Dodaj do ulubionych

Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angieklsk

28.10.05, 10:34
Jak Przetłumaczyć inżynier klimatyzacji na język angielski?
Proszę o pomoc
Obserwuj wątek
    • polishyourenglish Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 28.10.05, 11:47
      frania30 napisała:

      > Jak Przetłumaczyć inżynier klimatyzacji na język angielski?
      > Proszę o pomoc

      That would be HVAC engineer. HVAC stands for Heating, Ventilation and Air
      Conditioning.
      • randyp Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 29.10.05, 10:55
        nalezy jednak uwazac z inzynierem, w Angli Engineer to najczesciej polski
        technik albo mechanik tzn. z reguly bez studiow. Tytuly (nazwy) zawodow w
        angielskim raczej nie zawieraja bezposrednieko odnosnika do wyksztalcenia
        • niewyjasnione Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 30.10.05, 04:19
          Trzeba uwazac, gdyz tytul Engineer jest w niektorych krajach zarezerwowany
          tylko dla licencjonowanych inzynierow. Tak na przyklad jest w Ameryce, gdzie za
          nieuprawnione uzycie tytulu Engineer albo Engineering w nazwie firmy placi sie
          kare. Jest to tytul zawodowy, podlegajacy ochronie i bedacy instrumentem
          zaufania spolecznego.
          Jezeli tlumaczy sie tytul osoby, ktory ta posiadala w Polsce, jest to
          nieistotne, tak dlugo jak dlugo jasne jest ze chodzi o ten okres.
          W Polsce nazwa zawodu i osiagniety stopien naukowy sa czesto takie same, wiec
          latwo o konfuzje.
          W Ameryce sa to dwa rozdzielne okreslenia. Mozna byc np. PhD in Mechanics, ale
          nigdy nie byc Mechanical Engineer. Albo mozna nigdy nie skonczyc szkoly, ale
          byc (Licensed) Architect (tylko w tych stanach ktore honoruja ekwiwalent
          doswiadczenia zawodowego - np Nowy Jork)
          • frania30 Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 30.10.05, 15:31
            Dzieki za wyjaśnienia, ale mi chodzi o wpisanie danych do CV w W.Brytani i nie
            wiem czy PhD mozna uzyć dla inzyniera bez tytułu magistra?
            • minimus Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 30.10.05, 20:49
              PhD to doktorat.
              Napisałbym Masters Degree in Engineering. Jednak najlepiej niech się wypowie
              ktoś z UK bo tego typu nazwologia jest inna w każdym kraju. Pewnie można by
              napisać Masters Degree in Science with major in heating, air conditioning, ale
              to raczej brzmi głupio. Jeśli nikt inny nic mądregoi nie napisze to pisz to
              moje pierwsze.
          • szerb engineer, professional engineer etc 31.10.05, 00:44
            przepraszam ale wydaje mi sie, ze wprowadzasz ludzi w blad

            engineer to okreslenie ogolne, potoczne i nie jest bronione zadnymi przepisami
            czy prawami, sa np marine engineers, ktorzy nigdy nie skonczyli zadnego
            uniwerstetu i nikt sie do nich nie przyczepia

            PE czy tez PEng =Professional Engineer to jest tutyl wymagajacy rejestracji i
            uznania wyksztalcenia i doswiadczenia przez nadajaca ten tutul instytucje czyli
            Association of Professional Engineers (kazdy stan w USA i prowincja w Kanadzie
            ma taka organizacje)

            po skonczeniu college/university dostaje sie tylko
            Degree, np Bachelor of Science Degree in Mechanical Engineering
            aby otrzymac Professional Enginner license trzeba zdac dodatkowe egzaminy i
            miec wystarczajace doswiadczenie w zawodzie.
            W wiekszosci prac PE nie jest koniecze, jednakze, w pracach rzadowych lub
            wymagajacych duzej odpowiedzialnosci np civil engineering
            PE jest czesto wymagane

            tytul PhD moze byc we wszystkim wlaczenie z
            PhD in Mechanical Engineering


            'mechanics'? to wyglada mi na jakies niezreczne tlumaczenie z polskiego i
            nie spotkalem sie z mechanics kontekscie BS, MS, MASc czy PhD,
            czyli to malo prawdopodobne ale ciagle mozliwe

            (to wszystko powyzej dotyczy USA/Kanada)
            • niewyjasnione Re: engineer, professional engineer etc 02.11.05, 02:12
              Szacunek dla kolegi Szerba.
              Tak tylko tytulem naprostowania:

              "engineer to okreslenie ogolne, potoczne i nie jest bronione zadnymi
              przepisami "
              Tez tak kiedys myslalem, ale bylem w bledzie. Jest tak samo chronione
              jak "Professional Engineer".
              Poczytaj tutaj "Illegal use of engineer title raises ire of profession"

              "Under state law, engineer is more than just a word. It's a classification of
              profession that can legally be used only by those who have met the licensing
              requirements(...)"
              "In other words, if the word engineer appears in your job title, business card
              or stationary, the public can assume you have met the qualifications to be a
              licensed engineer. So if non-engineers use the title, they publicly claim to be
              something they're not and are offering services they're not licensed to offer."
              "The ultimate goal (of the law) is to protect the consumer,"

              triad.bizjournals.com/triad/stories/2004/04/12/focus3.html?page=1
              "(...)out of immigrants’ frustration or lack of knowledge, there may be a
              possible increase in the illegal practice of engineering work that only
              licensed professional engineers are legally entrusted within Canada and the
              illegal use of the title “engineer”."

              www.ccpe.ca/e/files/briefs_ccpebillc11.pdf.

              albow wpisz w Google nastepujace slowa kluczowe: illegal use engineer protected
              title board of professions.

              Jestem niekompetentny w temacie marine engineers. Niemniej krotkie poszukiwanie
              w Google wyrzuca nastepujacy tekst:

              "The profession of marine engineer officer is regulated in Canada. This means
              that, by law, no one can practise the profession of marine engineer officer
              without being certified. It is illegal to practise the profession or to use the
              title "marine engineer officer" without being certified by Transport Canada."
              www.cicic.ca/professions/2274en.asp
              " 'mechanics'? to wyglada mi na jakies niezreczne tlumaczenie z polskiego"
              To to samo co Mechanical Engineering, ale w mowie potocznej.
              Jezeli nie wierzysz, wrzuc w google PhD, BSc, MSc in Mechanics, a wyskocza ci
              strony uniwersytetow, ktore oferuja ten tytul jak rowniez resume ludzi, ktorzy
              ten tytul posiadaja.
              Np. Lista studiow Faculty of Engineering, Built Environment and Information
              Technology:
              www.up.ac.za/ebit/p_post_eng.html, prowadzone przez Prof J Meyera.

              "nie wiem czy PhD mozna uzyć dla inzyniera bez tytułu magistra?"
              Nie, absolutnie nie. PhD to mniej wiecej polski doktorat.
        • bratkasi Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 01.11.05, 08:09
          są takie osoby których jedynym celem w życiu jest zniszczyć życie innym .
          Osoba która zamieściła informację o zniknięciu mojej siostry Kasi jest właśnie taką osobą.

          zainteresowanym pozostawiam mój kontakt: tomasz.olbromski@poczta.fm

          PROŚBA : jeżeli namierzycie gdzieś w sieci podobne "informacje" bardzo proszę o informację .

          P.S. niestety nie możemy za takowe informacje zapłacić , tak jak Wam to obiecał Pan A.
          • minimus Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 01.11.05, 11:14
            Faktycznie jakiś szmaciarz p****olony!
    • ampolion Re: Jak przetłimaczyć sam tytuł inżyniera na angi 29.10.05, 15:40
      www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=engineer
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka