Dodaj do ulubionych

Sprichwoerter

IP: *.echostar.pl 15.07.04, 13:14
1. woanders wird auch nur mit Wasser gekocht
2. wer arbeitet nicht nicht, soll auch nicht essen
3. mit Späck fängt man Mäuse
4. essen und Trinken hält Leib und Leben zusammen
5. ein Haar in der Suppe finden
6. ins Grak Beißen
7. Wer den Kern essen will, mub den Nub knacken


czy moze mi ktos to przetłumaczyc?
ale nie dosłownie tylko odpowiedniki polskich przysłów

dzieki bardzo
Obserwuj wątek
    • Gość: Majka Re: Sprichwoerter IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.07.04, 20:47
      1.woanders wird auch nur mit Wasser gekocht -być w gorącej wodzie kąpanym
      2. wer arbeitet nicht nicht, soll auch nicht essen - bez pracy nie ma kolaczy

      5. ein Haar in der Suppe finden - szukać dziury w całym

      Tylko tyle pamiętam pozdarwaim


      • Gość: abelone Maju, sprawdź, co piszesz IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 15.07.04, 21:08
        woanders wird auch nur mit Wasser gekocht -być w gorącej wodzie kąpanym -
        COŚ Ci SIĘ POMYLIŁO, w/w znaczy "nie święci garnki lepią"
      • Gość: Damian Re: Sprichwoerter IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 15.07.04, 21:21
        O ile moja starcza demencja mi nie przeszkodzi w przypomnieniu sobie to:
        Ein Haar in der Suppe finden - znaczy po naszemu i ichniemu...
        ...znaleźć włos w zupie...
        a znaczenie jest takie samo i jednoznaczne.
        • Gość: abelone Re: Sprichwoerter IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 15.07.04, 22:28
          no, takiego polskiego odpowiednika, to akurat nie znałam..., ale sprawdzę w
          polskim słowniku, bo mnie inaczej ggigus znów zechce prześwięcić
          • wielkiblekit Re: Sprichwoerter 16.07.04, 10:45
            Ins Gras beissen - cos wstulu kopnc w kalendarz. Tyle tylko ze to nie
            przyslowie:)
            • Gość: ala :) IP: *.echostar.pl 16.07.04, 10:59
              dzieki za ins Gras Beissen- to moze byc rzeczywiscie cos takiego
              ein Haar in der Suppe finden- tzn.miec jakieś zastrzezenia
              mit Späck fängt man Mäuse- myszy łapie się na boczek, słoninę
              pomimo ze znam tłumaczenie tych zdań to nie wiem jakie są odpowiedniki po
              polsku tych najpaskudniejszych :

              1.woanders wird auch nur mit Wasser gekocht- na pewno tak jak to było
              tłumaczone na początku przez Majke?
              2.essen und Trinken hält Leib und Leben zusammen
              3.Wer den Kern essen will, muss den Nub knacken
              4.Hunger ist der beste Koch.

              dzięki !
              i pomóżcie !!!


              • Gość: abelone Re: :) IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.07.04, 18:37
                1. na pewno tak, jak było podane przeze mnie czyli eben: nie święci garnki
                lepią, choć Prędota (Mały polsko-niemiecki słownik przysłów, WARSZAWA 1992)
                podaje jako ekwiwalent całowity: wszędzie w wodzie warzą.
                2.wg Prędoty: kto je i pije, ten dobrze żyje (ekwiwalencja częściowa)
                3.wg Predoty: kto chce orzech zjeść, niech zgryzie łupinę (ekwiwalencja pełna)
                4.wg Prędoty: głód najlepszy kucharz (ekwiwalencja pełna)
                Z ekwiwalencjią całkowitą mamy do czynienia, kiedy tlumaczenie stosunkuje się
                treściowo i formalnie 1:1.
                Co do słoniny i myszy, to Prędota podaje ekwiwalent częściowy: czego dobrocią
                nie zrobisz, tego złością nie wskórasz; co do kopnięcia w kalendarz, to JEST to
                własnie to tłumaczenie.
                • Gość: ggigus oo, Abelone!! IP: *.dip.t-dialin.net 16.07.04, 22:49
                  Ciesze sie niezmiernie, ze cytujesz tak obficie mojego bylego wykladowce,
                  wroclawskiego germaniste i niderlandyste, prof. Stanislawa Predote!!
                  Slownik - obojentie jaki - to wielka rzecz!
                  pozdrawiam
                  • Gość: abelone Re: oo, Abelone!! IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 17.07.04, 17:17
                    cytuję, bo chcę mieć tu Verfremdungseffekt, jak u tego okularnika, no jak mu
                    tam, acha, Brecht(tłumaczenia Prędoty mi się niezbyt podobają).
              • Gość: Damian Re: :) IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 16.07.04, 20:46
                Essen und Trinken haelt Leib und Seele zusamen - jeść i pić trzeba, by dusza
                nie uleciała do nieba.
                Wer den Kern will, muss die Nuss Knacken - kto chce orzech zjeźć, musi zgryźć
                łupinę.
                Hunger ist der beste Koch - głód najlepszy kucharz.
                Hier/dort wird auch nur mit Wasser gekocht/die kochen auch nur mit Wasser - i w
                Paryżu nie zrobią z owsa ryżu; nie zdziałać cudów.
                • Gość: abelone Re: :) IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 16.07.04, 20:49
                  no, no, chyba z tym tłumaczeniem do auch hier wird nur mit Wasser gekocht, to
                  nie miałam tka całkiem racji. Hut ab!
    • Gość: e. Re: Sprichwoerter IP: *.elknet.pl / *.elk.net.pl 17.07.04, 22:26
      Trzecie Piprek i Ippold tlumacza; podarunkami (lapowkami) cos osiagniesz
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka