Gość: :) IP: *.aster.pl / *.aster.pl 15.02.05, 17:23 czy ktos moze mi pomoc i powiedziec (a raczej napisac) jak jest po niemiecku "prosze po sobie sprzatac". Musze rozprawic sie z pewnymi niemcami ktorzy pozostawiaja po sobie syf w kuchni:/ Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
marscha Re: jak powiedziec po niemiecku...? 15.02.05, 18:21 verlassen Sie die Toilette (hinterlassen Sie die Toilette in dem Zustand), wie sie diese vorgefunden haben (pod warunkiem oczywiście, że wcześniej był porządek) MfG mA. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: katarzyna Re: jak powiedziec po niemiecku...? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.02.05, 18:34 machen sie Ordnung in der kuche bitte Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: jak powiedziec po niemiecku...? 15.02.05, 18:55 Nehmen Sie Ihren Syph mit nach Hause! ;))))) Nur ein Witz. Nicht ernst zu nehmen! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: jak powiedziec po niemiecku...? IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 01:18 Ludzie nie podajcie komus, kto niewiele rozumie po niemiecku (jak autor pytania) propozycji smiesznych lub obazliwych. Bo on miedzy nimi nie umie rozroznic i przepisze potem cos takiego i straci gosci. I komu to potrzebne! Dlaczego marscha proponuje Toillete jesli autor pyta o kuchnie? Moim zdaniem najlepsza propozycja jest: Hinterlassen Sie bitte die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben. Sauber! Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: jak powiedziec po niemiecku...? 17.02.05, 16:17 marscha proponuje Toilette, bo nie zauważył, nie ma co doszukiwać się złośliwości. Co do mnie, masz rację, ale zabawy psuć nie musisz, bo tu i tak wystarczająco sztywno! Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores z.B 15.02.05, 20:44 Verlassen Sie bitte die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben.Sauber! Küche bitte sauber halten. oder Welche Sau hat schon wieder vergessen hier aufzuräumen??!!:o))))))))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bacia Re: z.B IP: *.arcor-ip.net 15.02.05, 22:51 > "Welche Sau hat schon wieder vergessen hier aufzuräumen??!!:o)))))))))" < Wieso "Sau" (maciora, locha) und nicht "Eber" (kiernoz, knur)? Schweine sind sehr saubere Tiere - verglichen mit manchen Menschen. Nie rób świnstw! = Mach keine Schweinerei! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: z.B IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 01:16 kokolores, jesli powiesz --> Verlassen Sie bitte die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben.Sauber! tzn. ze nie kuchnia tylko ci Niemcy musza byc czysci kiedy beda opuszczac kuchnie. Dlatego HINTERLASSEN a nie VERLASSEN! Odpowiedz Link Zgłoś
marscha Re: z.B 17.02.05, 08:52 Akkusativobjekt "sie" w zdaniu podrzędnym jednoznacznie określa, co (a NIE KTO!) ma być czyste, nachdem man die Küche verlassen hat (i jest to oczywiście kuchnia: proszę opuścić kuchnię tak, jak ją Państwo zastali, czystą); wyrażenie "hinterlassen" jest oczywiście bardziej precyzyjne, ale nie można wykluczyć "verlassen" MfG mA. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: z.B IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 20:41 Marscha, okey, przyznaje, ze gramatycznie patrzac VERLASSEN jest akzeptabel! Ale gramatycznie poprawne jest tez zdanie: Die Frau regnet. Natomiast semantycznie rzecz biorac, oba zdania ("Die Frau regnet." i "Verlassen Sie die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben. Sauber!") sa moim zdaniem bzdura. Co do pierwszego to oszczedze sobie tlumaczenia, bo jest jasne jak slonce a co do drugiego to moje tlumaczenie jest nastepujace: Podczas kiedy niemiecki czasownik HINTERLASSEN automatcznie nasuwa pytanie "Was hinterlassen? (np. Hinterlassen Sie bitte KEINE SPUREN! Er hat KEINE NACHRICHT hinterlassen) czasownik VERLASSEN obok pytania "Was verlassen?" czesto wymaga okreslenia "Wie verlassen?" (np. Verlassen Sie SOFORT mein Haus! albo Verlass SCHNELL das Zimmer!) Dlatego "SO WIE" w zdaniu "Verlassen Sie die Küche SO WIE Sie sie vorgefunden haben." nie odnosi sie koniecznie do "kuchni" tylko raczej do "sposobu w jaki ta Pani/Pan ja zastali". Czyli, jezeli dodamy na koncu nasze slowko SAUBER, nie bedzie to automatycznie oznaczalo, ze to "kuchnia ma pozostac czysta" tylko ze "ci Panstwo maja byc tak czysci wychodzac, jak byli wchodzac" W polskim nie ma takiego nieporozumienia, bo my dodamy slowku "jak" zenska koncowke "-a" i wtedy wiadomo, ze chodzi o kuchnie. Ale w niemieckim istnieje tylko bezplciowe "wie", ktore do wszystkiego sie moze odnosic. Inny przyklad, ta sama konstrukcja zdania: Verlassen Sie die Autobahn so wie Sie sie befahren haben. Vorsichtig! I co? Kto tu ma byc ostrozny? Autostrada? Dlatego "hinterlassen" jest nie tylko bardziej precyzyjne... HINTERLASSEN jest jedyna poprawna propozycja. Co inni na ten temat mysla? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Alma, IP: *.arcor-ip.net 17.02.05, 20:54 mein liebes Kind, o co kruszysz kopie ? Jasne jak slonce, ze "hinterlassen", ale po kiego to tak obszernie udawadniac ? J. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: Jecki IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 21:00 Pytasz dlaczego? Odpowiem tak: poniewaz nie moge zniesc jak osoby z HALBWISSEN udaja expertow. Dlaczego nie zaproponuja temu autorowi watku napisanie od razu nastepujacego szyldu: "Bitte verlassen Sie meine Ferienwohnung!" :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Re: Jecki IP: *.arcor-ip.net 17.02.05, 21:03 "Der Inbegriff der Unendlichkeit ist die menschliche Dummheit". (mein ehemaliger Mathematiker) j. Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Alma!!! 17.02.05, 21:07 Ich habe ein Fehler gemacht!!"Hinterlassen" ist richtig!!! Zufrieden??? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: Alma!!! IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 21:10 Wenn Du es auch verinnerlicht hast - dann ja, wenn Du es aber nur zugegeben hast, um Ruhe im Forum zu haben - dann nein, nicht zufrieden. A wiec? Odpowiedz Link Zgłoś
marscha Re: z.B 17.02.05, 22:49 1. "die Frau regnet" - niestety rozczaruję Cię! to zdanie nie jest poprawne ani semantycznie, ani tym bardziej gramatycznie; czasownik "regnen" należy do tzw. czasowników nieosobowych (unpersönliche Verben=Impersonalia) i wymaga "obecności" zaimka "ES"; ponadto odsyłam do Słownika walencyjnego czasowników w języku niemieckim, który jednoznacznie rozwiązuję kwestię formy podmiotu w powyższym zdaniu; 2. w jaki sposób jesteś w stanie określić "sposób zastania kuchni"?!" nie znam środka językowego, nie potrafię sobie też tego wyobrazić pozajęzykowo; zarówno w przykładzie z kuchnią, jak i autostradą (i w prawie! każdym innym przypadku) język jest umownym odwzorowaniem rzeczywistości; jasne jest dla autorów i adresatów obu komunikatów, że kuchnia ma być czyta i autostrada ma zostać opuszczona w sposób ostrożny (bo nie ma czystego zastania kuchnii ani tym bardziej ostrożnej autostrady); 3. proponuję ponadto dla upewnienia się google'a (verlassen, wie vorgefunden) to nie może być przypadek MfG mA. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Bravissimo :) 18.02.05, 12:51 1. "die Frau regnet" - niestety rozczaruję Cię! to zdanie nie jest poprawne ani semantycznie, ani tym bardziej gramatycznie; czasownik "regnen" należy do tzw. czasowników nieosobowych (unpersönliche Verben=Impersonalia) i wymaga "obecności" zaimka "ES"; ponadto odsyłam do Słownika walencyjnego czasowników w języku niemieckim, który jednoznacznie rozwiązuję kwestię formy podmiotu w powyższym zdaniu; nareszcie! :) pozdr. Alma: ekspertów! To po pierwsze, a po drugie, nie irytuj się tak. Nie wszyscy są tacy mądrzy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma a po trzecie... IP: *.dip.t-dialin.net 18.02.05, 23:27 auch eine blinde Henne findet ein Korn und ein tiggerific ein "x"! Mam tylko nadzieje ze nie chwycilas zaraz jakiegos markera i nie pociapalas sobie monitora poprawiajac na czerwono mojego moj blad! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tiggerific No, niestety IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.02.05, 23:54 nie ja dziobię w cudzych postach :) ale miło, że doceniasz wysiłki na rzecz korrektes Schreiben auch auf Polnisch. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma odnosnie dziubania IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.05, 00:12 chyba odrozniasz dziubanie w bledach merytorycznych od dziubania w bledach pisowni... dziewczyno to forum jest stworzone po to aby dziubac w bledach merytorycznych, po to tu przychodzimy: jedni zeby podziubac a inni, zeby im podziubano a jeszcze inni z obydwu powodow Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kukunamuniu Re: odnosnie dziubania IP: *.dip0.t-ipconnect.de 19.02.05, 11:15 Co ma zolnierz w spodniach? Zolnierz ma w spodniach... chodzic. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tiggerific Dziub, dziub IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.02.05, 12:51 może Ty przychodzisz po to, żeby dziubać, ale bądź tak dobra i nie przypisuj mi swoich pobudek, a forum jest dla każdego! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: Dziub, dziub IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.05, 17:28 Ach, to ja Cie serdecznie przepraszam. Ty nie przychodzisz, zeby dziubac w cudzych bledach, ty przychodzisz na forum tylko po to, zeby sie niemieckiego uczyc. Wybacz mi tego pochopnego oskarzenia. I przyjemnego uczenia zycze! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Śmiechacz Die Frau regnet? IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.05, 17:48 Nööö, anders rum: es regnet Frauen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tiggerific Apology accepted :) nt IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.02.05, 18:39 Odpowiedz Link Zgłoś