Dodaj do ulubionych

PL -> DE bitte

15.03.10, 13:49
"Nasze małżeństwo to fikcja. Najwyższy czas, żebyśmy wzięli rozwód. Z wyrazami szacunku - Jean Jacques "
Obserwuj wątek
    • zawszekacperek Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 15:10
      "Unsere Ehe ist Fiktion. Es ist höchste Zeit für Scheidung.

      Hochachtungsvoll
      Jean - jacques"

      jean.jacques napisał:

      > "Nasze małżeństwo to fikcja. Najwyższy czas, żebyśmy wzięli rozwód. Z wyrazami
      > szacunku - Jean Jacques "
      • jessi_a Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 16:11
        a "artikel" to ty Kacprze tak z przekory nie uzywasz, he?
      • topbolek Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 16:24
        zawszekacperek napisał:

        > "Unsere Ehe ist Fiktion. Es ist höchste Zeit für Scheidung.

        użycie słowa Fiktion nie jest tutaj kontekstowo poprawne i zdanie z
        nim nie oznacza tego samego, co w oryginale polskim. Lepiej użyć na
        to słowa zerrüttet - czyli małżeństwo formalnie trwa ale związek
        emocjonalny przestał istnieć.
        • jecki.p Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 18:42
          Unsere Ehe ist (nur noch) Schein. Es ist höchste Zeit, dass wir uns scheiden
          lassen /..., uns scheiden zu lassen.

          PS do cienkiego bolka:
          CO ma polska "fikcja" wspolnego z "zerrüttet" ?!
          j.
          • jessi_a Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 21:04
            a ja bym swojemu ;) powiedziala raczej tak: Unsere Ehe ist am Ende!
            • jean.jacques Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 22:21
              Dziękuję za wszystkie propozycje. Najbardziej podeszła mi wersja Pana Jeckiego. Dostalem juz odp., na co sam nasmarowalem taka odp.:

              "Gute Idee. Aber früher geht die Frage: liebst du mich, meine Kasse oder beide?"

              Czy to się dobrze czyta czy może da się to jakoś zgermanizować, żeby bardziej pachniało Goethem?
              • jecki.p Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 22:39
                Czego by nie powiedziec, nie bardzo rozumiem twoja odpowiedz na odpowiedz na
                twoja odpowiedz...
                j.
                PS
                Tak na marginesie: o co tu wlasciwie biega?


                jean.jacques napisał:

                > Dziękuję za wszystkie propozycje. Najbardziej podeszła mi wersja Pana Jeckiego.
                > Dostalem juz odp., na co sam nasmarowalem taka odp.:
                >
                > "Gute Idee. Aber früher geht die Frage: liebst du mich, meine Kasse oder beide?
                > "
                >
                > Czy to się dobrze czyta czy może da się to jakoś zgermanizować, żeby bardziej p
                > achniało Goethem?
                • drugiich Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 23:43
                  jecki.p napisał:

                  Tak na marginesie: o co tu wlasciwie biega?
                  >
                  >
                  Rusz trochę resztką mózgownicy.
                  • jean.jacques Re: PL -> DE bitte 15.03.10, 23:57
                    Ok, od początku:

                    Ich (vel Jecki): "Unsere Ehe ist nur noch Schein. Es ist höchste Zeit, dass wir uns scheiden lassen..."

                    Sie: "Lass uns zum Eheberater gehen. Es ist nie zu spät für einen Neuanfang."

                    Ich (nur ich): "Gute Idee. Aber früher geht die Frage: liebst du mich, meine Kasse oder beide?"

                    Sie: "Und die Option keins von beidem gibts nicht?"

                    Ich: "Es gibt nur humorlos Option."
                    • jessi_a Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 07:54
                      Wyglada mi to na rozmowe turka z polka ;), obydwoje niemieckiego nauczyli sie
                      na kursie integracyjnym :D
                    • topbolek Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 09:46
                      Ta dyskusja daje wiele do myślenia na temat znaczenia kontekstu i
                      jest tłumaczeniowo bardzo bardzo ciekawa. Ja zaproponowałem zamiast
                      Fiktion słowo zerrüttet a trabant jecki użył słowa Schein. Jaka jest
                      różnica? Moja wersja jest formą stwierdzenia, że małżeństwo
                      emocjonalnie nie istnieje. Druga wersja jest atakująca. Jeżeli użyje
                      się słowa Schein, to już w takim sformułowaniu jest zawarte
                      oskarżenie, że małżeństwo było jedynie środkiem do osiągnięcia
                      pewnego interesu. Ona w odpowiedzi sugeruje, że tak nie było (czyli
                      użycie Schein nie jest odpowiednie z jej punktu widzenia) - liczy na
                      nowy start po wizycie u doradcy. On z kolei kontynuuje ten sam styl,
                      co poprzednio i pyta, co ona kocha (jego, pieniądze, czy jedno i
                      drugie). Ona zapytuje, dlaczego on nie rozważa opcji, że ona niczego
                      nie kocha. Pyta tak, bo dla niej małżeństwo jest zerrüttet!
                      Ale ponieważ jean.jacques pod słowem "fikcja" miał na myśli jedynie
                      to, że dla niej małżeństwo to dostęp do kasy, więc użycie Schein
                      było jak najbardziej na miejscu. Reasumując tę dyskusję: obie strony
                      widzą przyczyny kryzysu inaczej i użycie Schein jest prawidłowe choć
                      przypadkowe. Gdyby jean.jacques użył słowa zerrüttet, to wysłałby do
                      swojej żony inny sygnał, bardziej emocjonalny. Już tylko on wie, czy
                      to, co zrobił było tym, co chciał zrobić... W takich sprawach słowo
                      rozstrzyga o wielu sprawach, nie tylko w języku niemieckim.
                      • lepian4 Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 14:47
                        Dlatego wrocmy do pomyslu Jessi:
                        Die Ehe ist zu Ende und die Scheidung steht bevor.
                        Simpel, bez patosu, podkontekstow...
                        • jean.jacques Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 19:03
                          Witam szanownych germanofilów, czy pomożecie moje poniższe dzieło fachowo zgermanizować?

                          "Dann am Anfag du hast mich geliebt und dann nicht mehr, richtig? Also warum willst du jetzt an der Eheberater gehen?"
                          • jecki.p Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 19:21
                            Co ma znaczyc po posku owo "dann" na poczatku ?
                            j.

                            jean.jacques napisał:

                            "Dann am Anfag du hast mich geliebt und dann nicht mehr, richtig? Also warum
                            willst du jetzt an der Eheberater gehen?"
                      • jecki.p Re: PL -> DE bitte 16.03.10, 19:08
                        Jecki, moj ty od siedmiu bolesci cienki bolku, nie uzywa niczego "przypadkowo",
                        gdyz ma - w przeciwienstwie do ciebie tudziez innych kacperowatych - cos, co
                        nazywa sie "sluchem"; w tym przypadku niekoniecznie muzycznym...
                        j.
                        • drugiich es stimmt: 16.03.10, 19:17
                          je weniger ausgebildet, desto mehr eingebildet.

                          Wiesz już o co chodzi?
                          • jecki.p Re: es stimmt: 16.03.10, 19:41
                            Ja, ich weiß. Du weißt, dass du mir das Wasser nicht reichen kannst, und das
                            wurmt dich...
                            :-)
                            j.
                        • topbolek Re: PL -> DE bitte 17.03.10, 08:59
                          ja ciebie nie krytykuję za przypadkowy wybór słowa Schein bo mój
                          wybór był równie przypadkowy jak twój. Każdy z nas odebrał treść
                          zawartą w słowie "fikcja" na swój sposób i zaproponował tłumaczenie.
                          Dlaczego przypadkowy? Bo dopiero dalszy przebieg dialogu między
                          zwaśnionymi małżonkami pozwolił zweryfikować słuszność wyboru.
                          Dysponowanie "słuchem" jest tutaj zupełnie nieadekwatnym argumentem
                          ale rozumiem, że chcesz coś sensownego powiedzieć. Ponieważ nie masz
                          niczego takiego, to wzywasz na pomoc fizjologię. To trochę mało, bo
                          do właściwego rozumienia lingwistycznej konotacji będziesz
                          potrzebował mózgu, który w twoim przypadku macht selten mit...
                          • jecki.p Re: PL -> DE bitte 17.03.10, 19:04
                            Pikus,
                            solltest du etwa hoffen, durch das Umsatteln von gänzlich debilen Sprüchen auf
                            einen "gepflegten" Diskurs eine mehr oder weniger kuschelige Nähe zwischen uns
                            beiden herstellen zu können, hast du dich - leider - gewaltig geschnitten. Bin
                            nicht an einer "Aufwertung" durch deine Person interessiert, abgesehen davon,
                            dass eine solche kaum möglich wäre...
                            :-)
                            j.
                            • topbolek Re: PL -> DE bitte 18.03.10, 10:03
                              buahahahahaaaaaa... "Kuschelige Nähe zwischen uns" wäre für mich
                              nichts Anderes als die Nähe eines dicken Haufens Scheisse. Nein,
                              danke. Was die "Aufwertung" angeht, würde ich so was nie wagen.
                              Schon Carl Jung wies darauf hin, dass sich die von einer schweren
                              Identitätsstörung befallene Menschen (sprich: Idioten) kaum
                              aufwerten bzw. bewerten lassen. Diese Idiotenzüge haben sich deiner
                              Fremdsprachenfähigkeit so dramatisch eingeprägt, dass du als
                              Übersetzer - vom jeglichen Sprachgefühl verlassen - zum
                              Forumstrottel geworden bist. Nichtsdestotrotz macht es echt Spaß dir
                              ab und zu einen Arschkick zu verpassen und zu zuschauen, wie du da
                              ratlos kochst...:)
                              • jecki.p Re: PL -> DE bitte 18.03.10, 19:00
                                Denen oder derer, moj cienki bolkusiu ?

                                Die Zahl der Menschen, DEREN Fragen du zufriedenstellend beantwortet hast,
                                tendiert gegen Null. Die Zahl DERER, die du kreuzweise am Arsch lecken kannst,
                                geht ins Unermessliche...
                                Pojmujesz teraz ???
                                j.
                                • topbolek Re: PL -> DE bitte 18.03.10, 21:04
                                  Es macht echt Spaß dir ab und zu einen Arschkick zu verpassen und zu
                                  zuschauen, wie du da ratlos kochst...:) trrrabancik. Buahahahaaaa
                                  • jecki.p Quizfrage des Tages: 18.03.10, 21:55
                                    Was ist die neunte Potenz von Null ?
                                    Antwort: cienki bolek

                                    Dobre ?

                                    j.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka