Dodaj do ulubionych

Proszę o pomoc - co znaczą te słowa?

IP: *.net.pl 08.07.05, 13:48
Dimmer, Wolkenräder, Farbwechsler mit je ... Farben - wszystko ma związek z
oświetleniem sceny. Poniżej całe zdanie w razie czego:
Weitere unersetzliche Bestandteile der TANZ DER VAMPIRE-Beleuchtung: 600
konventionelle Scheinwerfer, 800 Dimmer, sieben Projektoren, acht Wolkenräder
und über 80 Farbwechsler mit je 16 Farben.


I mam jeszcze jedną prośbę - nie tak ważną w sumie...
Gdyby ktoś był tak bezinteresowny i przetłumaczył mi poniższy fragment -
byłabym bardzo wdzięczna. To fragment streszczenia pewnego spektaklu.

Der Professor und Alfred tauchen auf und drohen dem Grafen, ihn zu vernichten.
Es folgt Krolocks "Endless Appetite" ("Die unstillbare Gier"). Beim
anschließenden Ball fungiert Boris als Türsteher und weist Vampire ab, deren
Aussehen ihm nicht passt. Krolock kommt die große Treppe herunter und beißt
Sarah. Der Professor und Alfred bilden aus zwei Kerzenständern ein Kreuz um
die Vampire abzuwehren. Dann lässt Abronsius das Tageslicht herein (beim
Mitternachtsball?) und Krolock löst sich in Rauch auf. Der Professor wähnt
sich als Sieger. Sarah beißt Alfred und die drei taumeln von der Bühne. Als
Hintergrund erscheint der Times Square, der Platz direkt vor dem Minskoff
Theatre. Hier läuft statt "Cats" das Musical "Bats" und es gastieren die
"Rolling Bones". Das Ensemble kommt auf die Bühne und tanzt das Finale ("Dance
of the Vampires" / "Der Tanz der Vampire"). Ganz zum Schluss steht plötzlich
Graf von Krolock im Orchestergraben hinter dem Dirigenten. Er hat überlebt.
Obserwuj wątek
    • Gość: ich Re: Proszę o pomoc - co znaczą te słowa? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.07.05, 14:02
      Dimmer to jest taki bezstopniowy wyłącznik do światła, możesz regulować
      bezskokowo natężenie światła. Ale jak po polsku w jednym wyrazie to powiedzieć,
      tego nie wiem.
      • Gość: Almea Re: Proszę o pomoc - co znaczą te słowa? IP: *.net.pl 08.07.05, 14:14
        Dziękuję:) ; teraz przynajmniej wiem mniej więcej o co chodzi - spróbuję to
        jakoś ująć:P

      • Gość: iamizy Re: Proszę o pomoc - co znaczą te słowa? IP: *.isw.uni-stuttgart.de 08.07.05, 14:14
        to jest chyba z tej strony
        scifi.pages.at/stevenessi2/licht.htm
        pozdr
        iamizy
        • Gość: iamizy Re: Proszę o pomoc - co znaczą te słowa? IP: *.isw.uni-stuttgart.de 08.07.05, 14:17
          Farbwechsler = color changers
          www.licht-technik.com/eng/html/color_changers.html
      • Gość: ìamizy Re: Proszę o pomoc - co znaczą te słowa? IP: *.isw.uni-stuttgart.de 08.07.05, 14:15
        sciemniacz?
        • Gość: ich myślę, że tak!!! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.07.05, 14:19
          • Gość: iamizy pierwsze zdanie IP: *.isw.uni-stuttgart.de 08.07.05, 14:44
            Der Professor und Alfred tauchen auf und drohen dem Grafen, ihn zu vernichten.
            Pojawia sie Profesor oraz Alfred i groza hrabiemu ze go zniszcza.
            • Gość: iamizy drugie zdanie IP: *.isw.uni-stuttgart.de 08.07.05, 14:50
              Es folgt Krolocks "Endless Appetite" ("Die unstillbare Gier").

              Nastepuje "nienasycona (nieskonczona) zadza (zachłanność,chciwość)" Krolock'a.
              • Gość: ich Re: drugie zdanie IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.07.05, 14:52
                www.superlyrics.de/songtext_126045_dance_of_the_vampires_endless_appetite.html
            • Gość: ich Re: pierwsze zdanie IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.07.05, 14:50
              Profesor oraz Alfred pojawiają się.
              Pojawia się Profesor z Alfredem.
              :)
    • Gość: Pippi Re: i jakiśtam satz: IP: *.protonet.pl 08.07.05, 20:04
      Sarah beißt Alfred und die drei taumeln von der Bühne.
      Sarah kąsa Alfred i ci trzech zataczają się ze sceny.
      MfG.
      • Gość: Almea Re: dzięki wam!:) IP: *.net.pl 09.07.05, 09:05
        za słowa + te kilka zdań...;-)
      • tiggerific Re: i jakiśtam satz: 09.07.05, 11:31
        Sarah kąsa Alfred i ci trzech zataczają się ze sceny
        strach, strach, strach, rany boskie, strach.... :)
        • Gość: Pippi Re: i jakiśtam satz: IP: *.protonet.pl 09.07.05, 15:21
          tiggerific napisała:

          > Sarah kąsa Alfred i ci trzech zataczają się ze sceny
          > strach, strach, strach, rany boskie, strach.... :)

          Nun, man musste ja nicht lange warten, und da ist auch gleich wieder die Tigger
          bei der Hand.
          Ausserdem, ich weiss gut, was ich geschrieben hab' !!!
          MfG.
          • tiggerific Re: i jakiśtam satz: 10.07.05, 08:38
            dann führst du Leute absichtlich irre! ist noch schlimmer!
            • Gość: Pippi Re: i jakiśtam satz: IP: *.protonet.pl 10.07.05, 10:30
              tiggerific napisała:

              > dann führst du Leute absichtlich irre! ist noch schlimmer!
              Auf keinen Fall!, weil was du mir vorgeworfen hast, tue ich fast nie, ev. sehr,
              sehr rar. Man kann sich selbst überzeugen, dass 80% meiner Angaben schweben
              ganz nah neben der Wahrheit.
              MfG.
              • tiggerific Re: i jakiśtam satz: 10.07.05, 15:55
                Pippi, dein Satz: "Sarah kąsa Alfred i ci trzech zataczają się ze sceny"
                schwebt tatsächlich. Er ist weder gramatisch korrekt (ci trzech zataczają),
                noch der Wahrheit nah (man weiss nicht, wer wen beisst). Bitte mach die
                Übersetzumgskunst nicht lächerlich! Mach dich nicht lächerlich und vor allen
                Dingen mach das Forum nicht lächerlich!
                • Gość: Pippi Re: i jakiśtam satz: IP: *.protonet.pl 12.07.05, 11:42
                  > Pippi, dein Satz: "Sarah kąsa Alfred i ci trzech zataczają się ze sceny"
                  schwebt tatsächlich. Er ist weder gramatisch korrekt (ci trzech zataczają),
                  noch der Wahrheit nah (man weiss nicht, wer wen beisst). Bitte mach die
                  Übersetzumgskunst nicht lächerlich! Mach dich nicht lächerlich und vor allen
                  Dingen mach das Forum nicht lächerlich!
                  -----------
                  - Ich weiß nicht was ist dir passiert (sich an einem zerbrechenden Glas
                  geschnitten?), dass du mich so plötzlich und so heftig angegriffen hast. Das
                  geziemt zumal nicht der Lehrerin, so sich zu benehmen. Wo hast du deine
                  Geduld, deine Nachsicht verloren. Wehe also deinen Studenten, wehe, wenn sie
                  solche strenge, gnadelose Professorin haben. Ich arbeitete auch einmal in der
                  Schule (Mathematik geführt), und ich weiß dass jeder Anfänger begeht Irrtümer,
                  wählt falsche Pfaden, eher er ein gewissen Wissensniveau erreicht.

                  - Entschuldige, wenn ich mich irre und dein Absicht sah ganz anders aus, als
                  ich gemeint hatte, und daß du nur im ersten Eifer deine spitze Zeilen
                  geschrieben hast.
                  Wenn ja, dann nun eine kleine Bemerkung: Unnötig, durchaus unnötig war die
                  dreimal wiederholte Redewendung: „mach nicht lächerlich“ Einerseits war das
                  für mich ziemlich peinlich, anderseits erfahrene Sprachlehrerin sollte
                  mindestens eine alte Schreibregel wissen:
                  „Wo du drei Wörter/Redewendungen hintereinander gesetzt hast , weil du im
                  ersten Versuch nicht genug tun konntest, da prüfe, ob nicht zwei genügen, oder
                  gar eins!“

                  - Och, was noch:
                  Ich gestehe: „man weiss nicht, wer wen beisst“, - was mehr, ich habe soeben
                  ganz vorsätzlich geschrieben!! Das war nur eine Probe. Ich wollte mal sehen,
                  wie die Leute das verstehen. Umgangsprächlich sagt man manchmal z.B.:
                  „W alfabecie zawsze A wyprzedza B, nie odwrotnie.“
                  Und was? Man denkt häufig wie? Bitte, überlege das.

                  - Was betrifft der Übersetzungskunst, da sind uns verschiedene Ratschläge
                  sehrhilfreich, natürlich von den Mächtigsten. Über meinem Schreibtisch
                  hängt „Die Zehn Gebote Übersetzers“ von C. Dedecius, leider nur in Polnisch .
                  Diese möchte ich im D-Forum je vortragen. Heute das Gebot Nr. X:

                  „Stwórz nowy typ tłumacza (nie nabożnego naśladowcy ani aroganckiego
                  besserwisera, lecz): swój własny, na twoją miarę. W kontaktach z autorem bądź
                  partnerem i przyjacielem: zdolnym do przystosowania się, ale nie aż do
                  samozaparcia, samowolnym, ale nie aż do uporu.”

                  Ich hoffe, dass diesmal du mich verstehst, Tigger?

                  Mit freundlichen Grüßen.

                  ----------------------------------
                  Wer nicht pariert, wird .....!
                  • tiggerific Re: nicht der Rede wert 14.07.05, 21:37
                    pippi, was babbelst Du da eigentlich?
                    du weisst doch ganz genau, dass Deine "Übersetzung" Quatsch mit Soße ist, oder?
                    Wozu also das ganze Plädoyer?
                    • Gość: Pippi Re: Pax und Friede! IP: *.protonet.pl 14.07.05, 22:14
                      tiggerific napisała:

                      > du weisst doch ganz genau, dass Deine "Übersetzung" Quatsch mit Soße ist,
                      oder?
                      Sagen wir, nur Quatsch ohne Sosse. Sosse schadet der Gesundheit.

                      > Wozu also das ganze Plädoyer?
                      Wirklich, nicht der Rede wert!
                      Entschuldige und GUTE NACHT!

              • Gość: Pippi Heute das Gebot Nr. IX: IP: *.protonet.pl 14.07.05, 21:22
                Heute das Gebot Nr. IX:

                Nie tłumacz "na zlecenie", ale zawsze "we własnej sprawie".
                [C. Dedecius.]
                MfG.
    • dzimba Text 09.07.05, 21:34
      Profesor i Alfred pojawiają się i grożą grafowi, niweczą jego.
      Następuje niezaspokojona chciwość. Przy tym
      Boris sprawuje urząd przyłączającej piłki jako Szwajcar i odrzuca upiory,
      których
      wygląd nie pasuje jemu. Krolock schodzi dużymi schodami i gryzie
      Sarah. Profesor i Alfred reorganizują z dwóch stojaków świecki krzyż by
      odeprzeć upiory. Abronsius wpuszcza potem światło dzienne i Krolock ulatnia
      się. Sarah gryzie Alfreda i trzy zataczają się z sceny. Jako
      yło zjawia się Times (.), miejsce bezpośrednio przed Minskoff
      Theatre. Biega tu zamiast "Cats" musical "Bats" i to ugaszczają ją
      "Beczka Bones". Zespół przychodzi na scenę i tańczy zakończenie. {"Dance
      of the Vampires" / " taniec upiorów"). Całkiem do zakończenia stoją, nagle
      Graf z Krolock w rowie (..) . On przeżył.


      Hmm...Niezbyt mi wyszło :P Na szybko piszę, więc może być niezbyt dobrze/
      To tyle.
      Papa :*
      • Gość: Pippi Re: Text IP: *.protonet.pl 09.07.05, 22:13
        dzimba napisała:

        > ... Na szybko piszę, więc może być niezbyt dobrze/

        Wieso, - ganz lesbar!
        MfG.
      • Gość: ich dzimba? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 09.07.05, 22:17
        robisz sobie jaja?
        • dzimba czego? 16.07.05, 12:58
          Mhm. Maluję na Wielkanoc.
          Rozumiem, że przetłumaczyłeś ten tekst? No ,to wpisuj, czekam.
          • Gość: ich Re: czego? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.07.05, 14:23
            Nazwać Borysa, który jako wykidajło nie wpuszcza na bal wampirów, których morda
            się jemu nie podoba, "Szwajcarem sprawującym urząd przyłączającej piłki", to
            trzeba mieć wyjątkowy talent. :))))))))
            • dzimba Re: czego? 22.07.05, 14:52
              No widzisz, mam zdolności, a ty nie :P
      • Gość: aga_s wyglada to na dzielo jakiegoś... IP: *.mtx.pl / 80.51.199.* 09.07.05, 23:03
        TRANSLATORA...

        O TEMPORA, O MORES!!!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka