Dodaj do ulubionych

How do u translate this?

19.08.04, 04:09

Jak cyganka, ktora juz nie czuje palacego pragnienia wedrowki , zaskoczona
komfortem krainy , ktora uwolnila ja z tesknoty za ciaglym byciem w drodze.
I wszystkie inne drogi, sciezki zostaly wymazane, ona juz nie pragnie nimi
podazac ona chce tylko trwac i byc w krainie Jeffa. I odtad serce swiata ,
cala jego esensja zamieszkala w niej samej.
Obserwuj wątek
    • chickenshorts I wouldn't but you could go... 20.08.04, 07:48
      martyna14 napisała:

      >
      > Jak cyganka, ktora juz nie czuje palacego pragnienia wedrowki , zaskoczona
      > komfortem krainy , ktora uwolnila ja z tesknoty za ciaglym byciem w drodze.
      > I wszystkie inne drogi, sciezki zostaly wymazane, ona juz nie pragnie nimi
      > podazac ona chce tylko trwac i byc w krainie Jeffa. I odtad serce swiata ,
      > cala jego esensja zamieszkala w niej samej.

      ...Like a Gypsy no longer possessed by the burning desire to wonder, surprised
      by the comfort of the place that freed her from this longing to roam...
      oh, man, who's Jeff? who wrote this... scene?
      • Gość: azm2 Re: I wouldn't but you could go... IP: *.aster.pl / *.aster.pl 20.08.04, 11:08
        your try is close to perfect. you could be a good poet :-).
        However, one typical error: "wonder" should be replaced with "wander".
        • chickenshorts Re: I wouldn't but you could go... 20.08.04, 21:24
          Gość portalu: azm2 napisał(a):

          > However, one typical error: "wonder" should be replaced with "wander".

          Yeah, I could do with a proof-reader, couldn't I?
          Interested?
      • Gość: Martyna Re: I wouldn't but you could go... IP: *.proxy.aol.com 20.08.04, 23:32

        Why do u want to know who is Jeff? Where did u learn English so well?
        Will u correct my translation?

        And all other ways and paths were erased. and she does not desire to fallow
        them. She juts wants to be and exist in Jeffs land. From now heart of the
        world, whole it esance dwels in her.

        This is my version I know its soime mistake ( I can feel it ) but Im not sure
        where.
      • Gość: Zoiberg Re: I wouldn't but you could go... IP: *.ols.vectranet.pl 21.08.04, 21:50
        "obssessed by" to raczej nie (choć moze się mylę), ja bym napisał "haunted by" albo "controlled by". A dalej to napisałbym: "...and she doesn't want to follow them.She just wants to be, to live in Jeff's world. From now on the heart of the world, all its (his?) essence dwelled in her. To ostatnie zdanie po polsku jakies takie "ambiguous".
    • Gość: funny bunny Re: How do u translate this? IP: 67.111.137.* 21.08.04, 06:42
      wow. gotta frame it.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka