Dodaj do ulubionych

Prośba o korektę

IP: *.abacus.sanok.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 30.11.05, 22:21
Mam takie zdanie do tłumaczenia i za cholerę nie mogę tego sklecić po
niemiecku:

Inspiracją do napisania tego artykułu jest coraz większe grono klientów,
uświadamiających sobie korzyści płynące z zastosowania urządzeń mobilnych do
optymalizacji obsługi zdarzeń biznesowych, jakie maja miejsce w ich firmach.

Na razie mam taką opcję, ale wiem, że to brzmi fatalnie:

Inspiration für diesen Artikel war für mich die immer weiter wachsende Anzahl
der Kunden, die sich im Klaren über die Vorteile werden, die der Einsatz von
mobilen Geräten zur Optimierung der Unterstützung der in ihren Unternehmen
stattfindenden Geschäftsereignissen mit sich bringt.

Dzięki z góry za pomoc!
Obserwuj wątek
    • Gość: ich damit hältst Du die Kundschaft auf Distanz. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 30.11.05, 22:27
    • Gość: ich przeczytaj ten tekst, pomyśl ... IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 30.11.05, 22:31
      i przetłumacz swoje myśli, albo jeszcze lepiej, bez tłumaczenia powiedz to po
      niemiecku, a jeżeli słów zabraknie, to konstrukcję podtrzymamy!
      • Gość: tomek Już to zrobiłem, w tym przypadku IP: *.abacus.sanok.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 30.11.05, 22:35
        brakuje mi po prostu doświadczenia. No ale gdzie mam je zdobywać?
    • Gość: ich przetłumaczyłeś, ale to nie jest po niemiecku, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 30.11.05, 22:32
      kto tak mówi?
      • Gość: jecki co tak duzo gadasz ze soba ? IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 22:34
        j.
    • Gość: Alexa Re: Prośba o korektę IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 22:38
      Irgendwie nicht schlecht aber dann doch etwas durcheinander.Ich kappiere leider
      nicht ganz was du damit sagen willst,nicht mal auf Polnisch.Sorry.Versuche es
      noch einmal.Grüße
      • Gość: jecki cos, co jest kompletnie do dupy w jednym jezyku, IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 22:44
        nie bedzie raczej dobrze brzmialo w zadnym innym. to, co tlumaczysz, to
        kompletna chala, prymitywem ociekajaca reklama czegos tam, czego nawet domyslac
        sie mi sie nie chce.
        Kappes, mer sache un Kölle, und dress dazu !!!
        j.
        • Gość: Alexa Re: cos, co jest kompletnie do dupy w jednym jezy IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 22:51
          Co ty jecki taki agresywny??Niech sobie facet tlumaczy co chce.Nie ma nic
          prymitywniejszego od uzywania przeklenstw na forum.To typowa polska
          "zaleta"""inteligentnych"" Polskich Panow.I co to za dialekt?? Uzywanie
          dialektow przez nie oryginalnych obywateli Niemiec jest conajmniej
          groteskowe,lächerlich.
          • Gość: Alexa do jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 22:54
            Sorry,Jecki,pomylilam cie z ich.
            • Gość: ich oh, Ty qrwo, czy ja się posługuję.. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 01.12.05, 00:09
              dialektem?
              Na drugie dano mi andrzej, und es ist gut so! ;)
              • tiggerific Re: oh, Ty qrwo, czy ja się posługuję.. 01.12.05, 00:52
                chciała przekleństw, to ma :)
                • Gość: ich nie wiem za co, ale przepraszam ;) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 01.12.05, 00:56
                  • tiggerific ja bym tam 01.12.05, 01:03
                    nie przepraszała :)
                    gute n8
        • Gość: tomek Dokładnie to samo myślę IP: *.abacus.sanok.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 30.11.05, 22:52
          Autor artykułu popisuje się po prostu swoim "bogactwem językowym" i to
          przesłania właściwą treść. Tylko że wtedy tłumacz ma przej...

          Pozdrawiam
    • Gość: jecki na also, bitte: IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 23:09
      Ich schreibe diesen Mist, weil ich euch für hirnamputierte Konsumratten halte,
      die ich mittels meiner bescheuerten Sabberei ganz leicht zum Kaufen gänzlich
      überflüssger Dinge animieren kann.
      j.
    • tiggerific Re: Prośba o korektę 30.11.05, 23:14
      Uprość bajzel wyjściowy, co Ci pozostaje innego :)

      Zur Inspiration für diesen Artikel wurde für mich immer größere Anzahl
      der Kunden, die die Vorteile des Einsatzes von Mobilgeräten zur Optimierung und
      Unterstützung der Geschäftsprozesse im Unternehmen zu schätzen wissen.
      • Gość: jecki zostaw te fuckin "inspiracje", Anlass wystarczy, IP: *.pools.arcor-ip.net 30.11.05, 23:20
        poza tym: "die immer größer werdende Anzahl" pasuje tu rzeczywiscie lepiej...
        - brrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr -
        j.
        • tiggerific Re: zostaw te fuckin "inspiracje", Anlass wystarc 30.11.05, 23:21
          pszę bardzo, mogę zostawić :) Anlass ist viel besser.
          die immer größe.... jest tak długaśne, że czytający zaśnie przy werdende
          • Gość: tomek Dziękuję za pomoc i miłych snów :) IP: *.abacus.sanok.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 01.12.05, 00:04
    • Gość: ich dlatego łatwiej ma dolmetscher a nie... IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 01.12.05, 00:22
      übersetzer! Kiedyś widziałem i słyszałem b.Prezydenta L.W. u Sabiny Ch. On się
      wyłamał z zasad. Dolmetscher nie miał nic do przetłumaczenia.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka