okretka_nascie 08.04.07, 11:02 Do you know what 'It took me a lifetime to get over it' mean? I don't understand this expression. Could you help me? It's really important for me. Please... Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
quickly Re: 'It took me a lifetime to get over it' 08.04.07, 11:55 A dlaczego nie zajrzalas do slownika? It - to took -zabralo mi a lifetime - dlugosc zycia (tutaj: cale zycie) to get over it - (phrasal verb) - zeby to (o tym) zapomniec, pokonac, dojsc do porzadku dziennego Zloz to teraz do kupy i masz odpowiedz. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: 'It took me a lifetime to get over it' 08.04.07, 18:10 Może być: zabrało mi całe życie nim udało mi się przejsć nad tym do porządku dziennego. Może też być "nim o tym zapomniałam". Odpowiedz Link Zgłoś
kate91 Re: 'It took me a lifetime to get over it' 09.04.07, 22:36 Moje tłumaczenie: Zabrało mi całe życie, żeby z tego wyjść/pogodzić się z tym. Odpowiedz Link Zgłoś
usak Re: 'It took me a lifetime to get over it' 12.04.07, 23:12 Jezeli zdanie to nie zostalo wypowiedziane przez osobe bardzo wiekowa slowa "lifetime" nie nalezy chyba traktowac doslownie. Moja trzy grosze: Minely wieki, zanim sie z tym pogodzilem. Odpowiedz Link Zgłoś
karul racja, usak, 14.04.07, 17:03 poprzednie proby oddania tego zwrotu pokazuja niebezpieczenstwo jakie niesie z soba chec tlumaczenia doslownego, slowo po slowie. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: racja, usak, 14.04.07, 20:34 Zabralo mi cala wiecznosc aby sie z tym pogodzic. I od razu tlumaczenie do tlumaczenia. Minelo pare dobrych miesiecy, lat, abym wreszcie mogl/mogla powiedziec, ze jakies wydarzenie (np. smierc bliskiego, zawod milosny) przestalo sie kolotac w moim umysle. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: racja, usak, 15.04.07, 17:05 No to: "długo nie mogłem się z tym pogodzić". Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: racja, usak, 15.04.07, 17:39 mudzyn7 napisał: > Ahh...just get over it man! Co za wiesniacki burak to napisal? Ampolion, you are right. and now, just get over it. Odpowiedz Link Zgłoś