzić poprawność niżej przetłumaczonego listu motywacyjnego[PL>GER]?
Tekst po polsku:
List motywacyjny


Pragnę zgłosić swoją kandydaturę na stanowisko informatyk.

Szanowny Panie Dyrektorze!

Aktualnie jestem uczniem drugiego roku Technikum w XYZ. Uczęszczam na różne kółka zainteresowań w tym informatyczne. Przez ten stosunkowo krótki okres czasu, zdobyłem ogromną wiedzę w dziedzinie IT, przez co moja osoba stała się bardziej wartościowa dla Pracodawcy. Moim ojczystym językiem jest Polski. Do nauki języków podchodzę skrupulatnie, język angielski znam na poziomie średnio-zaawansowanym, a język niemiecki na co najmniej podstawowym. Wyjazd do Niemiec byłby kolejną możliwością rozwoju mojej osoby.

Uprzejmie proszę o zapoznanie się z Curriculum Vitae i czekam na kontakt w najbardziej
odpowiadającym Panu czasie.

Przetłumaczony tekst[GER]
Bewerbung um eine Stelle als Informatiker.
Sehr geehrter Herr Direktor,

momentan bin ich Schüler II Klasse des Technikums in XYZ. Durch diesen verhältnismäßig kurzen Zeitabschnitt, habe ich das riesige Wissen in dem Bereich IT erworben, durch was ich bin wertvoll für den Arbeitgeber. Die Forschung der Sprache behandele ich peinlich genau ,das Englisch kenne ich auf einem Niveau fließend, und Deutsch Sprache fließend. Der Aufenthalt in Deutschland wäre die nächste Entwicklungsmöglichkeit meiner Person.
Sehr bitte ich um eine Erkenntnis Curriculum Vitae und der Kontakt zu gegebener Zeit .

Mit freundlichen Grüßen

Obserwuj wątek
    • donnerbalken kilkanaście drobnostek.... 24.11.09, 20:16


      durch was

      wodurch

      momentan

      zur Zeit

      Die Forschung der Sprache behandele ich peinlich genau

      Das Erlernen von Fremdsprachen nehme ich sehr ernst

      I jeszcze kilkanaście drobnostek....

      To chyba było tłumaczone przy pomocy góglowego tłumacza?
      • ericmanga12 Re: kilkanaście drobnostek.... 24.11.09, 20:31
        Nie, ale pojedyncze słówka to tak > z słowników online.
        • donnerbalken pojedyncze słówka 24.11.09, 20:38
          ericmanga12 napisał:

          > Nie, ale pojedyncze słówka to tak > z słowników online.
          ------------------------------
          • ericmanga12 Re: pojedyncze słówka 24.11.09, 20:46
            No tak..źle mnie zrozumiałeś.
            Chodziło mi po prostu o słownictwo, przecież skądś te słowa musiałem wziąć ;)

            Ps.
            Za kilkanaście min zamieszczę poprawioną wersję.
            • donnerbalken Was ist Übersetzen? 24.11.09, 21:04


              Was ist Übersetzen?

              Übersetzen ist sprachliche Arbeit par excellence.

              In ihr sind syntaktische, semantische und pragmatische Tätigkeiten miteinander verbunden:

              Ein gegebener Text der Ausgangsprache wird interpretiert und ein neuer Text der Zielsprache wird produziert...

              Beachte bitte:

              Die polnische und die deutsche Syntax sind diametral verschieden.

              Die Syntax einer Sprache lässt sich nicht aus dem Wörterbuch erlernen.
              • ericmanga12 Re: Was ist Übersetzen? 24.11.09, 21:19
                Dobra, rozumiem.

                Zatem to zdanie jest błędnie przetłumaczone na GER:
                Durch diesen verhältnismäßig kurzen Zeitabschnitt
                Dlatego, że było tłumaczone słowo w słowo, a jak wiadomo...nie powinno tak być. Więc prosiłbym o poprawną wersję ;)
                • donnerbalken Der Satz als solcher ist korrekt. 24.11.09, 21:37
                  ericmanga12 napisał:

                  > Dobra, rozumiem.
                  >
                  > Zatem to zdanie jest błędnie przetłumaczone na GER:
                  > Durch diesen verhältnismäßig kurzen Zeitabschnitt
                  > Dlatego, że było tłumaczone słowo w słowo, a jak wiadomo...nie powinno tak być.
                  > Więc prosiłbym o poprawną wersję ;)
                  ----------------------------------------
                  • jecki.p Re: Der Satz als solcher ist korrekt. 24.11.09, 21:48
                    Mann, bist du lächerlich ! Du tust ja so, als könntest du Deutsch...

                    j.
                  • ericmanga12 Re: Der Satz als solcher ist korrekt. 24.11.09, 21:52
                    No to teraz wersja poprawiona[są jeszcze jakieś błędy?]:
                    Anschreiben

                    Bewerbung um eine Stelle als Informatiker.
                    Sehr geehrter Herr Direktor,

                    Zur Zeit bin ich Schüler II Klasse des Technikums in XYZ. Ich besuche auf Arbeitsgruppen in dem Computer. Durch diesen verhältnismäßig kurzen Zeitabschnitt, habe ich das riesige Wissen in dem Bereich IT erworben, wodurch ich bin wertvoll für den Arbeitgeber. Das Erlernen von Fremdsprachen nehme ich sehr ernst, das Englisch kenne ich auf einem Niveau fließend, und Deutsch Sprache fließend. Der Aufenthalt in Deutschland wäre die nächste Entwicklungsmöglichkeit meiner Person.
                    Über die Einladung zu einem persönlichen Gespräch freue ich mich sehr.

                    Mit freundlichen Grüßen

                    • jecki.p Re: Der Satz als solcher ist korrekt. 24.11.09, 22:01
                      A tak na powaznie:
                      Co to wlasciwie, qrwa, ma byc ? Rzniesz glupa, czy chcesz sobie z tym dyrektorem
                      pograc w c h u j k i ? Twoj niemiecki jest na poziomie zadnym, co najwyzej
                      zenujacym. Wierzysz, ze tego nie zauwazy - najpozniej w rozmowie, czy zamglilo
                      ci rozum ?
                      j.
                      • ericmanga12 Re: Der Satz als solcher ist korrekt. 24.11.09, 22:15
                        Myślę, że powinieneś trochę się opanować.

                        To jest tylko wypracowanie do szkoły, a nie prawdziwy list motywacyjny. Więc proszę, wrzuć na luz ;)
                        • jecki.p Re: Der Satz als solcher ist korrekt. 24.11.09, 22:31
                          No CUS, qrwa, podobnego !
                          j.
                        • donnerbalken On posiada olbrzymie zasoby wiedzy.... 24.11.09, 22:37
                          ericmanga12 napisał:

                          Bewerbung um eine Stelle als Informatiker.
                          Sehr geehrter Herr Direktor,

                          Zur Zeit bin ich Schüler II Klasse des Technikums in XYZ. Ich besuche auf Arbeitsgruppen in dem Computer. Durch diesen verhältnismäßig kurzen Zeitabschnitt, habe ich das riesige Wissen in dem Bereich IT erworben, wodurch ich bin wertvoll für den Arbeitgeber. Das Erlernen von Fremdsprachen nehme ich sehr ernst, das Englisch kenne ich auf einem Niveau fließend, und Deutsch Sprache fließend. Der Aufenthalt in Deutschland wäre die nächste Entwicklungsmöglichkeit meiner Person.
                          Über die Einladung zu einem persönlichen Gespräch freue ich mich sehr.

                          Mit freundlichen Grüßen

                          ----------------------------------------------------
                          • ericmanga12 Re: On posiada olbrzymie zasoby wiedzy.... 24.11.09, 22:41
                            @donnerbalken: wielkie dzięki i pozdrawiam.

                            Ps.
                            A ironia niezła ;p
                            • jecki.p Re: On posiada olbrzymie zasoby wiedzy.... 24.11.09, 22:46
                              Ja, echt geil ! Die Eiche kippt gleich um, weil eine Promenadenmischung sie
                              anpinkelt...
                              :-)
                              j.
                              • donnerbalken Die Eiche kippt gleich um... 24.11.09, 22:53
                                jecki.p napisał:

                                > Ja, echt geil ! Die Eiche kippt gleich um, weil eine Promenadenmischung sie anpinkelt...



                                Erklärung

                                Hiermit erkläre ich, unter Zeugen, dass ich an einer Anal-Yse nicht interessiert bin.
                          • lepian4 Re: On posiada olbrzymie zasoby wiedzy.... 25.11.09, 07:32
                            Jest malo prawdopodobne, by ktos nazywal sie Dyrektor.
                            Zatem poprawnie jest jedynie Sehr geehrte Damen und Herren,
                            Jesli jest to cwicznie jezykowe, to zadanie jakos tam ujdzie. Normalnie
                            glupio jest pisac w podaniu würde meine Bemühungen sehr unterstützen
                            , albo ich gebe mir große Mühe besser zu werden. Zwykle szuka sie
                            ludzi ambitnych, ktorzy juz cos umieja, a nie tylko sie staraja .
                            • donnerbalken Bescheidenheit ist wieder gefragt! 25.11.09, 08:19

                              lepian4 napisał:

                              Zwykle szuka sie
                              ludzi ambitnych, ktorzy juz cos umieja, a nie tylko sie staraja .

                              -----------------------------
    • chopin_m Re: List motywacyjny do sprawdzenia. 28.11.09, 23:20
      ericmanga,

      niezaleznie od prawdziwosci Twego listu, ta tytulomania
      (Panie Dyrektorze, Panie Kierowniku, Pani Magister, Pani Profesor -
      do nauczycielki, Panie Inzynierze, Panie Redaktorze, Panie Prezesie,
      Panie Komendancie, i wiele-wiele innych) jest typowa dla jezyka (i
      mentelnosci) polskiego.
      W prawdziwym "liscie motywacyjnym" po niemiecku uzyj zwrotu
      podpowiedzianego przez lepian4 albo jeszcze lepiej - zadaj sobie
      trudu i dowiedz sie, do kogo piszesz. Uzywaj tylko nazwiska. Tytuly
      tylko od doktora (prawdziwego, po promocji) wzwyz.
      • md65 Re: List motywacyjny do sprawdzenia. 29.11.09, 09:17
        Man geht DURCH die Tuere, Man lebt UEBER bestimmte Zeit. Ist es nicht
        so?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka