Dodaj do ulubionych

kilka zwrotów

IP: 217.149.244.* 08.01.05, 10:01
Witam, szukałem tego w słowniku ale niestety nie mam jednoznaczej odpowiedzi:
poddać pasteryzacji

I drugie pytanko: czy w znaczeniu wydobywać surowce mozna uzyc Rohstoffe
abbauen/fördern/gewinnen i to bedzie znaczylo dokladnie to samo?
Dziękuję!
Obserwuj wątek
    • Gość: BeKa Re: kilka zwrotów IP: *.dip.t-dialin.net 08.01.05, 11:23
      > Witam, szukałem tego w słowniku ale niestety nie mam jednoznaczej odpowiedzi:
      > poddać pasteryzacji

      Wg mojego słownika "pasteurisieren" (Pasteurisation), podejrzewam jednak, że
      przy niemieckiej "niechęci do trudnych słów" nie ejst to jedyna możliwość.


      > I drugie pytanko: czy w znaczeniu wydobywać surowce mozna uzyc Rohstoffe
      > abbauen/fördern/gewinnen i to bedzie znaczylo dokladnie to samo?

      W szerokim sensie wszystkie trzy przykłady oznaczają to samo, a konkretnie (w
      podanym kontekście): abbauen=urabiać, Fördern= wydobywać, gewinnen=uzyskiwać.
      • Gość: Pippi Re: kilka zwrotów IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 08.01.05, 11:59
        Gość portalu: BeKa napisał(a):

        > "pasteurisieren" (Pasteurisation), podejrzewam jednak, że
        > przy niemieckiej "niechęci do trudnych słów" nie ejst to jedyna możliwość.

        - Keine Angst BeKa: Pasteurisation, Pasteurisieren
        Der Begriff ist nach dem französischen Chemiker Louis Pasteur (1822 - 1895)
        benannt. Pasteurisieren ist ein Verfahren zur Haltbarmachung von meist
        flüssigen Lebensmitteln. Beim Pasteurisieren werden Lebensmittel kurzfristig
        bis auf eine Kerntemperatur von unter 100°C erhitzt. Die Kerntemperatur ist je
        nach Verfahren und Lebensmittel unterschiedlich hoch, jedoch nie über 100°C.

        > W szerokim sensie wszystkie trzy przykłady oznaczają to samo, a konkretnie (w
        > podanym kontekście): abbauen=urabiać, Fördern= wydobywać, gewinnen=uzyskiwać.

        - oznaczają to samo?, ... fast, fast !!

        MfG.
        • Gość: BeKa Szkoda... IP: *.dip.t-dialin.net 08.01.05, 15:31
          Szkoda, już myślałem, że przejmę Puchar Przechodni Fizi Pończoszarki! Pewnie
          muszę jeszcze troche popracować nad moją niemczyzną.
        • Gość: BeKa Pippi, proszę o audiencję! IP: *.dip.t-dialin.net 08.01.05, 15:34
          Mam małe zapytanko: jak wpadłaś na to, że "Pasteurisation" pochodzi od Pasteura?
          • Gość: Pippi Re: Ich bin schon da! IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 08.01.05, 16:09
            Gość portalu: BeKa napisała:

            > Mam małe zapytanko: jak wpadłaś na to, że "Pasteurisation" pochodzi od
            Pasteura?

            - Was für eine Grundschule hast du besucht? Was für ein Ding denn, ist der
            sog. "Pasteura"? Was würde der große französische Chemiker Louis Pasteur, nach
            seine Namensverballhornung, sagen? Und wer macht es? Eine gebildete Frau, eine
            Dolmetscherin, eine Warschauerin, BeKa, - oh welche Schande!

            Mit freundlichen Grüßen.
            • Gość: BeKa Grundschule??? IP: *.dip.t-dialin.net 08.01.05, 16:17
              Uczęszczałem do polskiej podstawówki, wo dróżnieniu od szkoły drzew iglastycg
              do której Ty zapewne uczęszczałaś.

              so.pwn.pl/slowo.php?co=Ludwika+Pasteura
              • Gość: Pardon BeKa! Re: Pardon BeKa! IP: *.protonet.pl / *.protonet.pl 08.01.05, 16:54
                Ee, nimm das nicht im Ernst BeKa. Das war nur Spaß, ich entgegnete nur auf
                deinen Spott, nun du weißt doch auf was (…Szkoda, już myślałem, że przejmę
                Puchar Przechodni Fizi Pończoszarki!).
                Übrigens, ich empfehle mehr Humor statt die Fäuste ballen, dann machst du
                weniger (wie auch ich) Irrtümer sogar in Polnisch, z.B.: ", wo dróżnieniu od
                szkoły drzew iglastycg"
                Nur noch eine Schmeichelei: In Deutsch habe ich von dir viel gelernt (diesmal
                meine ich das im Ernst), obwohl es ist immer zu wenig.

                Schöne Grüße!!
                • Gość: BeKa Re: Pardon BeKa! IP: *.dip.t-dialin.net 08.01.05, 17:43
                  Also Friede, Freude, Eierkuchen!
    • Gość: pouczyciel Re: kilka zwrotów IP: *.dip0.t-ipconnect.de 08.01.05, 13:42
      ...bedzie sie roznilo tak jak polskie "wydobywac, eksploatowac, osiagac,
      fedrowac, zdobywac..." oraz "z grubsza" znaczyc to samo.
    • Gość: dawidoos Re: kilka zwrotów IP: 217.149.244.* 09.01.05, 09:31
      A słuchajcie, co myślicie o czymś takim:
      der Pasteurisation aussetzen
      • Gość: BeKa Re: kilka zwrotów IP: *.dip.t-dialin.net 09.01.05, 11:21
        Myślę, że der Pasteurisation unterziehen (poddać) jest lepsze. Aussetzen
        oznaczałoby wystawić na pasteryzację.
        • Gość: dawidoos Re: kilka zwrotów IP: 217.149.244.* 09.01.05, 11:47
          tak wlasnie myslalem na poczatku... rozpatrywałem: aussetzen, unterziehen,
          unterwerfen... yhm...
          • youngeva a moze.. 10.01.05, 14:38
            pasteryzowac plus lassen...
            Niemcy lubia to swoje lassen.
            pozdr
            • Gość: tiggerific Re: a moze.. IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.01.05, 15:18
              gdzie można oddać coś do pasteryzowania? to chyba jednak nie to samo co szewc.
      • Gość: tiggerific Re: kilka zwrotów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.01.05, 15:17
        myślę, że pasteurisieren to jest to :)))

        poddawać pasteryzacji? rozumiem, że pasteurisieren to zbyt mało wyrafinowane...
        pasteurisiert werden
        rzeczy proste są najlepsze :)))) weź to sobie do serca.
        • Gość: ggigus no wlasnie IP: 194.95.59.* 10.01.05, 16:40
          po polsku tez mozna powiedziec po prostu pasteryzowac i poddawac pasteryzacj,a
          ba nawet poddawac procesowi pasteryzacji.
          W ten sposob mozna skomplikowac najprostsze zdania. W takich wypadku, jak ta
          pasteryzacja, polecilabym najpierw uproszczenie wypowiedzi po polsku, to i
          tlumaczenie bedzie latwiejsze.
          • youngeva Re: no wlasnie 10.01.05, 21:13
            lassen jako oddanie procesu, w ksiazkach kucharskich jest wlasnie w tym sensie
            uzywane, kochen lassen, schmoren lassen

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka