Dodaj do ulubionych

Gutschrift

IP: 62.148.86.* 04.01.05, 12:39
czy to odpowiednik polskiego rachunku? bo faktura, to to nie jest, prawda?
jak to poprawnie (z rachunkowego punktu widzenia) przetłumaczyc?
Czy moze byc Gutschrift zmniejszajacy wartosc- tzn, czy mozna uzyc okreslenia
Gutschrift w odniesienu (zamiennie) do noty kredytowej (Creditnote)
Dziekuje!

Obserwuj wątek
    • Gość: re Re: Gutschrift IP: *.icpnet.pl 04.01.05, 13:07
      Gutschrift to ang. odpowiednik credit note,
      tlumaczymy jako nota kredytowa, ale również z księgowego punktu widzenia może
      być to faktura korygująca (zmniejszająca wartość, czyli " do zwrotu .... ")
      • Gość: ko_mika Re: Gutschrift IP: 62.148.86.* 04.01.05, 13:57
        Dziekuje!

        A w takim razie jak bedzie korekta zwiekszajaca? Czy jest na to jakies
        specjalne okreslienie, czy po prostu Korrektur?


    • Gość: Florian Re: Gutschrift IP: *.eed.ericsson.se / 212.117.81.* 04.01.05, 14:09
      Nie, to nie jest rachunek (Rechnung), lecz kartka, nota wartosciowa,
      wazny na jakis okreslony czas co moze byc wszystko od kilku dni do kilku lat.
      Mozesz dostac Gutschrift zamiast gotowek na zwrocony towar, jak nie chca bys
      wydal forse gdzies indziej...

      Florian

    • Gość: Stahlfrau Re: Gutschrift IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.05, 16:32
      Gutschrift lub Belastung- nota obciążająca - wartość pomniejszająca rachunek-
      korekta na minus.
      Annerkenung- nota uznaniowa -wartość powiększająca rachunek na +
      Może niezbyt po księgowemu ,ale u nas właśnie tak to funkcjonuje
    • Gość: re Re: Gutschrift IP: *.icpnet.pl 04.01.05, 22:17
      pracuję w firmie niemieckiej, w której na codzień operujemy pojęciami:
      Gutschrift oraz Lastschrift, czyli faktura korygująca "na plus" czyli "do
      zwrotu" lub obciążająca, czyli "do zapłaty"

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka