Dodaj do ulubionych

Dauerkühler??

20.06.03, 17:31
Nie mogę tego w słownikach znalezc... Jak to będzie po polsku??? Chodzi o
jakiś płyn do auta, do ochrony przed zamarzaniem Dauerkühler Frostschutz.
Z góry dziękuję!!!
Obserwuj wątek
    • azm Re: Dauerkühler?? 21.06.03, 11:29
      najpewniej "niezamarzający płyn do chłodnic"
    • crannmer Re: Dauerkühler?? 21.06.03, 23:29
      kwiatek_79 napisała:

      > Nie mogę tego w słownikach znalezc... Jak to będzie po polsku??? Chodzi o
      > jakiś płyn do auta, do ochrony przed zamarzaniem Dauerkühler Frostschutz.
      > Z góry dziękuję!!!

      Dauerkühlerfrostschutz to wielosezonowy plyn niezamarzajacy do chlodnicy.

      POzdr.

      C.

      • kwiatek_79 Re: Dauerkühler?? 22.06.03, 12:54
        Wielosezonowy? Czy właśnie "Dauer" w tym kontekście oznacza "wielosezonowy"?
        I co to dokładnie znaczy - że nie tylko w tym jednym sezonie zimowym potrzeba
        takiego płynu???
        • azm Re: Dauerkühler?? 22.06.03, 17:16
          wielosezonowy = można go stosować przez cały rok kalendarzowy, w szerokim
          zakresie temperatur (np. od -25 do +45 stopni C).
          jeżeli masz zastrzeżenia do słowa "wielosezonowy", to zadaj pytanie na
          forum "eksploatacja samochodu". Albo zapytaj producenta.
    • malgorzata.sobolewska Re: Dauerkühler?? 22.06.03, 17:32
      Frostschutz to jest ochrona przed skutkami mrozu.
      Czy to jest koncentrat czy płyn? Musi Pani doczytać z ulotki/ instrukcji
      obsługi.
      Każdy płyn do chłodnic zawiera komponenty chroniące przed zamarzaniem do
      konkretnej temperatury i każdy płyn jest całoroczny.

      Dauer oznacza o przedłużonej trwałości, zapewniający trwałą/długotrwałą ochronę.
      Może być:
      -Płyn do chłodnic samochodowych
      -Płyn chłodniczy
      -Koncentrat płynu chłodzącego
      -Koncentrat płynu do chłodnic
      • crannmer Z calym przynaleznym szacunkiem... 23.06.03, 13:15
        ...dla naszego eksperta, ekspertem jest on tylko (az?) co do jezykoznawstwa i
        jezyka niemieckiego.

        malgorzata.sobolewska napisała:

        > Frostschutz to jest ochrona przed skutkami mrozu.
        > Każdy płyn do chłodnic zawiera komponenty chroniące przed zamarzaniem do
        > konkretnej temperatury i każdy płyn jest całoroczny.

        Od dosc dlugiego czasu tak. Dawniej byl jednak podzial na plyn zimowy i letni,
        ktory to podzial straszy jeszcze w niektorych nazwach wyrobow.

        Przyklad z prospektu z lat siedemdziesiatych:

        KÜHLANLAGE
        Geschlossene Ausführung. Dauerfrostschutz. Füllmenge 10,9 liter.
        (Volvo)

        web.inter.nl.net/hcc/F.D.men/dfldr2641.html
        > Dauer oznacza o przedłużonej trwałości, zapewniający trwałą/długotrwałą
        > ochronę

        Ogolnie tak.

        Np. Dauerschmierung oznacza smarowanie raz na zawsze, do wymiany danej czesci.

        Jednakze plyn chlodzacy wymienia sie ze wzgledow, ktore wykraczaja poza zasieg
        tego forum, co dwa, maks. trzy lata
        (jesli szanowna ekspert nie robi tak w swoim toczydelku, powinna dla dobra
        swego, jak i toczydelka to czym predzej uczynic :-)

        Stad wzmiankowana trwalosc danego plynu bedzie nieco ograniczona i tutaj
        Dauerfrostschutz oznacza jedynie wielosezonowosc/calorocznosc. Redundancja
        typowa dla jezyka reklamowego.

        Np.:
        Dauerfrostschutz für Sommer- und Winterbetrieb, für alle Motoren geeignet. Mit
        Korrosionsschutzadditiv.
        Bei Mischung im Verhältnis 1:1 mit Wasser Gefrierschutz bis -38 °C.
        Auch für Zentralheizungsanlagen verwendbar.

        www.avanti.at/PRODUKTE/Schmiermittel.html
        albo

        www.oel-brack.ch/pdf/72008AntifreezeandCoolant.pdf
        > Może być:
        > -Płyn do chłodnic samochodowych
        > -Płyn chłodniczy
        > -Koncentrat płynu chłodzącego
        > -Koncentrat płynu do chłodnic

        Albo od razu: wielosezonowy (caloroczny) plyn niezamarzajacy do chlodnicy.

        Absolutna wiekszosc plynow chlodzacych na rynku to koncentraty do mieszania,
        najczesciej 1:1.

        Pozdr.

        C.
        • malgorzata.sobolewska Re: Z calym przynaleznym szacunkiem... 23.06.03, 20:11
          Szanowny Pani,
          Szanowny Pani,
          Mój mąż ma do Pana prośbę :). Prosi aby podał Pan nazwisko jednej osoby w
          Polsce, która zmienia przez zimą płyn w chłodnicy na zimowy, a w lecie na
          letni. Bo w spryskiwaczu tak.

          ---
          mfg

          m.s.
          • crannmer Re: Z calym przynaleznym szacunkiem... 23.06.03, 20:30
            malgorzata.sobolewska napisała:

            > Szanowny Pani,
            > Szanowny Pani,
            > Mój mąż ma do Pana prośbę :). Prosi aby podał Pan nazwisko jednej osoby w
            > Polsce, która zmienia przez zimą płyn w chłodnicy na zimowy, a w lecie na
            > letni. Bo w spryskiwaczu tak.

            Prosze najpierw czytac moje listy ze zrozumieniem, a pozniej sie nabijac.
            Napisalem wyraznie, ze to sposcizna starych czasow, kiedy calorocznosc plynu
            chlodzacego nie byla oczywista.

            Podalem rowniez przyklad innego znaczenia dodatku "Dauer-".

            Napisalem rowniez, ze okreslenie Dauerfrostschutz to redundancja jezyka
            marketingowego, nie majaca obecnie wiekszego sensu.

            Identyczny przypadek ma miejsce np. przy Bohnenkaffee. Dzisiaj to maslo
            maslane, ale dla ludzi wychowanych w czasach kawy z cykorii albo palonego zboza
            ma to swoje znaczenie, przekladane zreszta na obroty firm swoje wyroby pod taka
            wlasnie nazwa sprzedajacych.

            Wiec prosze sie nie nabijac, ale przyjac do wiadomosci, ze doslowna translacja
            Dauerfrostschutz na poprawna polska terminologie techniczna bedzie "caloroczny
            (albo wielosezonowy) niezamarzajacy plyn do chlodnicy".
            Howgh!


            > mfg
            > m.s.

            Pozdr.

            C.
            • azm Re: Z calym przynaleznym szacunkiem... 23.06.03, 21:06
              czyli rozumiem, że crannmer popiera moją wersję tłumaczenia. Hip, hip, hurra!
              • crannmer Wsparcie i poparcie 24.06.03, 07:31
                azm napisał:

                > czyli rozumiem, że crannmer popiera moją wersję tłumaczenia. Hip, hip, hurra!

                Dlaczego mialbym nie popierac, skoro nasze wersje sie uzupelnialy, a nie
                wykluczaly :-)

                POzdr.

                C.
                • azm Re: Wsparcie i poparcie 24.06.03, 11:35
                  no po prostu z radości aż mię zatkło...
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka