mizzmarymary Re: co znaczy 31.01.07, 01:10 In general, to step across the/a line is to make a mistake. In sports, an athlete could have stepped across the line and committed a foul or infraction--making a free throw shot. If someone has done something inappropriate, one might say, "He stepped across the line". He went too far in his behavior whether at a meeting or with friends. One day my acting teacher was ruthless to me. It was an awful class and after that I never went back. When my friends asked me if I was returning to class, I said no. "She crossed a line and I don't trust her anymore." (In this case, I changed stepped across and simply used crossed) M :)) Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: co znaczy 31.01.07, 02:20 mizzmarymary napisała: > In general, to step across the/a line is to make a mistake. Ja to rozumiałam odrobinę inaczej, jako "posunać się za daleko" albo "przekroczyć granicę" - w sensie zachowania, pozwalania sobie, np. na poufałość albo na zbyt ordynarne żarty, które do pewnej granicy były tolerowane. Mówi się np. "przekroczył granicę dobrego smaku". Ale pewnie źle to rozumiałam. Odpowiedz Link Zgłoś
mizzmarymary Re: co znaczy-efedra, nie rozumiem... 31.01.07, 03:22 Sorry, my Polish is pretty basic so I only have somewhat of an idea of what you wrote. If you feel my explanation was lacking or incomplete, I would like to hear your thought... po angeielsku prosze (in a few billion years, I may be fluent in Polish) :)) M Odpowiedz Link Zgłoś
jeanie_mccake Re: co znaczy 31.01.07, 11:33 efedra napisała: > mizzmarymary napisała: > > > In general, to step across the/a line is to make a mistake. > > Ja to rozumiałam odrobinę inaczej, jako "posunać się za daleko" albo "przekrocz > yć granicę" - w sensie > zachowania, pozwalania sobie Wlasnie, to step over the line/to cross the line itd oznacza posunac sie o jeden krok za daleko. Nie ma to nic wspolnego z bledami. "Minor misbehaviour can be tolerated to a certain degree, but we have to draw a line somewhere." "I don't mind rude jokes, but you really stepped over the line with the one about the nun and the donkey." Odpowiedz Link Zgłoś
blueboy Re: co znaczy 01.02.07, 13:14 jeanie_mccake napisała: > Wlasnie, to step over the line/to cross the line itd oznacza posunac sie o > jeden krok za daleko. Nie ma to nic wspolnego z bledami. > Sportowcy nie zawsze działają z premedytacją. Czasem (najczęściej) popełniają błedy, przekraczając niedozwolone linie na boisku.. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: co znaczy 02.02.07, 04:15 Hey guys, I think that you shoud be nicer towards MMM, as well as listening more of what she has to say. Her answer was right on the money. Your further comments would be correct only if the question was: to cross the line, and that is different, it indeed means: posunac sie za daleko. The question however was: To step across the line, and that's different. PS. MMM I hope that is gonna be sooner than thousadns or millions of years that before you can get polish...) Odpowiedz Link Zgłoś
blueboy Re: co znaczy 02.02.07, 10:42 mudzyn7 napisał: > Hey guys, I think that you shoud be nicer towards MMM, as well as listening mor > e of what she has to say. Her answer was right on the money. > Your further comments would be correct only if the question was: to cross the l > ine, and that is different, it indeed means: posunac sie za daleko. The questio > n however was: To step across the line, and that's different. yeah, I've noticed that too. Odpowiedz Link Zgłoś
mizzmarymary Re: co znaczy- thanks mudzyn7 03.02.07, 22:07 Thanks mudzyn7. I wish I felt as smart as many feel they are on this website. Whatever... "step across the line" vs. "Cross the line" can indicate different meaning and sometimes they can be used interchangeably. But I stand by what I said that rarely are either used for something positive. Perhaps if you are waiting to pass security at the airport and the guard may say, "Please step across the line". It is much more likely that s/he would say, "Please don't step across the line yet." --the line being some delineation before entering a secure area. A coach may say to her team. "Don't step across the (foul) line" just as much as she might say "dont cross the (foul) line." And in terms of becoming a fluent speaker of English, this would one of the least important things to be concerned about. Odpowiedz Link Zgłoś
patkag Re: Thank U ;) [n/t] 31.01.07, 23:21 does it have negative connotations only? Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: Thank U ;) [n/t] 01.02.07, 01:37 tylko negatywne, tak jak przekroczyc granice np. zdrowego rozsadku, obyczajaowa, to cross the line to linia, czy granica umowna miedzy ludzmi. pojsc za daleko, pozwalac sobie na zbyt wiele wzgledem kogos itp. You've crossed the line. Back off! (odczep sie) Odpowiedz Link Zgłoś
blueboy Re: Thank U ;) [n/t] 01.02.07, 13:34 What if I say: I've crossed the line - the Equator, on a tall ship! I don't think that would be so bad, but who knows.. Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: Thank U ;) [n/t] 01.02.07, 14:41 easystreet napisała: > tylko negatywne, tak jak przekroczyc granice np. zdrowego rozsadku, > obyczajaowa, to cross the line to linia, czy granica umowna miedzy ludzmi. > pojsc za daleko, pozwalac sobie na zbyt wiele wzgledem kogos itp. > You've crossed the line. Back off! (odczep sie) Of course - if you use the expression verbally. But we are discussing its metaphoric use. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Thank U ;) [n/t] 04.02.07, 02:39 You mean to take this expression literally? Odpowiedz Link Zgłoś