Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie

12.03.07, 17:23
- umowa-zlecenie,
- w trakcie nauki (rozpocząłem naukę czegoś np. programu komputerowego etc.),
- czy nazwy szkoleń, kursów itp. poprzedzamy THE/A/AN - np.:
Firma szkoleniowa X: "THE cost and financial controlling", "THE trade
negotiations" etc.

Dzięki za pomoc.
Obserwuj wątek
    • quickly Re: Tłumaczenie 16.03.07, 05:03
      > - umowa-zlecenie
      ================================================================================
      Ta "umowa-zlecenie", to jest bardzo polskie okreslenie. W j. angielskim mowimy
      po prostu "a/the contract"



      > - w trakcie nauki (rozpocząłem naukę czegoś np. programu komputerowego etc.)
      ================================================================================
      While I was studying... (cos tam, gdzies tam), I undertook a course in computer
      programming...

      albo

      During my study at (wpisz tu nazwe swojej szkoly, uczelni), I also completed a
      course in computer programming... (o ile juz skonczyles ten "dodatkowy" kurs)



      > - czy nazwy szkoleń, kursów itp. poprzedzamy THE/A/AN - np.:
      > Firma szkoleniowa X: "THE cost and financial controlling", "THE trade
      > negotiations" etc.
      ================================================================================
      Nie, zazwyczaj nie stosuje sie rodzajnikow przed tego typu szkoleniami, po
      prostu pisze sie: "Cost and financial controlling", "Trade negotiations"...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka