Dodaj do ulubionych

nie przewiduje

08.06.06, 12:51
kontekst?
ma w roznych pasowac :)
Pierwszy co pryzchodzi ,to 'ustawa nie przewiduje' prawo nie przewiduje,
Ale tez: firma nie przewiduje kolejnej publikacji na ten temat...
yh, help...

masha
Obserwuj wątek
    • masha_qrella Re: nie przewiduje 08.06.06, 12:53
      a w gruncie rzeczy moze jednak : does not envisage "?
      "2006 national budget does not envisage funds to cover damages of Ukrainian
      meat and dairy producers, " brzmi calkiem fachowo :) (source:google.com)

      • easystreet Re: nie przewiduje 09.06.06, 00:20
        envisage nie pasuje do takiego kontekstu, i w ogole jakos traci myszka, wiec
        proponuje: does not include or does not foresee
        • hanula Re: nie przewiduje 09.06.06, 00:30
          Zgadzam się, że "envisage" nie bardzo; "include" być może, w zależności od kontekstu; ale zdecydowanie protestuję przeciw "foresee". Jasnowidz może "foresee", ale nie prawo.
    • hanula Re: nie przewiduje 09.06.06, 00:28
      Firma nie przewiduje: has no intention to
      Ustawa nie przewiduje: does not provide for
      • easystreet Re: nie przewiduje 09.06.06, 02:16
        Wytlumacz zatem:
        The company does not foresee any layoffs in the near future (nie przewiduje,
        nieprawdaz?)
        Company closure is not foreseen. (nie przewiduje sie zamkniecia firmy)
        ale zgoda, provided for w tym znaczeniu pasuje chyba najlepiej.
        • blueboy Re: nie przewiduje 09.06.06, 10:19
          easystreet napisała:

          > Wytlumacz zatem:
          > The company does not foresee any layoffs in the near future (nie przewiduje,
          > nieprawdaz?)
          > Company closure is not foreseen. (nie przewiduje sie zamkniecia firmy)
          > ale zgoda, provided for w tym znaczeniu pasuje chyba najlepiej.

          Nie można wszystkiego przewidzieć, bardziej pasuje tu, moim
          zdaniem, "przeczucie" ..
    • masha_qrella to jeszcze ja 09.06.06, 08:11
      to zrobilam tak, napisalam envisage i poszlam do anglika (anglisty w dodatku),
      powiedzial ze indeed firma nie moze envisage, ale slowo bardzo dobre, i
      zmienilismy na

      "we do not envisage increasement of (...) in the portfolio..."
      i pasi:)
      abstrachujac od podancch w temacie kontekstow, byly one tylko przykladami:)
      • masha_qrella Re: to jeszcze ja 09.06.06, 08:12
        zapomnialam wspomniec jak bardzo dziekuje, i polecam sie na przyszlosc ( Z moimi
        pytaniami :))
        • easystreet Re: to jeszcze ja 09.06.06, 17:20
          envisage increaseMENT? hmmm, chyba przedobrzyliscie:)
          moze w nowo-mowie?
          • hanula Re: to jeszcze ja 09.06.06, 20:01
            > envisage increaseMENT? hmmm, chyba przedobrzyliscie:)
            > moze w nowo-mowie?

            Nie ma to jak zapytać Anglika...
          • tuti Re: to jeszcze ja 10.06.06, 10:11
            ha ha ha bardzo smieszne ;p

            rozmawialismy o Przewidywac..
            I podaj im tu Kontekst to sie uczepia jak baba wozu
            • tuti Re: to jeszcze ja 10.06.06, 10:13

              a wlasciwie rozmawialiscie :)
            • hanula Re: to jeszcze ja 10.06.06, 13:39
              > rozmawialismy o Przewidywac..

              A teraz rozmawiamy o tym, do jakiego stopnia można ufać "Anglikowi angliście", który zaleca stosowanie formy "to envisage increasement". "Increasement" to bardzo przestarzałe słowo, istnieje w słowniku Webstera z 1913 roku, ale nie we współczesnych słownikach. Obecnie używa się wyłącznie formy "increase". Skoro "Anglik anglista" tego nie wie, to nie ufałabym jego opinii na temat czasownika "envisage".
              • easystreet Re: to jeszcze ja 10.06.06, 14:34
                tuti, od kiedy "znajomy czy nieznajomy Anglik" wie wszystko o swoim jezyku?
                Get real!
                ---------------
                Trust me on this one!
    • masha_qrella Re: nie przewiduje 11.06.06, 08:30
      yh no tak:/
      rzeczywiscie spytalam o Przewidywac, blad w increase byl spowodowany nie
      ignorancja anglika (a ugryzlam sie wtedy piszac post, i nie napisalam bardziej
      dosadnie (ze to nei jakis angielski robol), a powinnam byla) moj blad, powstal
      przy pisaniu posta...z braku koncentracji
      wiec wersja, a jednak, uczonego (jak i wy) i to native'a w dodatku brzmiala:
      We do not envisage increasing the number

      w kazdym razie ..dziekuje , bardzo cenie wszelakie poszerzanie slownictwa dzieki
      Forum w ciagu dalszym
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka