Dodaj do ulubionych

jak powiedziec po niemiecku...?

IP: *.aster.pl / *.aster.pl 15.02.05, 17:23
czy ktos moze mi pomoc i powiedziec (a raczej napisac) jak jest po
niemiecku "prosze po sobie sprzatac". Musze rozprawic sie z pewnymi niemcami
ktorzy pozostawiaja po sobie syf w kuchni:/
Obserwuj wątek
    • marscha Re: jak powiedziec po niemiecku...? 15.02.05, 18:21
      verlassen Sie die Toilette (hinterlassen Sie die Toilette in dem Zustand), wie
      sie diese vorgefunden haben (pod warunkiem oczywiście, że wcześniej był
      porządek)

      MfG

      mA.
      • Gość: katarzyna Re: jak powiedziec po niemiecku...? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.02.05, 18:34
        machen sie Ordnung in der kuche bitte
      • tiggerific Rany boskie, 15.02.05, 18:55
        to oni się w kuchni załatwiają? ;))))
    • tiggerific Re: jak powiedziec po niemiecku...? 15.02.05, 18:55
      Nehmen Sie Ihren Syph mit nach Hause!
      ;)))))

      Nur ein Witz. Nicht ernst zu nehmen!
      • Gość: Alma Re: jak powiedziec po niemiecku...? IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 01:18
        Ludzie nie podajcie komus, kto niewiele rozumie po niemiecku (jak autor
        pytania) propozycji smiesznych lub obazliwych. Bo on miedzy nimi nie umie
        rozroznic i przepisze potem cos takiego i straci gosci. I komu to potrzebne!

        Dlaczego marscha proponuje Toillete jesli autor pyta o kuchnie?

        Moim zdaniem najlepsza propozycja jest:

        Hinterlassen Sie bitte die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben. Sauber!
        • tiggerific Re: jak powiedziec po niemiecku...? 17.02.05, 16:17
          marscha proponuje Toilette, bo nie zauważył, nie ma co doszukiwać się
          złośliwości.
          Co do mnie, masz rację, ale zabawy psuć nie musisz, bo tu i tak wystarczająco
          sztywno!
    • kokolores z.B 15.02.05, 20:44
      Verlassen Sie bitte die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben.Sauber!

      Küche bitte sauber halten.
      oder

      Welche Sau hat schon wieder vergessen hier aufzuräumen??!!:o)))))))))



      • Gość: bacia Re: z.B IP: *.arcor-ip.net 15.02.05, 22:51
        > "Welche Sau hat schon wieder vergessen hier aufzuräumen??!!:o)))))))))" <

        Wieso "Sau" (maciora, locha) und nicht "Eber" (kiernoz, knur)?

        Schweine sind sehr saubere Tiere - verglichen mit manchen Menschen.

        Nie rób świnstw! = Mach keine Schweinerei!
      • Gość: Alma Re: z.B IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 01:16
        kokolores, jesli powiesz

        --> Verlassen Sie bitte die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben.Sauber!

        tzn. ze nie kuchnia tylko ci Niemcy musza byc czysci kiedy beda opuszczac
        kuchnie.

        Dlatego HINTERLASSEN a nie VERLASSEN!
        • marscha Re: z.B 17.02.05, 08:52
          Akkusativobjekt "sie" w zdaniu podrzędnym jednoznacznie określa, co (a NIE
          KTO!) ma być czyste, nachdem man die Küche verlassen hat (i jest to oczywiście
          kuchnia: proszę opuścić kuchnię tak, jak ją Państwo zastali, czystą);
          wyrażenie "hinterlassen" jest oczywiście bardziej precyzyjne, ale nie można
          wykluczyć "verlassen"

          MfG

          mA.
          • kokolores Re: z.B 17.02.05, 11:03
            "hinterlassen" mi sie lepiej podoba
            :o)
            • marscha Re: z.B 17.02.05, 15:20
              de gustibus non est disputandum

              MfG

              mA.
              • Gość: Jecki Quod erat demonstrandum... IP: *.arcor-ip.net 17.02.05, 18:00
                J.
          • Gość: Alma Re: z.B IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 20:41
            Marscha, okey, przyznaje, ze gramatycznie patrzac VERLASSEN jest akzeptabel!
            Ale gramatycznie poprawne jest tez zdanie:

            Die Frau regnet.

            Natomiast semantycznie rzecz biorac, oba zdania ("Die Frau regnet."
            i "Verlassen Sie die Küche so wie Sie sie vorgefunden haben. Sauber!") sa moim
            zdaniem bzdura.

            Co do pierwszego to oszczedze sobie tlumaczenia, bo jest jasne jak slonce a co
            do drugiego to moje tlumaczenie jest nastepujace:

            Podczas kiedy niemiecki czasownik HINTERLASSEN automatcznie nasuwa pytanie "Was
            hinterlassen? (np. Hinterlassen Sie bitte KEINE SPUREN! Er hat KEINE NACHRICHT
            hinterlassen) czasownik VERLASSEN obok pytania "Was verlassen?" czesto wymaga
            okreslenia "Wie verlassen?" (np. Verlassen Sie SOFORT mein Haus! albo Verlass
            SCHNELL das Zimmer!)


            Dlatego "SO WIE" w zdaniu "Verlassen Sie die Küche SO WIE Sie sie vorgefunden
            haben." nie odnosi sie koniecznie do "kuchni" tylko raczej do "sposobu w jaki
            ta Pani/Pan ja zastali". Czyli, jezeli dodamy na koncu nasze slowko SAUBER,
            nie bedzie to automatycznie oznaczalo, ze to "kuchnia ma pozostac czysta" tylko
            ze "ci Panstwo maja byc tak czysci wychodzac, jak byli wchodzac"

            W polskim nie ma takiego nieporozumienia, bo my dodamy slowku "jak" zenska
            koncowke "-a" i wtedy wiadomo, ze chodzi o kuchnie. Ale w niemieckim istnieje
            tylko bezplciowe "wie", ktore do wszystkiego sie moze odnosic.

            Inny przyklad, ta sama konstrukcja zdania:

            Verlassen Sie die Autobahn so wie Sie sie befahren haben. Vorsichtig!

            I co? Kto tu ma byc ostrozny? Autostrada?

            Dlatego "hinterlassen" jest nie tylko bardziej precyzyjne... HINTERLASSEN jest
            jedyna poprawna propozycja.

            Co inni na ten temat mysla?
            • Gość: Jecki Alma, IP: *.arcor-ip.net 17.02.05, 20:54
              mein liebes Kind, o co kruszysz kopie ? Jasne jak slonce, ze "hinterlassen", ale
              po kiego to tak obszernie udawadniac ?
              J.
              • Gość: Alma Re: Jecki IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 21:00
                Pytasz dlaczego? Odpowiem tak: poniewaz nie moge zniesc jak osoby z HALBWISSEN
                udaja expertow.

                Dlaczego nie zaproponuja temu autorowi watku napisanie od razu nastepujacego
                szyldu: "Bitte verlassen Sie meine Ferienwohnung!" :-)
                • Gość: Jecki Re: Jecki IP: *.arcor-ip.net 17.02.05, 21:03
                  "Der Inbegriff der Unendlichkeit ist die menschliche Dummheit".
                  (mein ehemaliger Mathematiker)
                  j.
            • kokolores Alma!!! 17.02.05, 21:07
              Ich habe ein Fehler gemacht!!"Hinterlassen" ist richtig!!!
              Zufrieden???
              • Gość: Alma Re: Alma!!! IP: *.dip.t-dialin.net 17.02.05, 21:10
                Wenn Du es auch verinnerlicht hast - dann ja, wenn Du es aber nur zugegeben
                hast, um Ruhe im Forum zu haben - dann nein, nicht zufrieden. A wiec?
            • marscha Re: z.B 17.02.05, 22:49
              1. "die Frau regnet" - niestety rozczaruję Cię! to zdanie nie jest poprawne ani
              semantycznie, ani tym bardziej gramatycznie; czasownik "regnen" należy do tzw.
              czasowników nieosobowych (unpersönliche Verben=Impersonalia) i wymaga
              "obecności" zaimka "ES"; ponadto odsyłam do Słownika walencyjnego czasowników w
              języku niemieckim, który jednoznacznie rozwiązuję kwestię formy podmiotu w
              powyższym zdaniu;
              2. w jaki sposób jesteś w stanie określić "sposób zastania kuchni"?!" nie znam
              środka językowego, nie potrafię sobie też tego wyobrazić pozajęzykowo; zarówno
              w przykładzie z kuchnią, jak i autostradą (i w prawie! każdym innym przypadku)
              język jest umownym odwzorowaniem rzeczywistości; jasne jest dla autorów i
              adresatów obu komunikatów, że kuchnia ma być czyta i autostrada ma zostać
              opuszczona w sposób ostrożny (bo nie ma czystego zastania kuchnii ani tym
              bardziej ostrożnej autostrady);
              3. proponuję ponadto dla upewnienia się google'a (verlassen, wie vorgefunden)
              to nie może być przypadek

              MfG

              mA.
              • tiggerific Bravissimo :) 18.02.05, 12:51
                1. "die Frau regnet" - niestety rozczaruję Cię! to zdanie nie jest poprawne ani
                semantycznie, ani tym bardziej gramatycznie; czasownik "regnen" należy do tzw.
                czasowników nieosobowych (unpersönliche Verben=Impersonalia) i wymaga
                "obecności" zaimka "ES"; ponadto odsyłam do Słownika walencyjnego czasowników w
                języku niemieckim, który jednoznacznie rozwiązuję kwestię formy podmiotu w
                powyższym zdaniu;

                nareszcie! :)
                pozdr.
                Alma: ekspertów! To po pierwsze, a po drugie, nie irytuj się tak. Nie wszyscy
                są tacy mądrzy.
                • Gość: Alma a po trzecie... IP: *.dip.t-dialin.net 18.02.05, 23:27
                  auch eine blinde Henne findet ein Korn und ein tiggerific ein "x"!

                  Mam tylko nadzieje ze nie chwycilas zaraz jakiegos markera i nie pociapalas
                  sobie monitora poprawiajac na czerwono mojego moj blad!

                  • Gość: tiggerific No, niestety IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.02.05, 23:54
                    nie ja dziobię w cudzych postach :)
                    ale miło, że doceniasz wysiłki na rzecz korrektes Schreiben auch auf Polnisch.
                    • Gość: Alma odnosnie dziubania IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.05, 00:12
                      chyba odrozniasz dziubanie w bledach merytorycznych od dziubania w bledach
                      pisowni... dziewczyno to forum jest stworzone po to aby dziubac w bledach
                      merytorycznych, po to tu przychodzimy: jedni zeby podziubac a inni, zeby im
                      podziubano a jeszcze inni z obydwu powodow
                      • Gość: kukunamuniu Re: odnosnie dziubania IP: *.dip0.t-ipconnect.de 19.02.05, 11:15
                        Co ma zolnierz w spodniach? Zolnierz ma w spodniach... chodzic.
                      • Gość: tiggerific Dziub, dziub IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.02.05, 12:51
                        może Ty przychodzisz po to, żeby dziubać, ale bądź tak dobra i nie przypisuj mi
                        swoich pobudek, a forum jest dla każdego!
                        • Gość: Alma Re: Dziub, dziub IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.05, 17:28
                          Ach, to ja Cie serdecznie przepraszam. Ty nie przychodzisz, zeby dziubac w
                          cudzych bledach, ty przychodzisz na forum tylko po to, zeby sie niemieckiego
                          uczyc. Wybacz mi tego pochopnego oskarzenia.

                          I przyjemnego uczenia zycze!
                          • Gość: Śmiechacz Die Frau regnet? IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.05, 17:48
                            Nööö, anders rum: es regnet Frauen.
                          • Gość: tiggerific Apology accepted :) nt IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.02.05, 18:39
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka