Dodaj do ulubionych

Cześć piloci

12.07.04, 11:01
Cześc Piloci!
Znowu mam do was prośbę: nie wiem jak przetłumaczyć na polski:
aircraft cargo arm
cargo moment
total aircraft moment
gravity arm
Oto kontekst:
5. Aircraft cargo arm, 55 inches, cargo weight, 226 pounds, what is the
approximate cargo moment?
6. Total aircraft moment, 162,000 pound-inches, total aircraft weight,
3,000 pounds; what is the center-of gravity arm?

Z góry dziekuję i pozdrawiam,

Tola
Obserwuj wątek
    • Gość: lolek Re: Cześć piloci IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.07.04, 15:51
      Tola2, dlaczego Ty masz to tłumaczyć?
      może daj komuś, kto wie? ;-))
    • republican Re: Cześć piloci 12.07.04, 21:34
      tola2 napisała:

      > Cześc Piloci!
      > Znowu mam do was prośbę: nie wiem jak przetłumaczyć na polski:
      > aircraft cargo arm (RAMIE BAGAZU SAMOLOTU)
      > cargo moment(MOMENT BAGAZU)
      > total aircraft moment(MOMENT CALKOWITY SAMOLOTU)
      > CENTER OF-gravity arm (RAMIE SRODKA CIEZKOSCI)
      > Oto kontekst:
      > 5. Aircraft cargo arm, 55 inches, cargo weight, 226 pounds, what is the
      > approximate cargo moment?
      > 6. Total aircraft moment, 162,000 pound-inches, total aircraft weight,
      > 3,000 pounds; what is the center-of gravity arm?
      >
      > Z góry dziekuję i pozdrawiam,
      >
      > Tola
      PS
      IN AMEREICAN ENGLISH MOMENT IS OFTEN REFERRED TO AS "TORQUE"

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka