al.1 19.05.07, 16:11 Jak bedzie po angielsku: "robicie mi obciach" (inaczej przypal). Nie znalazlem tego w slanowym slowniku. Antycypacyjne dzieki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
john_doaw Re: Obciach 19.05.07, 16:32 toe-curdling (experience)? Tt is toe-curdling of you to ... Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Obciach 19.05.07, 17:35 Najprosciej to: to shame someone. We are shaming our friend. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Obciach 19.05.07, 17:38 "robicie mi obciach" Let's shame this poor bastard. Nic innego nie przychodzi mi do glowy. Odpowiedz Link Zgłoś
al.1 Re: Obciach 21.05.07, 20:29 john_doaw napisał: > toe-curdling (experience)? Tt is toe-curdling of you to ... Nie znam niuansow jezyka, wiec nie moge sie wypowiedziec czy jest to to samo. Udalo mi sie znalezc okreslenie "cock-up", ktore - jak mi sie wydaje - moze byc odpowiednikiem obciachu. Vide: www.worldwidewords.org/qa/qa-coc1.htm Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Obciach 21.05.07, 20:37 No tak, tylko, ze niektore wesolki, myself included moga zrobic z tego cocka hece. Cock to tez jest penis. Odpowiedz Link Zgłoś
nantejka Re: Obciach 20.05.07, 15:40 mysle, ze bardziej poprawnie bedzie brzmialo: to be or to feel embarrassed thanks to you Odpowiedz Link Zgłoś
annise77 Re: Obciach 22.05.07, 12:18 toes curl bedzie odpowiednikiem robienia obciachu, plamy itp ale raczej tylko w brytyjskim angielskim Odpowiedz Link Zgłoś
poroboszcz_uk monkey business ?? ;) 24.05.07, 14:50 monkey business moglo by dac rade, ale to nie jest obciach w sensie wstyd tylko raczej robienie chaly, misbehaving ;) Odpowiedz Link Zgłoś