Gość: Lidka IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 11.01.06, 18:39 Proszę pomóżcie mi przetłumaczyć "Ten kto się nie rozwija stoi w miejscu" Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki Re: Redewendung IP: *.pools.arcor-ip.net 11.01.06, 18:41 Wer sich nicht (fort)entwickelt, tritt auf der Stelle. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: Redewendung IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.01.06, 18:25 Gość portalu: jecki napisał(a): > Wer sich nicht (fort)entwickelt, tritt auf der Stelle. > j. Zgroza Maestro! Wer sich nicht (fortentwickelt, der mustekt1! Kacpierle wiernułsia iz puti! Pozdro Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki rozkazywaj: gdje bywal, czto djelal ? IP: *.pools.arcor-ip.net 12.01.06, 18:29 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: rozkazywaj: gdje bywal, czto djelal ? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 13.01.06, 11:26 My wziali adnu skałałazku i ujechali w gory. Pił wodku, katałsia i je... . Wot wsio. :-) MfG Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: vodka gorbatschov wer mit der Zeit nicht geht, bleibt IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 11.01.06, 20:23 hinter der seinen zurück. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: babka Re: Redewendung IP: *.b.pppool.de 12.01.06, 00:00 "Mensch, so du etwas bist, so bleibe ja nicht steh´n. Man muss von einem Licht fort in ein anderes geh´n." Angelus Silesius (lateinisch Schlesischer Engel, eigentlich Johann Scheffler; * 1624 in Wrocław/Breslau, getauft am 25. Dezember; † 9. Juli 1677 ebenda) war ein religiöser Dichter des deutschen Barock. Angelus Silesius ist der Sohn des polnischen Adligen Stanisław Scheffler, der vermutlich seines lutherischen Glaubens wegen seinen Wohnort nach Breslau verlegt hatte. Er studierte Medizin und Staatsrecht in Straßburg (ab 1643), Leiden (1644) und schließlich Padua (1647), wo er 1648 zum Doktor der Philosophie und der Medizin ernannt wurde. Ein Jahr später trat er zunächst in Oels bei Breslau als Leibarzt in die Dienste des protestantischen Herzogs von Württemberg. Dort pflegt er Freundschaft mit Vertretern der Schlesischen Mystik in der Nachfolge Jakob Böhmes, Bekanntschaft mit der Gedankenwelt der Mystik hatte er schon seit seiner Studienzeit. 1652 gibt er seinen Posten auf und läßt sich als Arzt in Breslau nieder, im folgenden Jahr konvertiert er zum katholischen Glauben, wobei er den Namen Angelus annimmt und starken Angriffen seitens protestantischer Theologen ausgesetzt ist. Sein väterliches Erbe stiftet er für wohltätige Zwecke. 1654 wird er unbezahlter Hofmedicus von Kaiser Ferdinand III., 1661 wird er in Neisse zum Priester geweiht. Von 1664 bis 1666 war Angelus Silesius Hofmarschall des Sebastian von Rostock, Fürstbischof von Breslau. Danach lebte er bis zu seinem Tod zurückgezogen als Arzt für Arme und Kranke im Matthiasstift in Breslau. (Frei nach Wikipedia) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: babka Re: Redewendung IP: *.b.pppool.de 12.01.06, 00:04 szukaj.gazeta.pl/szukaj/0,71166.html?slowo=Angelus+Silesius&x=18&y=14&pl.x=ON&fhost=off&nietekst=&site=&ile=15 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich alte Liebe rostet nicht! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 12.01.06, 19:31 gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść! baba z wozu, koniom lżej! nosił wilka razy kilka, ponieśli i wilka! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Katha71 soll ich das jetzt alle übersetzten?? ;-)) IP: *.dip.t-dialin.net 12.01.06, 20:09 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich nein, tylko wer rastet, der rostet znaczy coś IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 12.01.06, 20:13 innego. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich dotyczy kondycji fizycznej, a nie rozwoju IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 13.01.06, 10:59 umysłowego. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jeszcze więcej Re: soll ich das jetzt alle übersetzten?? ;-)) IP: *.tnt9.hnr2.deu.da.uu.net 12.01.06, 20:15 Wer langsam fährt kommt auch ans Ziel! Eile mit Weile! Wer nicht kommt zur rechten Zeit, ... Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Redewendung 12.01.06, 20:01 Gość portalu: Lidka napisał(a): > Proszę pomóżcie mi przetłumaczyć "Ten kto się nie rozwija stoi w miejscu" Was ist das überhaupt für eine bekloppte Weisheit? Odpowiedz Link Zgłoś