08.12.04, 14:23
Witam,jak przetłumaczyć te idiomy?są jakieś polskie odpowiedniki?
1.jmdn.auf den Besen laden
2.jmdm.läuft die Galle über
3.jmdm.reisst der Geduldsfaden
4.sich auf die Hinterbeine stellen
5.jmdm. geht etw.über die Hutschnur
6.jmdm.eine lange Nase zeigen
9.auf die Palme gehen
jmdm.den Rücken stärken
blau/blauen Montag machen
Obserwuj wątek
    • Gość: dawidoos Re: IDIOMY! IP: 217.149.244.* 08.12.04, 15:41
      1.jmdn.auf den Besen laden
      2.jmdm.läuft die Galle über - rozgniewać się
      3.jmdm.reisst der Geduldsfaden - ktoś staje się niecierpliwy, kończy się jego
      cierpliwość
      4.sich auf die Hinterbeine stellen - wysilić się, dołożyć starań
      5.jmdm. geht etw.über die Hutschnur - ktoś ma czegoś dość
      6.jmdm.eine lange Nase zeigen - obrazić się na kogoś (nie jestem pewien)
      9.auf die Palme gehen - złościć kogoś
      jmdm.den Rücken stärken - wspierać kogoś, podtrzymywać kogoś
      blauen Montag machen - odpuścić sobie pracę
      • Gość: Jecki milutki davidoos, IP: *.arcor-ip.net 08.12.04, 19:21
        zajrzyj moze do slowniczka i sprawdz znaczenie slowa "idiom", zanim zaczniesz
        sie tak nieproduktywnie meczyc...
        J.
        • Gość: aga_polen Re: milutki davidoos, IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.12.04, 22:51
          hmmm..nieproduktywnie? chyba zle się wyraziłam..co oznaczją te idiomy to
          wiem,że rozłośić itp.ale chodziło mi o polskie odpowiedniki jak naprzykład:auf
          der faulen Haut liegen tłumaczymy leżeć bykiem a nie koniecznie na leniwej
          skórze;)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka