Dodaj do ulubionych

ALS WENN - BANAŁ

IP: *.echostar.pl 10.11.04, 19:38
mam dylemat z jednym zdaniem :
w zdaniu ALS/WENN ich jung war ,fuhr ich nach Italien, z reguły mowi sie ze musi byc als. ale przeciez fuhr to Prateritum czyli czas niedokonany wiec tlumaczy sie to zdanie na polski : kiedy byłem mlody jezdzilem do Wloch - czyli czynnosc powtarzajaca sie - WENN, nieprawdaz??? gdyby zastosowanoby czas perfect ...,bin ich nach Italien gefahren- to znaczyloby pojechalem do Włoch czyli czynnosc jednokrotna - ALS, . poprosilabym tylko o potwierdzenie badz odrzucenie mojej teorii bo juz nic nie rozumiem,dzieki
:)
Obserwuj wątek
    • Gość: pouczyciel Re: ALS WENN - BANAŁ IP: *.dip0.t-ipconnect.de 10.11.04, 20:00
      Zdanie: "WENN ich jung war, fuhr ich nach Italien" NIE JEST PO NIEMIECKU
      • Gość: dorota Re: ALS WENN - BANAŁ IP: *.echostar.pl 10.11.04, 20:31
        czy byłbyś tak miły i wyjaśniłbyś mi dlaczego? to przeciez czynnosc wielkrotna
        • Gość: Damian Re: ALS WENN - BANAŁ IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 10.11.04, 21:01
          podróżować mogłaś wiele razy , ale młodość jest jedna.
        • Gość: pouczyciel Re: ALS WENN - BANAŁ IP: *.dip0.t-ipconnect.de 10.11.04, 21:09
          ...bo zdanie: "WENN ich jung war,fuhr ich nach Italien" znaczy po
          polsku: "JEZELI bylem mlody, jechalem do Wloch" - co i w polskim jezyku nie ma
          sensu.
          • komander Re: ALS WENN - BANAŁ 10.11.04, 22:19
            Wenn leitet einen Konditionalsatz (conditio [lat] = warunek ) :
            wenn = jeżeli
            viel Erfolg
            • komander Re: ALS WENN - BANAŁ 10.11.04, 22:23
              wenn leitet einen Konditionalsatz ein. "ein" vergessen
            • marchewa4 Re: ALS WENN - BANAŁ 10.11.04, 22:37
              Nie zgodze sie ze stwierdzeniem wenn = jezeli np.

              Der Mann blieb noch viele Jahre fröhlich am Leben, und immer, wenn ich ihm
              begegnete, dachte ich bei mir: Wenn du wüsstest, wem du das zu verdanken hast.

              "zawsze GDY go spotykalem"

              Pozdrowienia
              M.
              • komander Re: ALS WENN - BANAŁ 11.11.04, 00:05
                marchewa4 napisał:
                ..................


                Der Mann blieb noch viele Jahre fröhlich am Leben, und immer, wenn ich ihm
                begegnete, dachte ich bei mir: Wenn du wüsstest, wem du das zu verdanken hast.

                "zawsze GDY go spotykalem"

                Wenn ist eine Konjunktion, die einen Konditionalsatz einleitet, während "als" einen
                Temporalsatz einleitet. "Wenn" kann auch andere Übersetzungsmöglichkeiten
                haben (diese habe ich unten angegeben).
                Danke, dass Du uns darauf aufmerksam gemacht hast.
                In dem von Dir zitierten Beispiel ist "bei" überflüssig. (passt nicht zum Kontext).
                Vielleicht meintest Du: "dachte ich mir dabei".
                viele Grüße

                • komander Re: ALS WENN - BANAŁ 11.11.04, 00:23
                  Otlosz motlosz, jak zamotlosz nie odmotlosz.

                  Ich wollte lediglich den Unterschied zwischen "wenn" und "als" zum Ausdruck bringen.
                  Man kann ja "wenn" auch temporal übersetzen (damit keine Missverständnisse
                  entstehen).
                  Nun habe ich viel zu viel geschrieben und werde endlich mein "klugscheißerisches
                  Maul halten"

                  viele Grüße
                • marchewa4 Re: ALS WENN - BANAŁ 11.11.04, 10:12
                  komander napisał:

                  > marchewa4 napisał:
                  > ..................
                  >
                  >
                  > Der Mann blieb noch viele Jahre fröhlich am Leben, und immer, wenn ich ihm
                  > begegnete, dachte ich bei mir: Wenn du wüsstest, wem du das zu verdanken
                  > hast.
                  >
                  > In dem von Dir zitierten Beispiel ist "bei" überflüssig. (passt nicht zum
                  > Kontext).

                  Meiner Meinung nach, passt "bei sich denken" zum Kontext schon sehr gut. Der
                  Satz kommt aus einer Predigt, da werden solche Konstruktionen gerne benutzt.
                  Ich würde es als "myslalem sobie w duchu" übersetzen.

                  BTW: Wiem, ze czlowiek mysli zawsze w duchu (chyba ze nie mysli wcale ;-), ale
                  takie konstrukcje w jezyku istnieja.

                  Viele Grüße
                  M.
                  • komander Re: ALS WENN - BANAŁ 11.11.04, 11:23
                    Du hast recht! Ich dachte zwar an "dabei", doch Deine Konstruktion gibt es auch.
                    Danke für Deinen Hinweis.
                    viele Grüße
                    komander
    • smyk11 Re: ALS WENN - BANAŁ 10.11.04, 23:29
      Szanowne i Szanowni,

      wydaj mi się, że wytłumaczenie jest o wiele
      prostsze, albowiem miła Dorotka po prostu
      założyła sobie, że Imperfekt, to automatycznie
      powtarzająca się czynność. Ja jestem innego zdania.
      Po pierwsze Imperfektu "fuhr" nie tłumacyz się jeździłem
      lecz - jeżeli już - to JECHAŁEM...

      A że jest to forma stosowana powszechnie do opowiadania
      tego cię już zdarzyło, to jeżeli chodziłoby tu o wielokrotne
      "jeżdżenie" do Włoch, to na pewno autor napisałby "Als ich
      jung war, fuhr ich öfters nach Italien".

      A więc proponuję najpierw stwierdzić, czy pytający nie popełnił
      jakiegoś zasadniczego błedu "in der Fragestellung", dopiero
      później grzać Wasze mózgi i szukać właściwej odpowiedzi.

      Kombinowanie Dorotki z Perfektem nie już zupełnie sensu, ponieważ
      nie grałoby to np: z powodu następstwa czasów.

      Pozdrawiam

      Smyk11
      • Gość: dorota Re: ALS WENN - BANAŁ IP: *.icpnet.pl 13.11.04, 19:57
        dziekuje za wyjasnienie
        pozdrawiam
    • komander Re: ALS WENN - BANAŁ 10.11.04, 23:41

      Natürlich hat "wenn" auch andere Bedeutungen:



      gdy
      wenn


      gdyby
      wenn


      gdyż
      wenn


      jeśli
      wenn


      jeśliby
      wenn


      jeżeli
      wenn


      kiedy
      wenn


      skoro
      wenn


      jeśli nic nie stanie na przeszkodzie
      wenn nichts dazwischenkommt

      viele Grüße
    • oban Re: ALS WENN - BANAŁ 13.11.04, 20:31
      Szczerze mówiąc, to zdanie jest dla mnie jakieś "dziwne", chyba to faktycznie
      nie jest po niemiecku, przynajmniej nie "do końca" po niemiecku.
      Ale załózmy że po polsku chcemy powiedzieć : "gdy byłem młody, jeździłem do
      Włoch" - OK, ale to chyba też nie jest do końca po polsku.
      Kazdy polak zrozumie oczywiście o co chodzi, ale żeby to było w 100% poprawnie
      zbudowane zdanie to raczej nie powiem.
      No więc mamy do przekazania treść mniej więcj taką : "W młodości, często
      jeździłem do Włoch"
      Ja po niemiecku przekazałbym to tak : Als ich jung war, reiste ich viel nach
      Italien", ale po pierwsze nie jestem specjalistą, po drugie mam już "w czubie"
      jednak w tym wypadku "als" a nie "wenn".

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka