19.05.07, 16:11
Jak bedzie po angielsku: "robicie mi obciach" (inaczej przypal).
Nie znalazlem tego w slanowym slowniku.
Antycypacyjne dzieki
Obserwuj wątek
    • john_doaw Re: Obciach 19.05.07, 16:32
      toe-curdling (experience)? Tt is toe-curdling of you to ...
      • mudzyn7 Re: Obciach 19.05.07, 17:35
        Najprosciej to: to shame someone.
        We are shaming our friend.
        • mudzyn7 Re: Obciach 19.05.07, 17:38
          "robicie mi obciach"

          Let's shame this poor bastard. Nic innego nie przychodzi mi do glowy.
      • jarka63 Re: Obciach 21.05.07, 11:52
        Toe-curling jeśli już.
      • al.1 Re: Obciach 21.05.07, 20:29
        john_doaw napisał:

        > toe-curdling (experience)? Tt is toe-curdling of you to ...

        Nie znam niuansow jezyka, wiec nie moge sie wypowiedziec czy jest to to samo.
        Udalo mi sie znalezc okreslenie "cock-up", ktore - jak mi sie wydaje - moze byc
        odpowiednikiem obciachu. Vide:

        www.worldwidewords.org/qa/qa-coc1.htm
        • mudzyn7 Re: Obciach 21.05.07, 20:37
          No tak, tylko, ze niektore wesolki, myself included moga zrobic z tego cocka hece.
          Cock to tez jest penis.
    • nantejka Re: Obciach 20.05.07, 15:40
      mysle, ze bardziej poprawnie bedzie brzmialo: to be or to feel embarrassed
      thanks to you
    • jestki Re: Obciach 21.05.07, 23:52
      show sb up
    • annise77 Re: Obciach 22.05.07, 12:18
      toes curl bedzie odpowiednikiem robienia obciachu, plamy itp ale raczej tylko
      w brytyjskim angielskim
    • poroboszcz_uk monkey business ?? ;) 24.05.07, 14:50
      monkey business moglo by dac rade, ale to nie jest obciach w sensie wstyd tylko raczej robienie chaly, misbehaving ;)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka