niemieckiii 13.07.11, 17:42 Witam, byłbym wdzięczny gdyby ktoś pomógł mi przetłumaczyć dokładnie ten zwrot. Z góry dziękuję i pozdrawiam Karol Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
pierwszy-donosiciel Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 18:29 niemieckiii napisał: > Witam, > byłbym wdzięczny gdyby ktoś pomógł mi przetłumaczyć dokładnie ten zwrot. > > Z góry dziękuję i pozdrawiam > > Karol ==================================== Prawdopodobnie chodzi Ci o >>im Bestreben<< >>Z zamiarem<< Ale tak między nami i na przyszłość, gdybyś miał podobne pytania to podawaj proszę szerszy kontekst w którym to słówko występuje. Bo pojedyncze słowo może mieć kilkadziesiąt różnych znaczeń. Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 18:52 Otoz nie, stary sklerotyku. "Im Bestreben" (zakladajac, ze o to chodzi) to "w dazeniu", a nie "z zamiarem". Z zamiarem / w zamiarze to "in der Absicht". j. Odpowiedz Link Zgłoś
niemieckiii Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 19:02 Dziękuję za szybkie odpowiedzi, jednak na pewno się nie pomyliłem i chodziło mi o "im Betreben". Karol Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 19:07 niemieckiii napisał: > Dziękuję za szybkie odpowiedzi, jednak na pewno się nie pomyliłem i chodziło mi > o "im Betreben". > > Karol 00000000000000000000000000000000000000000 Nu a kuntext? Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 09:19 Alez sluze Nr 6. ten plurikulturalny swiat staje sie nieprzyjemnie dupiasty. Odpowiedz Link Zgłoś
mieux Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 09:51 >swiat staje sie nieprzyjemnie dupiasty. zadupie ma swoje uroki: forum.gazeta.pl/forum/w,87604,126495575,,Podpisz_obrazek.html?v=2 Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 12:34 lepian4 napisał: > Alez sluze Nr 6. ----------------------------------------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 14.07.11, 13:14 Nie zastawiaj sie chorem koscielnym. Przejety plurikulturalnym bylegownem, zapomniales o wlasnej kulturze, podobnie jak cala reszta koneserow bajtragsberajszerungu od brakujacego kontekstu. A ten jest k.urwa M sakralny! Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Chciałbyś abyśmy je tu wszystkie wymienili? 13.07.11, 19:05 Hrabia jecki.p napisał: > Otoz nie, stary sklerotyku. "Im Bestreben" (zakladajac, ze o to chodzi) to "w d > azeniu", a nie "z zamiarem". Z zamiarem / w zamiarze to "in der Absicht". =============================== Ma ktoś może jeszcze bardziej uprzejme arystokratyczne rozwiązanie naszego problemu? Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Pogodzę was po plebejsku 13.07.11, 21:18 Oba korzystali z tego samego Ponsa i oba mają rację. "Im Bestreben" może, w zależności od kontekstu oznaczać "z zamierem..." jak i "w dążeniu do.." Ale również "starać się". Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Pogodzę was po plebejsku 13.07.11, 22:03 Z calym naleznym szacunkiem, Mistrzu: mylisz sie. To Pons (od czasu do czasu) korzysta ze mnie... :-) j. ja.nusz napisał: > Oba korzystali z tego samego Ponsa i oba mają rację. > > "Im Bestreben" może, w zależności od kontekstu oznaczać "z zamierem..." jak i " > w dążeniu do.." Ale również "starać się". > Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Master of Disaster... 14.07.11, 08:57 ja.nusz napisał: > Oba korzystali z tego samego Ponsa i oba mają rację. > > "Im Bestreben" może, w zależności od kontekstu oznaczać "z zamierem..." jak i " > w dążeniu do.." Ale również "starać się". ----------------------------------------------------------------> Do zadufanego w swoją nieomylność Hrabiego pojęcie "kontekst" nie dociera! Mimo, że tu ciągle o "koniu i tekście" szwargocze, nu ale to innych dotyczy, nie pana Hrabiego. Jego Lordowska Mość jest bardziej nieomylna, aniżeli Papież, Ojciec nasz przenajświętszy! Ein einmaliger Ausbund von ungezügeltem Größenwahn. Master of Disaster... Ot co.. Odpowiedz Link Zgłoś
haasi Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 07:01 drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?db=drw&index=lemmata&term=betreben&darstellung=%DC Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 13:42 Taki zwrot na pewno nie istnieje. Mossad doniósł mi włażnie, że chodzi ti o nic innego jak o: בבבית לחם czyli: in Bethlehem Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 16:19 Januszku, popraw i tego dziada: 1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n, Röslein auf der Heiden, War so jung und war so schön Lief er schnell es nah zu seh'n Sah's mit vielen Freuden Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 2. Knabe sprach: "Ich breche dich, Röslein auf der Heiden." Röslein sprach: "Ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden." Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 3. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Mußt es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 17:40 Przyzwyczaiłem się wprawdzie do twoich bredni, ale czasem może jedak będzie lepiej, jak wyjaśnisz nieco bliżej, o co ci biega i jak ma się to do tego wątku. Asieczejesz powoli. Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 18:00 Moj Boze, wydawalo mi sie, ze ty nie bedziesz mial problemow ze zrozumieniem mych intencji. W tym wierszyku jest masa zwrotow, "nieistniejaca" dzis w w jezyku niemieckim. Ale skoro masz z tym watpliwosci, skup sie na ponizszym tekscie, ktorym pojawiaja sie nieistniejace zwroty: "Ik gihorta dat seggen, dat sih urhettun ænon muotin, Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem. sunufatarungo iro saro rihtun. garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana, helidos, ubar hringa, do sie to dero hiltiu ritun." Jesli bedziesz grzeczny, wklepie ci reszte. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Zwrot: im Betreben 14.07.11, 19:26 ja.nusz napisał: > Przyzwyczaiłem się wprawdzie do twoich bredni, ale czasem może jedak będzie lep > iej, jak wyjaśnisz nieco bliżej, o co ci biega i jak ma się to do tego wątku. > Asieczejesz powoli. ================================ Było w uroczystych momentach śpiewane przez Chór Wojsk Radzieckich Stacjonowanych w Niemczech. Ludzie w DDR przywykli do tego, że to rosyjska pieśń ludowa. Ot co... Odpowiedz Link Zgłoś