Dodaj do ulubionych

SED - tłumaczenie

19.01.08, 14:09
Sozialistische Einheitspartei Deutschlands

chciałabym to przetłumaczyć na język polski. Ze względu na to, że na
studiach historia była traktowana po macoszemu, to oparłam się na
książkach historycznych. Znalazłam takie tłumaczenie: Niemiecka
Socjalistyczna Partia Jedności.

Uważacie, że to tłumaczenie jest dobre? A może powinno być np.:
Socjalistyczna Partia Jedności Niemiec?

Bo jednak w zależności od tłumaczenia, zmienia się lekko sens.

będę wdzięczna za pomoc:)
Obserwuj wątek
    • jessi_a NSPJ 19.01.08, 14:20
      w tych czasach byly dwa panstwa Niemieckie
      i o zadnej jednosci Niemiec sie komunistom ( i czlonkom tej partii)
      nie snilo
      • jecki.p snili, i owszem - 19.01.08, 14:26
        - byly to sny KOSZMARNE...
        :-)
        j.
        • fjodor.pawlowicz NZPS 19.01.08, 14:30
          Niemiecka Zjednoczona Partia Socjalistyczna

          Swoja droga - nie bylo dwoch Niemiec, bo SED powstala w 1947 r.
          natomiast RFN 23 maja 1949 i NRD 7 pazdziernika 1949 (co dowodzi na
          boku, ze RFN byla winna pozdzielenia)
          Fjodor
          • fjodor.pawlowicz i jeszcze 19.01.08, 14:39
            SED = Sozialistische Einheitspartei Deutschlands
            nie chodzilo w tym o zjednoczenie Niemiec (bo byly jeszsze rzeszy,
            poza teritorium pod polska okupacja ;-) natomiast chodzilo o jednosc
            sojcalistycznich partii - SPD i KPD
            Fjodor
            • jessi_a chodzilo o interesy sowietow. 19.01.08, 14:43

          • jessi_a NZPS ??? 19.01.08, 14:41
            odkrywcze.

            >"Swoja droga - nie bylo dwoch Niemiec, bo SED powstala w 1947 r.
            > natomiast RFN 23 maja 1949 i NRD 7 pazdziernika 1949 (co dowodzi
            na
            > boku, ze RFN byla winna pozdzielenia)"

            -------------------
            zapomniales napisac ze NSPJ powstalo pod naciskiem okupacyjnych sil
            radzieckich
            • fjodor.pawlowicz Nie, nie, nie 19.01.08, 14:49
              Po pierwszy: Nacisk radziecki moze w Polsce bylo, w Niemczech
              miely 'homegrown' komunistow
              Po drugie: Tlumaczenie NSPJ jest po prostu falsz, bo nie chodzi o
              partie jednosci, chodzi o partie zjednoczona!
              Fjodor
              • jecki.p w jednym masz racje: nie,nie,nie ! 19.01.08, 14:59
                nie chodzi o partie "zjednoczona", lecz o partie jednosci wlasnie.
                "zjednoczona" = vereingt (tak, jak PZPR) wskazywalaby na fakt, ze "zjednoczyla"
                sie z roznych, a to (wskazywanie) w zadnym wypadku nie bylo zamiarem bandy
                Ulbrichta.
                j.
                • fjodor.pawlowicz Du psychologisierst zu viel 19.01.08, 15:12
                  Co byl zamiarem Ulbrichta nie ma nic do rzeczy! Chodzio o
                  tlumaczenie zwrotu SED. Tlumaczenie jest znalezienie sensu! Zwrot
                  SED wlasnie sugeruje, iz zjednoczyly sie SPD i KPD. Zreszta, czy
                  PZPR byl produktem dobrowolnego zjednoczenia? Chyba nie.
                  Fjodor
                  • jessi_a Re: Du psychologisierst zu viel 19.01.08, 15:35
                    nawet nie wiesz ja mialo.

                    Tatus chrzestny - Zwangsvereinigung KPD mit der SPD zur SED
              • jessi_a Re: Nie, nie, nie 19.01.08, 15:29
                Po drugie: Tlumaczenie NSPJ jest po prostu falsz, bo nie chodzi o
                > partie jednosci, chodzi o partie zjednoczona!
                > Fjodor

                mnie tego nie tlumacz, ale sprobuj to przetlumaczyc np PZPR-owcom,
                jeszcze wielu ich zyje, ze ich "bratnia" Partia nie nazywala sie
                NSPJ :)))
          • ja.nusz Re: NZPS 19.01.08, 15:33
            fjodor.pawlowicz napisała:

            > Niemiecka Zjednoczona Partia Socjalistyczna

            Zjednoczona to była w PRl-u.

            W NRD była taka (jessi już pisała):


            pl.wikipedia.org/wiki/Niemiecka_Socjalistyczna_Partia_Jedno%C5%9Bci
            • fjodor.pawlowicz Leider 19.01.08, 15:37
              Thema verfehlt, mein Freund:

              pytanie brzmialo:
              >to oparłam się na
              >książkach historycznych. Znalazłam takie tłumaczenie: Niemiecka
              >Socjalistyczna Partia Jedności.
              >Uważacie, że to tłumaczenie jest dobre? A może powinno być np.:
              >Socjalistyczna Partia Jedności Niemiec?

              Opdpowiedz brzmi: Nie, moim zdaniem lepsze tlumaczenie jest NZPS
              Fjodor
              • jessi_a Re: Leider 19.01.08, 15:43
                i chwala Bogu, ze to tylko twoje zdanie.

                Zwangsvereinigung nigdy nie bedzie zjednoczeniem, w pelnym slowa
                tego znaczeniu.
              • ja.nusz Re: Leider 19.01.08, 15:47
                Jeżeli chciałbyś mieć zjednoczoną, to w oryginale musiałoby stać "vereinigte" .
                Chdziło wyłącznie o przetłumaczenie skrótu a nie o prowadzenie dyskusji politycznej.
                W poszukiwaniu sensu mógłbyś wpaść na pomysł takiej partii np.: PPZPR,
                Polska Przymusowo Zjednoczona Partia Robotnicza, a dalej snuj sobie dywagacje
                jak mocno ona była robotnicza
                • jecki.p i znowu wypada powiedziec (po raz ktory to juz?): 19.01.08, 15:50
                  Quod erat demonstrandum.
                  :-)
                  j.
                  • fjodor.pawlowicz Man kann es leider 19.01.08, 16:10
                    nur wiederholen:

                    eine Einheitspartei ist keine partia jednosci, denn das ist eine
                    Partei der Einheit - eine Einheitspartei ist dagegen eine partia
                    zjednoczona, denn Einheit bezieht sich in diesem Fall auf
                    Vereinigung. Ob zwangsweise oder freiwillig ist eine ganz andere
                    Frage.

                    Nun ist es leider so, dass einem Deutschpolen - mag er auch Jahre in
                    Deutschland leben - diese Nuance nicht klar werden kann. Man kann
                    das nur fühlen, nicht rational begreifen. Mir als Russen - aus dem
                    Mutterland aller Einheits- und Arbeiterparteien - ist dieser
                    Unterschied dagegen auf einer non-kognitiven Ebene völlig klar!

                    Kapisi? ;-)
                    Fjodor
                    • jessi_a jesoooooooooooo ;( 19.01.08, 17:05

                    • jecki.p schade, dass Du dich so verrennst... 19.01.08, 17:06
                      "eine Einheitspartei ist dagegen eine partia
                      zjednoczona, denn Einheit bezieht sich in diesem Fall auf
                      Vereinigung".

                      - kein Kommentar, außer vielleicht: Du und die Nuancen der deutschen
                      Sprache - ein Witz... :-)))
                      j.
    • Gość: tigra.14 Re: SED - tłumaczenie IP: *.eranet.pl 20.01.08, 10:46
      dziękuję bardzo za pomoc i zaangażowanie :)

      serdecznie pozdrawiam
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka