jean.jacques 15.03.10, 13:49 "Nasze małżeństwo to fikcja. Najwyższy czas, żebyśmy wzięli rozwód. Z wyrazami szacunku - Jean Jacques " Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
zawszekacperek Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 15:10 "Unsere Ehe ist Fiktion. Es ist höchste Zeit für Scheidung. Hochachtungsvoll Jean - jacques" jean.jacques napisał: > "Nasze małżeństwo to fikcja. Najwyższy czas, żebyśmy wzięli rozwód. Z wyrazami > szacunku - Jean Jacques " Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 16:11 a "artikel" to ty Kacprze tak z przekory nie uzywasz, he? Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 16:24 zawszekacperek napisał: > "Unsere Ehe ist Fiktion. Es ist höchste Zeit für Scheidung. użycie słowa Fiktion nie jest tutaj kontekstowo poprawne i zdanie z nim nie oznacza tego samego, co w oryginale polskim. Lepiej użyć na to słowa zerrüttet - czyli małżeństwo formalnie trwa ale związek emocjonalny przestał istnieć. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 18:42 Unsere Ehe ist (nur noch) Schein. Es ist höchste Zeit, dass wir uns scheiden lassen /..., uns scheiden zu lassen. PS do cienkiego bolka: CO ma polska "fikcja" wspolnego z "zerrüttet" ?! j. Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 21:04 a ja bym swojemu ;) powiedziala raczej tak: Unsere Ehe ist am Ende! Odpowiedz Link Zgłoś
jean.jacques Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 22:21 Dziękuję za wszystkie propozycje. Najbardziej podeszła mi wersja Pana Jeckiego. Dostalem juz odp., na co sam nasmarowalem taka odp.: "Gute Idee. Aber früher geht die Frage: liebst du mich, meine Kasse oder beide?" Czy to się dobrze czyta czy może da się to jakoś zgermanizować, żeby bardziej pachniało Goethem? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 22:39 Czego by nie powiedziec, nie bardzo rozumiem twoja odpowiedz na odpowiedz na twoja odpowiedz... j. PS Tak na marginesie: o co tu wlasciwie biega? jean.jacques napisał: > Dziękuję za wszystkie propozycje. Najbardziej podeszła mi wersja Pana Jeckiego. > Dostalem juz odp., na co sam nasmarowalem taka odp.: > > "Gute Idee. Aber früher geht die Frage: liebst du mich, meine Kasse oder beide? > " > > Czy to się dobrze czyta czy może da się to jakoś zgermanizować, żeby bardziej p > achniało Goethem? Odpowiedz Link Zgłoś
drugiich Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 23:43 jecki.p napisał: Tak na marginesie: o co tu wlasciwie biega? > > Rusz trochę resztką mózgownicy. Odpowiedz Link Zgłoś
jean.jacques Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 23:57 Ok, od początku: Ich (vel Jecki): "Unsere Ehe ist nur noch Schein. Es ist höchste Zeit, dass wir uns scheiden lassen..." Sie: "Lass uns zum Eheberater gehen. Es ist nie zu spät für einen Neuanfang." Ich (nur ich): "Gute Idee. Aber früher geht die Frage: liebst du mich, meine Kasse oder beide?" Sie: "Und die Option keins von beidem gibts nicht?" Ich: "Es gibt nur humorlos Option." Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 07:54 Wyglada mi to na rozmowe turka z polka ;), obydwoje niemieckiego nauczyli sie na kursie integracyjnym :D Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 09:46 Ta dyskusja daje wiele do myślenia na temat znaczenia kontekstu i jest tłumaczeniowo bardzo bardzo ciekawa. Ja zaproponowałem zamiast Fiktion słowo zerrüttet a trabant jecki użył słowa Schein. Jaka jest różnica? Moja wersja jest formą stwierdzenia, że małżeństwo emocjonalnie nie istnieje. Druga wersja jest atakująca. Jeżeli użyje się słowa Schein, to już w takim sformułowaniu jest zawarte oskarżenie, że małżeństwo było jedynie środkiem do osiągnięcia pewnego interesu. Ona w odpowiedzi sugeruje, że tak nie było (czyli użycie Schein nie jest odpowiednie z jej punktu widzenia) - liczy na nowy start po wizycie u doradcy. On z kolei kontynuuje ten sam styl, co poprzednio i pyta, co ona kocha (jego, pieniądze, czy jedno i drugie). Ona zapytuje, dlaczego on nie rozważa opcji, że ona niczego nie kocha. Pyta tak, bo dla niej małżeństwo jest zerrüttet! Ale ponieważ jean.jacques pod słowem "fikcja" miał na myśli jedynie to, że dla niej małżeństwo to dostęp do kasy, więc użycie Schein było jak najbardziej na miejscu. Reasumując tę dyskusję: obie strony widzą przyczyny kryzysu inaczej i użycie Schein jest prawidłowe choć przypadkowe. Gdyby jean.jacques użył słowa zerrüttet, to wysłałby do swojej żony inny sygnał, bardziej emocjonalny. Już tylko on wie, czy to, co zrobił było tym, co chciał zrobić... W takich sprawach słowo rozstrzyga o wielu sprawach, nie tylko w języku niemieckim. Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 14:47 Dlatego wrocmy do pomyslu Jessi: Die Ehe ist zu Ende und die Scheidung steht bevor. Simpel, bez patosu, podkontekstow... Odpowiedz Link Zgłoś
jean.jacques Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 19:03 Witam szanownych germanofilów, czy pomożecie moje poniższe dzieło fachowo zgermanizować? "Dann am Anfag du hast mich geliebt und dann nicht mehr, richtig? Also warum willst du jetzt an der Eheberater gehen?" Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 19:21 Co ma znaczyc po posku owo "dann" na poczatku ? j. jean.jacques napisał: "Dann am Anfag du hast mich geliebt und dann nicht mehr, richtig? Also warum willst du jetzt an der Eheberater gehen?" Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 19:08 Jecki, moj ty od siedmiu bolesci cienki bolku, nie uzywa niczego "przypadkowo", gdyz ma - w przeciwienstwie do ciebie tudziez innych kacperowatych - cos, co nazywa sie "sluchem"; w tym przypadku niekoniecznie muzycznym... j. Odpowiedz Link Zgłoś
drugiich es stimmt: 16.03.10, 19:17 je weniger ausgebildet, desto mehr eingebildet. Wiesz już o co chodzi? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: es stimmt: 16.03.10, 19:41 Ja, ich weiß. Du weißt, dass du mir das Wasser nicht reichen kannst, und das wurmt dich... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: PL -> DE bitte 17.03.10, 08:59 ja ciebie nie krytykuję za przypadkowy wybór słowa Schein bo mój wybór był równie przypadkowy jak twój. Każdy z nas odebrał treść zawartą w słowie "fikcja" na swój sposób i zaproponował tłumaczenie. Dlaczego przypadkowy? Bo dopiero dalszy przebieg dialogu między zwaśnionymi małżonkami pozwolił zweryfikować słuszność wyboru. Dysponowanie "słuchem" jest tutaj zupełnie nieadekwatnym argumentem ale rozumiem, że chcesz coś sensownego powiedzieć. Ponieważ nie masz niczego takiego, to wzywasz na pomoc fizjologię. To trochę mało, bo do właściwego rozumienia lingwistycznej konotacji będziesz potrzebował mózgu, który w twoim przypadku macht selten mit... Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: PL -> DE bitte 17.03.10, 19:04 Pikus, solltest du etwa hoffen, durch das Umsatteln von gänzlich debilen Sprüchen auf einen "gepflegten" Diskurs eine mehr oder weniger kuschelige Nähe zwischen uns beiden herstellen zu können, hast du dich - leider - gewaltig geschnitten. Bin nicht an einer "Aufwertung" durch deine Person interessiert, abgesehen davon, dass eine solche kaum möglich wäre... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: PL -> DE bitte 18.03.10, 10:03 buahahahahaaaaaa... "Kuschelige Nähe zwischen uns" wäre für mich nichts Anderes als die Nähe eines dicken Haufens Scheisse. Nein, danke. Was die "Aufwertung" angeht, würde ich so was nie wagen. Schon Carl Jung wies darauf hin, dass sich die von einer schweren Identitätsstörung befallene Menschen (sprich: Idioten) kaum aufwerten bzw. bewerten lassen. Diese Idiotenzüge haben sich deiner Fremdsprachenfähigkeit so dramatisch eingeprägt, dass du als Übersetzer - vom jeglichen Sprachgefühl verlassen - zum Forumstrottel geworden bist. Nichtsdestotrotz macht es echt Spaß dir ab und zu einen Arschkick zu verpassen und zu zuschauen, wie du da ratlos kochst...:) Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: PL -> DE bitte 18.03.10, 19:00 Denen oder derer, moj cienki bolkusiu ? Die Zahl der Menschen, DEREN Fragen du zufriedenstellend beantwortet hast, tendiert gegen Null. Die Zahl DERER, die du kreuzweise am Arsch lecken kannst, geht ins Unermessliche... Pojmujesz teraz ??? j. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: PL -> DE bitte 18.03.10, 21:04 Es macht echt Spaß dir ab und zu einen Arschkick zu verpassen und zu zuschauen, wie du da ratlos kochst...:) trrrabancik. Buahahahaaaa Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Quizfrage des Tages: 18.03.10, 21:55 Was ist die neunte Potenz von Null ? Antwort: cienki bolek Dobre ? j. Odpowiedz Link Zgłoś