hamburgerka 21.06.06, 13:50 Jak to przetłumaczyć ? Quote (chodzi o oglądalność)- Presseraum - "Sportnetzwerk" - VDS Verbad Deutscher Sportjournalisten też się tłumaczy czy zostawia się sam skróty ? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ggigus Re: Kilka słówek... 21.06.06, 13:56 ogladalnosc po prostu pomieszczenie dla prasy, heheh, nie wpada mi do glowy nic ladniejszego czy Sportnetzwerk to nazwa? nazwe tlumaczysz i podajesz niemiecka nazwe w nawiasie Odpowiedz Link Zgłoś
hamburgerka Re: Kilka słówek... 21.06.06, 13:57 ok,dzieki !!! a ten skrót też tłumaczyć ? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus jezeli w nawiasie podasz niemiecka nazwe 21.06.06, 14:04 nie musizz stosowac skrotu w ogole tlumaczenie skrotu bedzie w nawiasie, ze tak powiem Odpowiedz Link Zgłoś
hamburgerka Re: jezeli w nawiasie podasz niemiecka nazwe 21.06.06, 14:21 a jak będzie Workshop ? to w sumie angielski ale dość często używane słówko... może być warsztaty,szkolenie,seminarium ? chyba najlepiej warsztaty,hmm ? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich11 workshop jest po polsku też workshop. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 21.06.06, 15:31 albo warsztaty (np. artystyczne). Masz ochotę na balety? ;)) Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: workshop jest po polsku też workshop. 21.06.06, 17:51 Z Toba zawsze:)))). Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Kilka słówek... 21.06.06, 17:51 Ja bym zrobila odwrotnie, tzn. nazwa niemeicka badz niemeicki skrot i tlumaczenie polskie w nawiasie, ale w sumie wszystko jedno... Odpowiedz Link Zgłoś