Fördern..

IP: *.dip.t-dialin.net 02.04.06, 22:43
Jak przetlumaczyc na j.polski wyrazenia
-Förderplatz
-Kinder sollten gefördert werden
-Förderschule
????????????????????????
jak rowniez:
-Lehrnbehinderung
Chodzi mi o to,ze mam czasami klopoty z przekazaniem Polakom takich zwrotow w
j.polskim.
Dankeschön.
    • tiggerific Re: Fördern.. 03.04.06, 00:35
      Förderplatz - może miejsce dotowane (tzn. rodzice ponoszą część kosztów
      umieszczenia dziecka w jakiejś tam placówce) - kontekst?
      fördern - wspierać/pomagać finansowo, ale nie tylko
      Lernbehinderung - trudność/kłopoty w nauce
      Förderschule - szkoła specjalna (dla dzieci wymagających specjalnego toku
      nauczania najczęściej z powodu choroby/upośledzenia, np. wad wzroku/słuchu itp.)
      • ich11 to są albo zajęcia dodatkowe względnie szkoła 03.04.06, 00:43
        specjalna, z indywidualnym programem nauczania, uwzględniającym różnice w
        poziomie rozwoju uczniów; pedagogika specjalna. Dla super zdolnych też są
        szkoły specjalne, łowiące i wspomagające talenty
    • Gość: LIsa Fördern oder Fordern. da sind große Unterschiede IP: *.server4you-dsl.de 03.04.06, 08:22
      Fördern znaczy pomagac slabszym uczniom.

      Fordern znaczy dodatkowe zajecia dla tych wyjatkowo uzdolnionych.
      Celem jest ich dalszy rozwoj intelektualny.

      Förder- und Forderunterricht in den Fächern Mathe,
      Deutsch und Englisch in Klasse 5 und 6.
      Je nach Leistung des Schülers wird er entweder dem Förderunterricht zugewiesen,
      wo ihm geholfen wird, oder er wird im Forderunterricht zusätzlich gefordert.
      • Gość: Matta Re: Fördern oder Fordern. da sind große Untersc IP: *.dip.t-dialin.net 03.04.06, 22:56
        Dzieki,ale za bardzo mi nie pomogliscie.Nie trzeba mi tlumaczyc po niemiecku o
        co chodzi,poniewaz ja niemecki mam w jednym paluszku.Chodzi mi o to jak
        przetlumaczyc komus w Polsce,ze dziecko np.jest uzdolnione i trzeba je
        fördern.Lub,ze zdolne dzieci sa czesto unterfordert.Jak to do cholery na polski?
        Poza tym to förderplätze w Niemczech sa calkowiecie refundowane przez panstwo i
        np.za bliznieta w przedszkolu ,ktore maja slaby wzrok i sa
        lernbehindert,poniewaz urodzily sie prawie dwa miesiace za wczesniej,placi
        panstwo.Te dzieci sa np.pddawane terapi indiwidualnej (logopeda,ergoterapeuta
        itp) w przedszkolu,zeby mogly dzieki tej pomocy nadrobic rozwojowe i pojsc do
        normalnej Grundschule a nie do jakiejsc specjalnej,po ktorej szanse zyciowe beda
        rowne zeru.
        Czyli fordern,unterfordert itp.naprawde mam trudnosci z tlumaczeniem takich
        zwrotow,poporostu w Pl nie ma konkretnego odpowiednika.
        • ich11 z tym niemieckim to chyba jednak nie bardzo, 03.04.06, 23:01
          jeżeli dziecko jest uzdolnione to trzeba je fordern a nie fördern, po polsku to
          będzie szkoła talentów lub opieka nad wybitnie uzdolnionymi itp. W drugim
          przypadku są to zajęcia wyrównawcze, klasy wyrównawcze
          • ich11 jeszcze z tym fordern: stawiać większe wymagania, 03.04.06, 23:04
            dodatkowe zajęcia dla uzdolnionych
            • Gość: Matta Re: jeszcze z tym fordern: stawiać większe wymaga IP: *.dip.t-dialin.net 03.04.06, 23:10
              Dzieki za skorygowanie slowa fordern.Znalazlam jeszcze kilka innych bledow w
              moich poscie.Pracuje jako logopeda i jestem dzis po naprawde ciezkim dniu.Non
              stop male dzieci a sama tez mam wlasne i musze je fordern.Gadam w ciagu dnia
              trzema jezykami do moich wlasnych.Zdarzaja sie w pracy dzieci
              Wloskojezyczne,slabo mowiace po niem.Staram sie jak moge,sorry,za bledy i dzieki
              za pomoc;O)
        • tiggerific Re: Fördern oder Fordern. da sind große Untersc 03.04.06, 23:37
          to jeszcze raz:
          Förderplatz - miejsce refundowane
          fordern - rozwijać talenty/uzdolnienia / wspierać rozwój dzieci/uczniów
          uzdolnionych
          unterfordert - trzeba poszukać zamiennika konstrukcji przymiotnikowej, np.
          uzdolnieni uczniowe są w niedostatecznym stopniu wspierani przez ....
          ... w niedostatecznym stopniu rozwija talenty/uzdolnienia uczniów itd.
          • Gość: ich11 unterfordern: zbyt niskie wymagania od uzdolnionyc IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.04.06, 23:53
            • tiggerific Re: unterfordern: zbyt niskie wymagania od uzdoln 04.04.06, 00:36
              a to nie na jedno wychodzi? akurat sobie przymiotnikowo potraktowałam
              (unterfordert)
Pełna wersja