Dodaj do ulubionych

Zwrot: im Betreben

13.07.11, 17:42
Witam,
byłbym wdzięczny gdyby ktoś pomógł mi przetłumaczyć dokładnie ten zwrot.

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Karol
Obserwuj wątek
    • pierwszy-donosiciel Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 18:29
      niemieckiii napisał:

      > Witam,
      > byłbym wdzięczny gdyby ktoś pomógł mi przetłumaczyć dokładnie ten zwrot.
      >
      > Z góry dziękuję i pozdrawiam
      >
      > Karol
      ====================================

      Prawdopodobnie chodzi Ci o >>im Bestreben<<

      >>Z zamiarem<<

      Ale tak między nami i na przyszłość, gdybyś miał podobne pytania to podawaj proszę szerszy kontekst w którym to słówko występuje.

      Bo pojedyncze słowo może mieć kilkadziesiąt różnych znaczeń.

      Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili?
      • jecki.p Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 18:52
        Otoz nie, stary sklerotyku. "Im Bestreben" (zakladajac, ze o to chodzi) to "w dazeniu", a nie "z zamiarem". Z zamiarem / w zamiarze to "in der Absicht".

        j.
        • niemieckiii Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 19:02
          Dziękuję za szybkie odpowiedzi, jednak na pewno się nie pomyliłem i chodziło mi o "im Betreben".

          Karol
          • pierwszy-donosiciel Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 19:07
            niemieckiii napisał:

            > Dziękuję za szybkie odpowiedzi, jednak na pewno się nie pomyliłem i chodziło mi
            > o "im Betreben".
            >
            > Karol
            00000000000000000000000000000000000000000

            Nu a kuntext?
            • lepian4 Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 09:19
              Alez sluze Nr 6.
              ten plurikulturalny swiat staje sie nieprzyjemnie dupiasty.
              • mieux Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 09:51
                >swiat staje sie nieprzyjemnie dupiasty.

                zadupie ma swoje uroki:
                forum.gazeta.pl/forum/w,87604,126495575,,Podpisz_obrazek.html?v=2
              • pierwszy-donosiciel Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 12:34
                lepian4 napisał:

                > Alez sluze Nr 6.
                -----------------------------------------------------
                • lepian4 Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 13:14
                  Nie zastawiaj sie chorem koscielnym. Przejety plurikulturalnym bylegownem, zapomniales o wlasnej kulturze, podobnie jak cala reszta koneserow bajtragsberajszerungu od brakujacego kontekstu. A ten jest k.urwa M sakralny!
        • pierwszy-donosiciel Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 19:05
          Hrabia jecki.p napisał:

          > Otoz nie, stary sklerotyku. "Im Bestreben" (zakladajac, ze o to chodzi) to "w d
          > azeniu", a nie "z zamiarem". Z zamiarem / w zamiarze to "in der Absicht".
          ===============================

          Ma ktoś może jeszcze bardziej uprzejme arystokratyczne rozwiązanie naszego problemu?
      • ja.nusz Re: Pogodzę was po plebejsku 13.07.11, 21:18
        Oba korzystali z tego samego Ponsa i oba mają rację.

        "Im Bestreben" może, w zależności od kontekstu oznaczać "z zamierem..." jak i "w dążeniu do.." Ale również "starać się".

        • jecki.p Re: Pogodzę was po plebejsku 13.07.11, 22:03
          Z calym naleznym szacunkiem, Mistrzu: mylisz sie. To Pons (od czasu do czasu) korzysta ze mnie...
          :-)
          j.

          ja.nusz napisał:

          > Oba korzystali z tego samego Ponsa i oba mają rację.
          >
          > "Im Bestreben" może, w zależności od kontekstu oznaczać "z zamierem..." jak i "
          > w dążeniu do.." Ale również "starać się".
          >
        • pierwszy-donosiciel Master of Disaster... 14.07.11, 08:57
          ja.nusz napisał:

          > Oba korzystali z tego samego Ponsa i oba mają rację.
          >
          > "Im Bestreben" może, w zależności od kontekstu oznaczać "z zamierem..." jak i "
          > w dążeniu do.." Ale również "starać się".
          ---------------------------------------------------------------->

          Do zadufanego w swoją nieomylność Hrabiego pojęcie "kontekst" nie dociera!

          Mimo, że tu ciągle o "koniu i tekście" szwargocze, nu ale to innych dotyczy, nie pana Hrabiego.

          Jego Lordowska Mość jest bardziej nieomylna, aniżeli Papież, Ojciec nasz przenajświętszy!

          Ein einmaliger Ausbund von ungezügeltem Größenwahn.

          Master of Disaster...

          Ot co..
    • haasi Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 07:01
      drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?db=drw&index=lemmata&term=betreben&darstellung=%DC
    • ja.nusz Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 13:42
      Taki zwrot na pewno nie istnieje.

      Mossad doniósł mi włażnie, że chodzi ti o nic innego jak o: בבבית לחם
      czyli: in Bethlehem



      • lepian4 Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 16:19
        Januszku, popraw i tego dziada:
        1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
        Röslein auf der Heiden,
        War so jung und war so schön
        Lief er schnell es nah zu seh'n
        Sah's mit vielen Freuden
        Röslein, Röslein, Röslein rot,
        Röslein auf der Heiden.

        2. Knabe sprach: "Ich breche dich,
        Röslein auf der Heiden."
        Röslein sprach: "Ich steche dich,
        Daß du ewig denkst an mich,
        Und ich will's nicht leiden."
        Röslein, Röslein, Röslein rot,
        Röslein auf der Heiden.

        3. Und der wilde Knabe brach
        's Röslein auf der Heiden;
        Röslein wehrte sich und stach,
        Half ihm doch kein Weh und Ach,
        Mußt es eben leiden.
        Röslein, Röslein, Röslein rot,
        Röslein auf der Heiden.
        • ja.nusz Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 17:40
          Przyzwyczaiłem się wprawdzie do twoich bredni, ale czasem może jedak będzie lepiej, jak wyjaśnisz nieco bliżej, o co ci biega i jak ma się to do tego wątku.
          Asieczejesz powoli.
          • lepian4 Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 18:00
            Moj Boze, wydawalo mi sie, ze ty nie bedziesz mial problemow ze zrozumieniem mych intencji. W tym wierszyku jest masa zwrotow, "nieistniejaca" dzis w w jezyku niemieckim. Ale skoro masz z tym watpliwosci, skup sie na ponizszym tekscie, ktorym pojawiaja sie nieistniejace zwroty:
            "Ik gihorta dat seggen,
            dat sih urhettun ænon muotin,
            Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
            sunufatarungo iro saro rihtun.
            garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
            helidos, ubar hringa, do sie to dero hiltiu ritun."
            Jesli bedziesz grzeczny, wklepie ci reszte.
          • pierwszy-donosiciel Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 19:26
            ja.nusz napisał:

            > Przyzwyczaiłem się wprawdzie do twoich bredni, ale czasem może jedak będzie lep
            > iej, jak wyjaśnisz nieco bliżej, o co ci biega i jak ma się to do tego wątku.
            > Asieczejesz powoli.
            ================================

            Było w uroczystych momentach śpiewane przez Chór Wojsk Radzieckich Stacjonowanych w Niemczech.

            Ludzie w DDR przywykli do tego, że to rosyjska pieśń ludowa.

            Ot co...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka