Dodaj do ulubionych

Chciałbym się pochwalić...

20.01.05, 16:29
... a właściwie to nie mam się czym chwalić, bo nie wiem jak po niemiecku
będzie brzmiało takie na przykład zdanie: "Chciałbym (muszę) się pochwalić, że
bardzo dobrze zdałem egzamin".
Pomoże ktoś?
Jura
Obserwuj wątek
    • Gość: as Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 20.01.05, 16:36
      wystarczy ze powiesz: Ich habe die Prüfung gut bestanden.
      slowo gut wyraza juz samopochwale
    • Gość: dawidoos Re: Chciałbym się pochwalić... IP: 217.149.244.* 20.01.05, 16:44
      Ich möchte (muss) mich meiner [meines] gut bestandenen Prüfung [Examens]
      rühmen./Ich möchte (muss) mich dessen rühmen, das Examen [die Prüfung] gut
      bestanden zu haben.
      Ich möchte (muss) mit meiner [meinem] gut bestandenen Prüfung [Examen]
      prahlen/Ich möchte (muss) damit prahlen, das Examen gut bestanden zu haben.

      Można także użyć sich brüsten, ale to mi się bardziej kojarzy z "przechwalać
      się". Pozdro!
      • Gość: as Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 20.01.05, 16:49
        Gram. o.k. ale niestety tak w niemczech malo kto mowi.
        • jureek Re: Chciałbym się pochwalić... 20.01.05, 17:36
          Gość portalu: as napisał(a):

          > Gram. o.k. ale niestety tak w niemczech malo kto mowi.

          Wiem, że tak się nie mówi, bo mieszkam w Niemczech. Dlatego właśnie pytam. Zdaję
          sobie sprawę, że wiele rzeczy po prostu nie da się przetłumaczyć, ale odkąd
          przeczytałem Masłowską po niemiecku (po przeczytaniu oryginału myślałem, że tego
          nie da się przetłumaczyć) uwierzyłem, że nie ma rzeczy niemożliwych.
          Jeśli forum to poradziło sobie świetnie z "musztardą po obiedzie" (kalter
          Kafee), to może i z moim problemem sobie poradzi.
          Pozdrawiam
          Jura
        • Gość: geduld Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.sanok.sdi.tpnet.pl 21.01.05, 05:08
          A ile razy byłeś w Niemczech?!
      • crannmer Re: Chciałbym się pochwalić... 20.01.05, 16:50
        Gość portalu: dawidoos napisał(a):

        > Ich möchte (muss) mich meiner [meines] gut bestandenen Prüfung [Examens]
        > rühmen./Ich möchte (muss) mich dessen rühmen, das Examen [die Prüfung] gut
        > bestanden zu haben.
        > Ich möchte (muss) mit meiner [meinem] gut bestandenen Prüfung [Examen]
        > prahlen/Ich möchte (muss) damit prahlen, das Examen gut bestanden zu haben.

        Tych konstrukcji nalezy uzywac wylacznie w przypadku, jesli chce sie chwalic
        zla znajomoscia jezyka niemieckiego.

        MfG

        C.
        • Gość: as Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 20.01.05, 16:52
          Nie pozbawiaj czlowieka iluzji
          • Gość: dawidoos Re: Chciałbym się pochwalić... IP: 217.149.244.* 20.01.05, 17:01
            Mein Vorschlag ist einer harten Kritik unterzogen worden. Naja, was solls... ;)
    • Gość: dawidoos Re: Chciałbym się pochwalić... IP: 217.149.244.* 20.01.05, 17:05
      Poza tym jureek napisał: "Chciałbym (muszę) się pochwalić, że bardzo dobrze
      zdałem egzamin", więc tak mu to przetłumaczyłem!
    • Gość: abc Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.dip.t-dialin.net 20.01.05, 18:08
      Ich wollte mich loben, dass ich meine Prüfung gut bestanden habe.
      • Gość: dawidoos Re: Chciałbym się pochwalić... IP: 217.149.244.* 20.01.05, 18:09
        wollte??
        • ggigus do Dawidoosa powymadrzam sie 20.01.05, 18:45
          To tak samo jak w przypadku Twojego pytania poddawac procesowi pasteryzacji
          (czy czegos podobnego). Ty myslisz po polsku i tlumaczysz to na niemiecki, wiec
          Twoje propozycje to sa bdb przyklady polonizmow, prtzetlumaczonych zywcem na
          niemiecki. (Koleznka kiedys przetlumaczyla bank przelewa pieniadze tak wlasnie
          doslownie). Jedyna rada, zeby takich rzeczy unikac, to ile sie nie mieszka w
          kraju, jezyka ktorego sie uczy, to czytac, czytac, czytac rozne teksty. Na
          poczatku bedziesz zaskovzony, ile rzeczy brzmi bardzo podobnie, ale jednak
          troche inaczej. I ze ta roznica jednak jest.
          Ale pociesze Cie, ze latwo mi udzielac takich madrych rad. Wlasnie mialam zajac
          sie hiszpanskim, heheh.
          • Gość: dawidoos Re: do Dawidoosa powymadrzam sie IP: 217.149.244.* 20.01.05, 18:57
            masz racje, ale ja nie mieszkam w Niemczech, jesli w ogole, to mam zamiar
            wyjechac dopiero za jakies pol roku, dlatego to moze byc najlepszym
            wyltumacdzeniem, ze uzywam polonizmow, ale znam lepsze rpzyklady na polonizmy:
            ich habe nass in den schuhen - chyba "większy" polonizm niz moj :D hehe... tzn.
            ten też jest niby mój, ale sprzed okresku 2 lat <lol> pozdro!
            • ggigus Dawidoosie! 20.01.05, 19:01
              dlatego napisalam Ci, zebys czytal, czytal, czytal , jesli nie mieszkasz w
              Niemczech. Jesli nie wyjedziesz, inaczej nie pozbedziesz sie polonizmow.
              pozdr
              • Gość: dawidoos Re: Dawidoosie! IP: 217.149.244.* 20.01.05, 19:02
                bardzo duzo czytam...
                • Gość: geduld Re: Dawidoosie! IP: *.sanok.sdi.tpnet.pl 21.01.05, 05:11
                  Oczy zaczną Cię boleć!
            • Gość: geduld Re: do Dawidoosa powymadrzam sie IP: *.sanok.sdi.tpnet.pl 21.01.05, 05:12
              Pojedziesz do Niemiec, jak Ci rodzicie pozwolą!
    • tiggerific Re: Chciałbym się pochwalić... 20.01.05, 18:47
      a może trochę opisowo: ich muss dir sagen, dass ich wirklich stolz darauf bin,
      die Prüfung mit sehr gut bestanden zu haben.
      • Gość: dawidoos Re: Chciałbym się pochwalić... IP: 217.149.244.* 20.01.05, 18:58
        a czemu mit ?
        • ggigus rekcja czasownika 20.01.05, 19:04
          nasze zdac NA to po niemiecku bestehen MIT.
          Moze nie czytales jeszcze niczego o egzaminach...
          • Gość: dawidoos Re: rekcja czasownika IP: 217.149.244.* 20.01.05, 19:21
            A no fakt, nie słyszalem o tym nigdy! Dzieki, zapamietam sobie to. Pozdrówki
        • Gość: geduld Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.sanok.sdi.tpnet.pl 21.01.05, 05:10
          Nie mówi się "czemu" tylko "dlaczego"!!!
      • jureek Re: Chciałbym się pochwalić... 20.01.05, 20:05
        tiggerific napisała:

        > a może trochę opisowo: ich muss dir sagen, dass ich wirklich stolz darauf bin,
        > die Prüfung mit sehr gut bestanden zu haben.

        Dzięki, to mi się już trochę bardziej podoba, chociaż ciągle brzmi trochę
        sztucznie. Kurcze, czasami przyczepi się takie coś i nie daje spokoju. Przy
        najbliższej okazji spytam jeszcze Niemca, któremu daję lekcje polskiego. Może on
        coś wymyśli?
        Pozdrawiam
        jura
    • Gość: Kamil Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.dip.t-dialin.net 21.01.05, 00:16
      Ich muss mich selbst loben. Die Prüfung habe ich mit sehr gut bestanden.
    • Gość: geduld Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.sanok.sdi.tpnet.pl 21.01.05, 05:17
      Najważniejsze, że zdałeś! Ciesz się i podziel się tą radością z innymi! A w
      tłumaczeniu na niemiecki powiedz: "Welch Glück, geliebt zu werden, und lieben,
      Götter, welch ein Glück!" - Zapamiętaj jako motto na całe życie!
    • Gość: Alma Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.dip.t-dialin.net 23.01.05, 02:37
      "sich loben" zapomnij! Jest taki czasownik w niemieckim, owszem, ale nie jest
      on odpowiednikiem "pochwalic sie" w sytuacji, o ktorej Ty piszesz. W Twojej
      sytuacji powiedzialabym najprawdopodobniej "Ich bin stolz, (Dir/Ihnen) sagen zu
      können, daß ich meine (mit) sehr gut bestanden haben."

      "Ich muss mich loben" oznacza tyle co: "Musze poglaskac sie po glowie i
      powiedziec sobie: bardzo ladnie to zrobiles". To nie jest oczywiscie dokladne
      przetlumaczenie, tylko pokazanie sytuacji w ktorej zdanie "Ich muss mich loben"
      mialoby racje bytu.
      • Gość: abc Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.dip.t-dialin.net 23.01.05, 18:28
        Gość portalu: Alma napisał(a):

        > "sich loben" zapomnij! Jest taki czasownik w niemieckim, owszem, ale nie jest
        > on odpowiednikiem "pochwalic sie" w sytuacji, o ktorej Ty piszesz. W Twojej
        > sytuacji powiedzialabym najprawdopodobniej "Ich bin stolz, (Dir/Ihnen) sagen
        > zu können, daß ich meine (mit) sehr gut bestanden haben."
        >
        > "Ich muss mich loben" oznacza tyle co: "Musze poglaskac sie po glowie i
        > powiedziec sobie: bardzo ladnie to zrobiles". To nie jest oczywiscie dokladne
        > przetlumaczenie, tylko pokazanie sytuacji w ktorej zdanie "Ich muss mich
        > loben" mialoby racje bytu.

        Nie zgadzam się. "Sich loben" jest w tej sytuacji na miejscu i oznacza "chwalic
        sie". Tu kilka przykladow zdan z internetu z "sich loben" w tym wlasnie
        znaczeniu:

        Du denkst, das klingt, als wollte ich mich loben und stünde stolz auf einer Art
        Podest.

        "In den letzten Jahren", so lobt sich das BMI, sei die DNA-Profil-Datei
        sie massiv gewachsen: "von einigen hundert auf inzwischen 164.000 Datensätze"

        Die ganze Sache war, da muß ich mich loben, hervorragend eingefädelt.

        Über sich selbst zu schreiben ist nicht leicht. Soll ich mich loben?

        Ansonsten muss ich mich loben, dass ich es geschafft habe auch alle folgen in
        der letzten und diesen woche, die ich nicht sehen konnte, aufzunehmen.

        Natürlich muß ich mich loben, diese Bibliothek gegründet zu haben, da es
        die erste Einrichtung dieser Art auf Basskah-Ri war.

        I do tego cale mnostwo zdan ze zwrotem "ohne mich loben zu wollen" (nie chcac
        sie chwalic):

        www.google.de/search?hl=de&q=%22ohne+mich+loben+zu+wollen%22&meta=
        • Gość: Śmiechacz Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.dip.t-dialin.net 23.01.05, 18:53
          Bingo!
          Aaaber…
          Denkst du etwa, Ach, mein lieber ABC-Schütze, dass du die einzige Person bist,
          welche sich selber loben will? Lass doch die anderen auch was sagen…
      • Gość: Kamil Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.dip.t-dialin.net 23.01.05, 22:21
        Alma, uwazasz, ze twoje "ich bin stolz"... = jestem dumny, ze moge ci
        powiedziec, ze... to lepsze? Moze jakis nadety idiota tak rozmawia, ale w
        mowie potocznej takiego zdania nie uslyszysz.
    • marscha Re: Chciałbym się pochwalić... 23.01.05, 12:05
      unikając produkcji polonizmów proponuję:

      a) Ich kann mich nicht enthalten zu sagen dass, ...

      chyba, że kontynuacją zdania z tematu byłoby coś w rodzaju
      "Szczycę / mogę pochwalić się np. znajomością z panem X".

      b) Ich rühme mich meiner Bekanntschaft mit Herrn X.
      Ich rühme mich Herrn X kennen gelernt zu haben.

      mfg
    • Gość: ani71 Re: Chciałbym się pochwalić... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.01.05, 13:06
      To powiedz mi kotku gdzie ty zdałeś ten egzamin i na jakim poziomie?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka