Dodaj do ulubionych

bledy tlumaczy cd

IP: *.chello.pl 22.10.04, 13:23
yesterday i watched "the mothman prophecies" (dvd) with richard gere. in one
scene the main character grabs chapstick into his hand and says "what am i
holding in my hand?" and the translation is KLEJ!(???) for those who don't
know it is a sort of a lipstick for cracked lips. hahahaha.i guess they
confused it with uhu stick.
Obserwuj wątek
    • kicior99 Re: bledy tlumaczy cd 22.10.04, 15:14
      wiecej cudow i dziwow na forach Ksiazki i Tlumaczenia (prywatne)
      • kicior99 Re: bledy tlumaczy cd 22.10.04, 15:24
        pamietam jak w tlumaczeniu Norton Commandera (wersja 5.0 PL) file decompression
        przedlumaczono jako... rozdymanie pliku!
        • Gość: eskimos Jak to z kalibrem jest ? IP: *.hrz.uni-kassel.de 22.10.04, 23:27
          Moze nie na temat, ale ktos pare tygodni temu wspomnial o roznicy miedzy kalibrem europejskim a amerykanskim. Wlasnie - na czym ta roznica polega ? Czywiscie, chodzi mi o kaliber we wszelkiej masci broni.
          • Gość: hopik Re: Jak to z kalibrem jest ? IP: *.chello.pl 23.10.04, 12:13
            i don't know how it is with caliber and i'd also like to know.
            right now i am on a sick leave, so i am catching up with all the movies i never
            got a chance to see. so i've just watched "duplex" (starsza pani musi zniknac
            in polish, which is actually quite good i think) and at some point the lady
            says "i like to smoke a fag once in a blue moon" which has been translated
            as "czasem lubie sobie zapalic jak ide do kibelka" (sic!!!??~+??//) what the
            hell is that???? how anyone ever could come up with somethin like that? i
            honestly don't understand.
            • kicior99 Re: Jak to z kalibrem jest ? 23.10.04, 15:59
              hopik, wprawiles mnie w oslupienie. Skad tlumacz to, k..., wzial???
          • azm2 Re: Jak to z kalibrem jest ? 23.10.04, 14:02
            np. ".45 Colt pistol" przetłumaczono kiedyś jako "pistolet Colt kalibru 45
            mm" :-)))
            a powinno być: .45 = 0,45 cala = 0,45 x 25,4 mm = 11,43 mm
            czyli: pistolet Colt kalibru 11,43 mm.
    • Gość: :D Re: bledy tlumaczy cd IP: *.dami.pl 25.10.04, 11:44
      Oct. 24, "Intersection" czy po polsku mowi sie plaska linia gdy serce
      przestaje bic no i wiecie ...ja znam to pod nazwa linia ciagla a przetlumaczyli
      to MAMY PLASKA LINIE czy JEST PLASKA LINIA (ang. Flat line)

      byl nawet kiedys taki film z julia roberts i kevinem baconem
      bodajze "FLATLINERS" ciekawe jakby to przetlumaczyli :D

      plaskoliniowcy ???

      pozdr. :)))
      • Gość: azm2 Re: bledy tlumaczy cd IP: *.aster.pl / *.aster.pl 25.10.04, 12:27
        robili doświadczenia ze śmiercią kliniczną? Polski tytuł był chyba "Cienka
        czerwona linia" - nie mam pewności
        • kicior99 Re: bledy tlumaczy cd 25.10.04, 14:47
          Nie. Linia zycia.
        • amused.to.death Re: bledy tlumaczy cd 25.10.04, 15:12
          cienka czerwona linia to było 'the thin red line' - o wojnie
          • kicior99 Re: bledy tlumaczy cd 25.10.04, 18:19
            Byla jeszcze Big Red One z Lee Marvinem. Nie wiem czemu ale zawsze myla mi sie
            tytuly, choc powyzszy film uwielbiam a drugiego nie znam
            • kicior99 szczytem chyba byloby... 26.10.04, 17:47
              przetlumaczyc Germans overalls jako Deutschland über alles. Baranczak sie
              klania.
    • fibin Re: bledy tlumaczy cd 28.10.04, 15:42
      W serialu Nash Bridges właśnie jeden z głównych bohaterów stwierdził: Mamy tu
      mola:)
    • Gość: 00001 Re: bledy tlumaczy cd IP: *.crowley.pl 30.10.04, 15:56
      chopsticks to cos innego :-))) uzywam zamiast widelca do pewnego rodzaju potraw

      chapstick - miało pewnie "imitowac" amerykanska wymowe ....:-)))))))

      chopped lips stick - takie cos nosi nazwy handlowe, np. lips save, po polsku to
      chyba pomadka do ust?

      • emka_1 Re: bledy tlumaczy cd 30.10.04, 16:30
        Gość portalu: 00001 napisał(a):

        >
        > chapstick - miało pewnie "imitowac" amerykanska wymowe ....:-)))))))
        >
        > chopped lips stick - takie cos nosi nazwy handlowe, np. lips save, po polsku to
        >
        > chyba pomadka do ust?
        zgadza się, nosi, co nie zmienia faktu, że na każdę husteczke higieniczną
        powiesz kleenex, chopstick to na tyle popularna marka, że nawet pewien rodzaj
        zatrucia się tak nazywa.
        • emka_1 boszzzz, chusteczka:(nie byłam przy rozumie :( 02.11.04, 16:52
      • Gość: hopik Re: bledy tlumaczy cd IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.11.04, 13:48
        "chapstick - miało pewnie "imitowac" amerykanska wymowe ....:-)))))))"

        nie. chapstick to jest kontkretna nazwa produktu, tak właśnie pisana, czyli
        ochronnej pomadki do ust.

        "chopsticks to cos innego :-))) uzywam zamiast widelca do pewnego rodzaju
        potraw"

        a skad w ogole wzielo sie tu slowo chopsticks? completely irrelevant here.

        i nie chopped lips, bo to by znaczylo tyle co posiekane usta. chapped lips -
        spekane usta, wysuszone, spierzchniete.
        i nie lips save, tylko lip salve.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka