Dodaj do ulubionych

Bedeutung von > sagen

16.03.03, 23:17
Kiedy tlumaczy sie niemiecki czasownik > sagen , uzywajac polskiego >mowic a
kiedy >powiedziec
Obserwuj wątek
    • proz Re: Bedeutung von > sagen 17.03.03, 09:19
      Wszystko zależy od kontekstu i nie ma sztywnych reguł.
      Er sagte - powiedział.
      Schwer zu sagen - trudno powiedzieć.
      Die Wahrheit sagen - mowić prawdę.
      Das brauchst du mir nicht zu sagen - nie musisz mi tego mówić.
      Generalnie, bliższym odpowiednikiem polskiego mówić jest reden:
      Darüber könnte man lange reden...

      Kwestia wyczucia :-)
      Pozdrawiam
      Proz
    • malgorzata.sobolewska Re: Bedeutung von > sagen 20.03.03, 00:30
      Każdy polski czasownik charakteryzuje się aspektem /aspektual markiert/. Aspekt
      wyraża dokonaność lub niedokonaność.
      Czasownik niedokonany przedstawia proces trwający w czasie
      teraźniejszym /piszę/, przeszłym /pisałam/, przyszłym /będę pisał/.
      Czasownik dokonany oznacza proces zakończony w czasie przeszłym /napisałem/
      lub przyszłym /napiszę/. Pana przykład mówić/powiedzieć tak samo.

      W j.niemieckim nie ma kategorie aspektu. Proszę zaobserwować, jak tłumaczymy
      np.:
      1.zdania z nachdem. Nachdem ich das Auto repariert hatte,............
      gdy naprawiłem czyli dokonany
      2.zastosowanie Adverbien jak gewöhnlich, oft,nur, konstrukcja pflegen + zu.
      Nach dem Essen pflegte er im Park spazieren zu gehen. Po obiedzie spacerował po
      parku. Czyli niedokonany.
      3.zastosowanie czasu Perfekt. In einigen Tagen sind die Blumen verblüht.
      Za kilka dni kwiaty te przekwitną. Czyli dokonany.
      4. zdania okol. czasu als/wenn er sagte
      >Kiedy tlumaczy sie niemiecki czasownik > sagen , uzywajac polskiego >mowic a
      kiedy powiedziec
      Zależy od zdania.
      Ich war total überrascht als er sagte,er...Byłam zaskoczona,kiedy powiedział:
      xxxxxx
      Jedesmal wenn sie nein sagte, seufzte er auf. kiedy mówiła

      Polecam książkę Ulrich Engel „Deutsch-polnische kontrastive Grammatik”, we
      współpracy z polskimi naukowcami, między innymi z UJ dr hab. Antoni Dębski.
      Wydawnictwo Julius Groos Verlag Heidelberg, kupiłam ją w internecie w sprzedaży
      wysyłkowej za 100 DM, wersję niemiecką, podobno jest też polskie wydanie po
      polsku trochę tańsze. Dwa tomy, ciemnoczerwone. Tam jest wszystko dla
      pasjonatów gramatyki porównawczej.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka