mlody2009 14.07.11, 14:56 jak to powiedzieć? i jeszcze "zapraszamy na nasz występ" Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
doktor_pogotowia Re: "grupa której jestem czlonkiem" 14.07.11, 17:36 a jaka to grupa? muzyczna? aktorska? zawsze musisz podać kontekst. angielski jest całkiem inny niż polski. Odpowiedz Link Zgłoś
galtom Re: "grupa której jestem czlonkiem" 14.07.11, 19:58 A nie mogło by być: Group of which I am a member ? Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: "grupa której jestem czlonkiem" 15.07.11, 09:34 "The troupe I am a member of would like to invite you to our performance..." Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: "grupa której jestem czlonkiem" 15.07.11, 19:27 A trupa to szerokie pojecie czy wedrowny zespol aktorski podrozujacy po kraju? troupe - a group of performers such as singers or dancers who work and travel together She joined a dance troupe and travelled all over Europe. A troupe of dancers from Beijing is one of the leading attractions in the festival. troupe n (Performing Arts / Theatre) a company of actors or other performers, esp one that travels vb (Performing Arts / Theatre) (intr) (esp of actors) to move or travel in a group Jesli macie stala baze to moze: The amateur theatre/dramatics/drama/acting group ...? (bez 'amateur' jesli jestescie zawodowymi aktorami) "zapraszamy na nasz występ" > Come and see our performance! Na plakacie by pasowalo. (Tak jak 'Come and join us' czyli 'przylacz sie do nas' przetlumaczylabym w odpowiednim kontekscie na 'Zapraszamy do udzialu'. Moze. Nie wiem, za goraco jest. Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 08:33 "Troupe" is a noun which historical or traditonal meaning "itinerant artists" has been disappearing recently (as well as such groups themselves). The Polish counterpart "trupa" is close to the original meaning. To be a "troupe" such criteria are sufficient: 1. be a group of artiscts who mustered to act together (not to be chosen by director or producer)- that is essential. 2. not to be employed by any theatre, agent etc. 3. have no theatre to be an "official site" of such activity It is not a synonym of amateur artists any more. Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 14:21 Right, you've put 'artists' there in the criteria. The OP is asking about actors. I'm not suggesting for a moment they are nor artists, but I think these days 'a troupe' would mainly be associated with 'a troupe of acrobats' or 'a troupe of dancers' - a troupe of performing 'artistes' with some sort of visual uniformity about them (not a dictionary definition :) 'A troupe' could well be used differently across the Atlantic (looks that way from the examples I linked to in my last post). I'd want to know if these guys are card-carrying Equity members ;) or amateurs and take it from there. Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 18:29 Well, I decided to use the word "troupe" as it is rather wide concept (and a short word to describe it). Moreover, this exact denomination was used by my English friend in the context of voluntarily created group of Hollywood stars whose aim was to perform a kind of vanguard play which title i cannot recall. Wheather there was a sort of irony in such term I really don't know. However, "a group of actors/ artists" is closer to same occupation people rather than "cast". "Ensemble" has also occured to me but I'd rather associate this word with either dance or music (besides it has a lot of math and science collocations). Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 20:18 Aah, that might have been a troop - the pronunciation is the same. ;p Definitions from The Online Plain Text English Dictionary: Troupe (n.) A company or troop, especially the company pf performers in a play or an opera. Troop, Troupe - a collection of people; a company; a number of things; soldiers collectively; a company of actors Or a playful use of troupe, with a smile - especially that they were a group of 'Hollywood stars' (Assuming they were not the real thing, of course. I'm not sure what you mean by a vanguard play so can't comment any further on that one. You don't mean 'avant-garde', do you?) I think you'd be more specific in English and actually say straight off what kind of group it is you're talking about when inviting someone to see its performance. But we're dealing with bits of information here so it's hard to be sure. trzaskprask Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 20:39 Aah, that might have been a troop - the pronunciation is the same. ;p I personally doubt wheather an Englishman would ever use "troop" to denominate any kind of artists. That has too military collocation in British. But I might be wrong, of course. The pronunciation is rather misleading. So is it in an invitation (is the performance a feigned siege? "Troop" will be perfect). Let's hope it's not oral invitation discussed here. You don't mean 'avant-garde', do you? That's exactly what I meant. "Vanguard" is used as adjective quite commonly while "avant-garde" is a noun. Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 21:08 Oh, thanks, I had no idea. Not as cultured as I'd like to be! Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 21:29 > Oh, thanks, I had no idea. Neither had I before I once read about a"vanguard ballet". Earlier I connected the word with navy vessel only. Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon vanguard vs avant-garde 19.07.11, 19:25 claratrueba napisała: > That's exactly what I meant. "Vanguard" is used as adjective quite commonly whi > le "avant-garde" is a noun. Clara, didn't you mix up your nouns and your adjectives there? It feels a bit weird coming back to this again after a break but... (OCD ;) re: adjective avant-garde is a noun when it is a noun :) but it's also used as an adjective as in 'an avant-garde play' or 'an avant-garde ballet'. Its function is the same as that of vanguard in 'vanguard play' or 'vanguard ballet'. The Cambridge Dictionary gives these entries: avant-garde = adjective the vanguard = noun re: the frequency of the use of vanguard in the context of performing arts. I'd like to nudge you towards reconsidering your reasons for saying this adjective is quite commonly used. I googled phrases with 'vanguard' to take a closer look at it and - "vanguard ballet" gives 2,700 results. Lots of them seem to be to do with Santa Clara Vanguard and SCV - Ballet for Martha. Wanting to look it up as an adjective, I've taken SCV out of the equation (down to 123 results) and limited the search to pages from the UK only - down to 4 results. In contrast, avant-garde ballet search delivers 63,900 results. Pages from the UK: 3,000 results. I have checked the results for 'vanguard play' +theatre against 'avant-garde play' +theatre and the difference in the frequency of use is not dissimilar. Also, in a quick straw poll, people's eyes glazed when they were asked about vanguard plays but they were reasonably quick to make a link to some kind of experimental theatre when asked about avant-garde plays. Re: troop +actors have a look at this, first paragraph: www.bbc.co.uk/news/uk-england-sussex-13425856 It's also quite common (now it's my turn :) to say to children, 'Come on, troops!' without giving a thought to military connotations. I don't know whether I misunderstood what you said or what - please don't tell me I have... Now, I need to get off the computer and get a life ;) Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 18:30 1amazon napisała: > 'A troupe' could well be used differently across the Atlantic (looks that way f > rom the examples I linked to in my last post). Primo We have indoor plumbing across the pond. Secundo We use it just like you: www.merriam-webster.com/dictionary/troupe Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 20:33 > Primo > We have indoor plumbing across the pond. Republican, why on earth would you assume that recognising the existence of differences in the way we use English on both sides of the Atlantic is a put down? Eh? I know there are lots of educated people there who use Latin everyday in casual conversations. ;) Now, that was a joke! And it wasn't meant to be nasty; it's just that I know you know my attitude to inserting Latin for no good reason. If you want to use it so much why don't you write the whole ruddy post in Latin and be done with it! (Getting a bit fired up but not malicious! For goodness sake! ) Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: "grupa której jestem czlonkiem" 16.07.11, 23:33 > > If you want to use it so much why don't you write the whole ruddy post in Latin > and be done with it! (Getting a bit fired up but not malicious! For goodness s > ake! ) > Quousque tandem,Amasonia Prima, patientia mea? O tempora! O mores! LUV ya when yea get hot, Girl Odpowiedz Link Zgłoś
mlody2009 Re: "grupa której jestem czlonkiem" 17.07.11, 14:32 dzięki za odpowierdzi:) Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: "grupa której jestem czlonkiem" 19.07.11, 19:29 Oh, Republican, I'm going to ignore anything not written in Latin! How could you? Very disappointing ;) Odpowiedz Link Zgłoś