Gość: Ania IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.02.07, 18:37 WItam, czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć, jak przetłumaczyć następujące zdanie: Staerkung der vertrieblichen Umsetzung bekannter sowie neuer Kernthemen in Business Banking. Dziękuję Ania Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jecki.p po prostu 04.02.07, 18:49 STRASZNE ! Frankly, there is no hope for anything, anymore............................. j. Odpowiedz Link Zgłoś
mazur39 rozumiem ten żargon bankowy tak: 04.02.07, 20:00 Rozwinięcie sprzedaży już znanych jak i nowych produktów bankowości byznesowej (przedsiębiorstw). Bez gwarancji, nie znam stylu reszty i w jakim tonie jest napisana. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mazur wzmocnienie rozwinięcia sprzedaży... IP: *.olsztyn.mm.pl 05.02.07, 08:55 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ania Re: wzmocnienie rozwinięcia sprzedaży... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.02.07, 10:05 Dziękuję za propozycje tłumaczenia. Niestety oryginał jest bardzo bełkotliwy, więc nie pozostaje mi nic innego, niż stworzyć podobny bełkot, tyle, że po polsku ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ANia Re: wzmocnienie rozwinięcia sprzedaży... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.02.07, 12:41 Oto odpowiedź z innego forum: das Business Banking als Palette verschiedener firmenbezogener Bankdienstleistungen: www.dresdner-privat.de/business/index.html Die sind die "Kernthemen". Und diese Kernthemen werden vertrieblich "umgesetzt" sprich, man spricht und mailt mit Kunden darüber. Und da man das immer verbessern kann, muss es "gestärkt" werden. Und wenn der BizBanking Chef meiner gewesen wäre, dann hätte ich ihn für heute morgen 8:00 zu einem ernsten Gespräch gebeten. Na tej podstawie stworzyłam: Odświeżenie wiedzy specjalistycznej z zakresu znanych oraz nowych produktów w Business Banking w 2006 roku i optymalizacja sposobu wykorzystywania tej wiedzy w kontaktach z klientami. I idę dalej... Odpowiedz Link Zgłoś