marscha 19.09.04, 17:23 nie jestm przekonany o formie zapisu po niemiecku konstrukcji: na Placu Zwycięstwa Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
crannmer Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? 19.09.04, 17:34 marscha napisała: > nie jestm przekonany o formie zapisu po niemiecku konstrukcji: na Placu > Zwycięstwa Die Veranstaltung findet in Warschau auf dem Plac Zwyciestwa (poln. Siegesplatz) statt. Powod: zarowno plany miasta jak i pytani autochtoni nie beda wiedziec, gdzie w danym miescie jest Siegesplatz. Ewentualnie Chopin-Strasse czy Pilsudzki-Allee mozna by zaryzykowac ;-) Jesli jednak piszesz o niepolskich lokacjach, uzylbym oryginalnych nazw. Pozdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
marscha Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? 19.09.04, 17:50 merci, natomiast nie napisałbym Chopin-Straße, lecz raczej Chopinstraße (to taki mały wkład z mojej strony) Gruß Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 19.09.04, 18:20 Wkład w naukę to piękna rzecz, ale może pozostaniesz przy Chopin-strasse Crannmera. Być może Crannmer na to nie zasługuje ze względów politycznych, ideowych,kulturowych oraz prawadzenia wrogiej działalności przeciwko Polsce Ludowej, ale Chopin napewno tak..... Odpowiedz Link Zgłoś
marscha Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? 19.09.04, 18:36 względy kulturowe, polityczne i wszystkie pozostałe außer den orthographischen erlaube ich mir aus der Acht zu lassen, und Chopinstraße schreibt man auf Deutsch halt Chopinstraße und nicht Chopin-Straße Gruß (miłośnik rzeczy pięknych) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 19.09.04, 18:57 No to będę do końca życia pisał błędnie < Chopin-Strasse >, Wielkie Niemcy mi to wybaczą, taką mam nadzieję.... Grussss Odpowiedz Link Zgłoś
azm2 Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? 20.09.04, 11:21 W temacie pisowni nazw ulic po niemiecku zerknij do planu dowolnego niemieckiego miasta, znajdziesz je w internecie. Na pewno Frederic-Chopin- Strasse albo Fryderyk-Chopin-Strasse. Niemcy piszą imiona w nazwiskach patronów ulic. A mój komputer nie lubi "scharfes S", dlatego muszę pisać "ss". Nazw ulic i placów nie tłumaczy się. W Warszawie był Plac Zwycięstwa, a nie Siegesplatz. Teraz nazywa się Plac Piłsudskiego, a nie Pilsudski-Platz. W Berlinie (wtedy Zachodnim) była i chyba jeszcze jest Karl-Marx-Strasse, a nie ulica Karola Marksa. W Nowym Jorku jest Wall Street, a nie ulica Ściany i nie ulica Muru. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Nie tak ostro 20.09.04, 12:44 azm2 napisał: > W temacie pisowni nazw ulic po niemiecku zerknij do planu dowolnego > niemieckiego miasta, znajdziesz je w internecie. Na pewno Frederic-Chopin- > Strasse albo Fryderyk-Chopin-Strasse. Niemcy piszą imiona w nazwiskach > patronów ulic. Pisza albo i nie, zaleznie od tradycji nazwy i widzimisie ustalajacego. Nie musze patrzec do planu, aby znac takie nazwy, jak Ballindamm, Sievekingsallee, Mönckebergstrasse, Kennedybrücke, Stephansplatz, Gertrudenhoff, Paulstrasse, Ferdinandstrasse etc etc. Ale takze Gerhard-Hauptmann-Platz, Gorch-Fock-Wall czy Axel-Springer-Platz. (Pytanie dodatkowe: z ktorego miasta ;-) Dlatego wypowiedzi zarowno wojujace z forma Imie-Nazwisko-Strasse, jak i Nazwiskostrasse sa bez wiekszego sensu, bo obie formy sa stosowane. POzdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xxx HAmburg Monckebergstr. IP: 212.14.60.* 20.09.04, 21:42 :)))und was kannst DU mir uber St Pauli erzahlen? Mein lieber kleiner Borsche?) Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: HAmburg Monckebergstr. 20.09.04, 21:50 Gość portalu: xxx napisał(a): > :)))und was kannst DU mir uber St Pauli erzahlen? Mein lieber kleiner Borsche?) Junge, ich habe die Gegend zwischen Spielbudenplatz und Grosser Freiheit schon durchforstet, als die meisten Gäste dieses Forums noch nicht schulpflichtig waren ;-) MfG C. P.S. ist Rettkowsky-Modellbau noch an der Wohlwillstrasse zuhause? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm2 Re: Nie tak ostro IP: *.aster.pl / *.aster.pl 21.09.04, 14:31 do crannmera: rzeczywiście, zapomniałem o nazwach typu Kennedybruecke (nazwisko bez imienia). W moim poście przede wszystkim chodziło mi o podkreślenie, że nazw ulic i placów nie tłumaczy się, bo inaczej wyjdą bzdury takie, jak w przykładach. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ggigus do Cranmera IP: *.dip.t-dialin.net 20.09.04, 21:38 Pilsudski, Pilsudski, Pilsudski. Tylko tak, nawet jesli sie trochei naczej wymawia. pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Ich bitte um Nachsicht 20.09.04, 21:44 Gość portalu: ggigus napisał(a): > Pilsudski, Pilsudski, Pilsudski. Tylko tak, nawet jesli sie trochei naczej > wymawia. Ich bitte um Nachsicht. Choc to i tak jeszcze nic. Kiedys piszac o polskim autorze Januszu Zajdlu napisalem w niemieckiej wersji "Janusz Seidel" :-) Pozdr. C. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus oki, oki 20.09.04, 21:55 Jestem mianowicie maniakalna finalistka in spe Dyktanda iles tam, jak sie wreszcie wezme i naucze slownika ort. na pamiec, jak to uczynil moj idol, czyli zwyciezca ostatniego dyktanda. pozdr G. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: smyk11 MARSCHA do Rechtschreibung, MARSCH, MARSCH!!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.09.04, 22:38 Proponują, aby merscha (Frau?Mann?)zajrzał(a) do książek. Moim skromnym zdaniem, ulice nazywane są zwykle nie tylko nazwiskami lecz imionami i nazwiskami danych ludzi. A wówczas prawidłowa pisownia niemiecka wymaga aby Imię było oddzielone od nazwiska i od słowa Strasse "myślnikiem", czyli ul. Chopina w pisowni niemieckiej pisana byłyby prawidłowo Fryderyk-Chopin-Strasse. To jest znany wśród zanjących zasady pisowni Niemców test "rozpoznawczy", kiedy dyktują jakiemuś "Auslaenderowi" jakiś adres. Większość pisze niestety nazwy ulic z imionami (i nazwiskami) osób nieprawidłowo. A więc na tym forum nie powinno się twierdzić czegoś, czego się nie jest pewnym, a jeżeli ktoś już nam zwraca uwagę na to że być może nie mamy racji, to chyba byłoby wskazane najpóźniej wówczas zajrzeć do książki. Pozdrawiam Smyk11 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ta sama do smyka, delikatnie. IP: *.ipt.aol.com 20.09.04, 18:07 Piszesz: "A wówczas prawidłowa pisownia niemiecka wymaga aby Imię było oddzielone od nazwiska i od słowa Strasse "myślnikiem", czyli ul. Chopina w pisowni niemieckiej pisana byłyby prawidłowo Fryderyk-Chopin-Strasse." Nie wiem w o jakich Niemczech piszesz! Imiona z reguly nie sa tu brane pod uwage. Moze przydaloby sie rowniez odwiedzic sasiadow. Mieszkam od lat w Berlinie, mam przyjaciol na ulicy: Chopinstr. 4, 13088 Berlin. Sama mieszkam na Senefelderstr.! Nikt w tym przypadku nie wspomina, ze pan Senefelder mial na imie Alois! Tak wiec prosze, ponawiam prosbe, nie zjadaj wszystkich rozumow! Misiu. Osobiscie wole Szopena. Co do placu Zwyciestwa proponuje zachowac nazwe wlasna. pozdr. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: abel0ne Re: do smyka, delikatnie. IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 20.09.04, 18:27 nie tylko nie wiesz, o jakich Niemczech napisał smyk11, ale przede wszystkim nie umiesz czytać po polsku ze zrozumieniem. On o czym innym, Ty o czym innym. Pozdrawiam Abelone Odpowiedz Link Zgłoś
marscha Re: MARSCHA do Rechtschreibung, MARSCH, MARSCH!!! 20.09.04, 22:27 PROSZĘ o więcej uwagi w czytaniu tekstu. Nie chodziło o ulicę Fryderyka Chopina, lecz o ulicę Chopina, a to jest różnica! Fryderyk-Chopin-Straße ist richtig, aber Chopinstraße schreibt man zusammen, denn Straßennamen mit nur einem Bestimmungswort werden in einem Wortgeschrieben z.B Matejkostraße. Getrennt und ohne Bindestrich schreibt man Straßennamen, wenn das Bestimmungswort dekliniert wird oder von einem geographischen Namen abgeleitet ist z.B. Lange Straße, Berliner Straße. Mit einem Bindestrich schreibt man Straßen, die aus mehreren Bestimmungswörtern bestehen z.B. Konrad-Adenauer- Platz. Poza tym odsyłam do spisu ulic np. miasta Berlina www.luise-berlin.de/Strassen/indexstr.htm Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaga Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.04, 14:33 No to jak z tym placem Zwycięstwa? Nazwiska to jasna sprawa, ale auf dem "Zwycięstwa-Platz" to richtig czy falsch? Bo już zwątpiłam po waszych dywagacjach, a w słownku ciężko znaleźć. Viel Spaß beim Lernen Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: smyk11 Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? IP: 195.82.94.* 20.09.04, 15:02 Halo, aco to q-rde za Jaga, to ta od Baby? Nie nie, człowiek stara się pomóc, a tu ktoś Ci pisze, że bezowocnie dywagujesz... Nie marudź, tylko przeczytaj dobrze wszystkie posty. Oprócz tego, że się tu nauczyłaś, jak się pisze prawidłowo nazwy ulic, to ktoś tu Ci jeszcze wyjaśnił, że się nazw ulic (a więc i placów, logo?) nie tłumaczy. A komu to życzysz viel Spass beim Lernen? To przyjmij może: mehr Mühe beim Begreifen. Smyk11 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaga Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.04, 20:36 Halo Smyk, Baba owszem, ale w Twoich odpowiedziach, odpowiedzi brak. Mehr Genauigkeit, bitte sehr. Und lernen: Bescheidenheit. Viel Spass beim Lernen, man lernt nicht nur aus Buechern. Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Jaga, was mache ich jetzt? 20.09.04, 20:39 Ich werde jetzt nicht schlafen können. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaga Re: Jaga, was mache ich jetzt? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.04, 22:20 Die Baba Jaga wirkt? Schöne Träume! Die Welt ist herrlich. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? 20.09.04, 15:25 Gość portalu: Jaga napisał(a): > No to jak z tym placem Zwycięstwa? Nazwiska to jasna sprawa, ale auf > dem "Zwycięstwa-Platz" to richtig czy falsch? Jak juz takze smyk zauwazyl, falsch. POdalem w pierwszej odpowiedzi przyklad wlasciwej formy, ktory to przyklad pozwole sobie powtorzyc: Die Veranstaltung findet in Warschau auf dem Plac Zwyciestwa (poln. Siegesplatz) statt. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaga Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.04, 20:26 Dane schön Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm2 Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 21.09.04, 14:38 Die Veranstaltung findet in Warschau auf dem Plac Zwyciestwa (poln. Siegesplatz) statt. Popieram. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ggigus heheh popierasz blad IP: *.bsb-muenchen.de 21.09.04, 14:50 bo prawidlowa pisownia to plac Zwyciestwa. Wszelkie place, ulice itp. piszemy z malej litery, wyjatkiem sa Aleje Jerozolimskie. Niech zyje polska ortografia i jej reguly! pozdr G. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: auf dem Zwycięstwaplatz??? 20.09.04, 22:10 ale ja czytalam pare tazy takie konstrukcje, szczegolnie w tlumaczeniach, albo w ksiazkach opisujacych zycie Polakow-emigrantow (Malin Schwertfeger), badz niemieckich utworach Polakow-poz7nych emigrantow (Artur Becker). W nawiasie podaja wtedy,co to Zwyciestwaplatz znaczy. Odpowiedz Link Zgłoś