Dodaj do ulubionych

Gleiwitz mein Gleiwitz

IP: *.pppool.de 18.07.03, 23:44
ostani bylem dobry tydzien w Gleiwitz, zalokowalem sie w jakims smiesznym
hotelu przy dworcowej jest tam przynamniej parking strzezony dla samochodow.
Debilki wyburzyli wpierw fajna zabudowe a po dwudziestu latach namyslu
postawli betonowy klocek naprwde jestem pelem podziwu.
Postwili tez pomnik gliwiczanom ofiaraom totalitaryzmow, gryzie sumienie co
nie!!!!!!!! bali sie ale napisac cos po niemiecku, pomnik niezly; bagnet
wbity w kamien przypomina mi dzisiejsze Gleiwitz krwawiace po okupacja
tak pozatym powstalo troche knajpek co jest bardzo pozytywne, co poniektore
domy z zewnatrz pomalowali ale to bylo na tyle podworka wala jak zawsze za
Polski, pojebane tablice o jakis powrotach do macierzy itp. dalej wszedzie
wisza. tak wiele sie w samym miescie nie zmienilo.
na karncach i w Hindenburgu postawili pare duzych skelpow wygladaja dosc
normalnie
byly dwie rzeczy ktore mni zaskoczyly:
odnowili palmiarnie i park miejski czesciowo ogrodzili,
po dwuch popoludniowych piwkach mialem potrzebe, do Mc Danalda nie chcialo mi
sie leciec przypomnialy mi sie kible kolo urzedu skarbowego, mowie przezyje i
to nim weszlem nabralem powietrza w pluca, otwieram dzwi a tam elegankie
pachnace kible i dwie babcie klozetowe zalatwilem potrzebe dalem babcia po
dyszce bo sie nalezalo. to bylo na tyle tych pozytwow

jak sie na ulicy mowi po niemiecku dalej sie wszysc obracaja, za spiwanie po
niemiecku na wilhemstrasie po 22 chcieli mi wrabac mandat za naruszane
porzadku, ale na koncu dali sobie spokoj.

Cmentarz hutniczy troce kurnik posprzatal, chwala im za to,wiele lepiej
jednak nie wyglada, hute zamkneli, Hultschinsky Werke rozbieraja, zydowski
dom pogrzebowy przy lipowym sie wali; kumpel z ktorym bylem szarpal sie za
brodke, ze tak nie moze byc byc moze ze teraz troche wiecej poswieci czysu
senoswnm rzecza a nie gieldzie.
rejon chorzowskiej i zatorza to dalej katastrofa



Obserwuj wątek
    • Gość: ADOLF Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: 80.145.83.* 19.07.03, 09:53
      jak sie na ulicy mowi po niemiecku dalej sie wszysc obracaja, za spiwanie po
      niemiecku na wilhemstrasie po 22 chcieli mi wrabac mandat za naruszane
      porzadku, ale na koncu dali sobie spokoj

      TY gebelsie spiewaj po POLSKU w niemczech idz do ubikacji miejskiej w KÖLNIE
      to sie obalisz ze smrodu
      • Gość: ! Re: aj ten mesio IP: *.pppool.de 26.07.03, 00:01
        to widzisz ladnie szwargotaj bo nie pozyjesz dlugo:-))))))))))))
        mesio ty wiesz, uzywaj zycia jak dlugo mozesz!!!!!!!!!
        ach jak dalej siedzisz w leipzig, skleciles w koncu jakis bezbledny
        bewerbung???:-)))))))
    • Gość: ADOLF Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: 80.145.83.* 19.07.03, 09:54
      jak sie na ulicy mowi po niemiecku dalej sie wszysc obracaja, za spiwanie po
      niemiecku na wilhemstrasie po 22 chcieli mi wrabac mandat za naruszane
      porzadku, ale na koncu dali sobie spokoj

      TY gebelsie spiewaj po POLSKU w niemczech idz do ubikacji miejskiej w KÖLNIE
      to sie obalisz ze smrodu
      A w niemczecz za to ze sie gada w innym jezyku moga cie zabic , byly juz takie
      przypadki
    • Gość: niemiec Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: *.gen.twtelecom.net 19.07.03, 10:40
      TAK WYGLADAJA UBIKACJE W NIEMCZECH


      www.palehorse.de/Kack.htm
    • Gość: ADOLF Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: *.gen.twtelecom.net 19.07.03, 10:43
      A w niemczech zabija cie za to ze nie umiesz po niemiecku
      oto dowod


      Was zählt das Leben eines Flüchtlings in Deutschland?
      Von Helmut Arens
      8. Juni 1999
      Am Freitag den 28. Mai ist der 30jährige Aamir Omer
      Mohamed Ahmed Ageeb aus dem Sudan während seiner
      Abschiebung aus Deutschland an Bord einer Lufthansa-
      Maschine ums Leben gekommen. Der 30 Jahre junge Mann
      sollte von Frankfurt/Main über Kairo nach Khartum
      abgeschoben werden.

      Weil Ageeb sich verzweifelt wehrte, wurde er von
      Bundesgrenzschutzbeamten an den Sitz gefesselt. Sie
      setzten ihm einen Motorradhelm auf und drückten seinen
      Kopf gewaltsam nach unten, während die Maschine
      startete. Später, als sie ihn endlich losließen, gab
      Ageeb kein Lebenszeichen mehr von sich. Als darauf drei
      Ärzte, die zufällig als Passagiere an Bord waren, ihn
      wiederzubeleben versuchten, konnten sie nur noch den Tod
      des jungen Mannes feststellen. Die Maschine landete
      außerplanmäßig in München, und die meisten der 190
      Mitreisenden (Passagiere und Besatzung) reagierten, wie
      der Flughafen-Pfarrer Leipold berichtete, schockiert und
      erschüttert.

      Zwei Tage nach Ageebs Tod, am 30. Mai, gab
      Bundesinnenminister Otto Schily (SPD) bekannt, daß alle
      Abschiebungen per Flugzeug, "bei denen mit Widerstand
      des Betroffenen zu rechnen ist", so lange ausgesetzt
      würden, bis der Tod Ageebs geklärt sei. Dieser wird
      schon seit Freitag in der Rechtsmedizin von München
      obduziert. Ein vorläufiger Bericht der
      Staatsanwaltschaft Landshut lautet lapidar,
      eine "anatomisch eindeutig nachweisbare Todesursache"
      sei bisher nicht festgestellt worden. Die weiteren
      Ermittlungen werden von der Staatsanwaltschaft Frankfurt
      geführt. Es könne Monate dauern, bis ein endgültiges
      Ergebnis vorliege, erklärte der Sprecher der
      Staatsanwaltschaft Job Tilmann.

      Vergeblich hatte Ageeb in der BRD um Asyl nachgesucht.
      Nachdem sein Gesuch abgelehnt worden war, tauchte er
      unter. Wie es heißt, sei er vom Amtsgericht Karlsruhe
      zur Abschiebehaft verurteilt worden, nachdem man ihn
      wegen Nötigung, Diebstahl, Hausfriedensbruch und anderer
      Delikte festgenommen hatte. Man muß annehmen, daß er zu
      dem Heer der Unglücklichen gehörte, die nach Ablehnung
      ihres Asylantrags untertauchen und sich im fremden Land
      ohne Papiere durchzuschlagen versuchen. Zuletzt saß er
      im Abschiebegefängnis Mannheim.

      Der Tod Aamir O. Ageebs ist alles andere als ein
      Einzelfall. Nur vier Wochen zuvor ereignete sich am 1.
      Mai ein fast identischer Fall in Österreich, als der
      25jährige Markus Omafuma aus Nigeria bei seiner
      Abschiebung von Wien über Sofia nach Lagos qualvoll
      erstickte. Er war an Händen und Füßen gefesselt, den
      Mund dick mit Klebeband verschlossen, "verschnürt wie
      eine Mumie", wie Augenzeugen berichteten, so daß er
      keine Luft mehr bekam.

      Auch der Nigerianer Kola Bankole erlitt dasselbe
      Schicksal, als er 1994 gefesselt und geknebelt am
      Frankfurter Rhein-Main-Flughafen in eine Maschine
      verfrachtet und mit einer Spritze "ruhiggestellt" wurde -
      worauf er einen tödlichen Kollaps erlitt. Erst vor
      kurzem ist der Arzt, der Bankole auf Anordnung des BGS
      die Beruhigungsspritze verabreicht hatte, vom Vorwurf
      der fahrlässigen Tötung freigesprochen worden, während
      ein Verfahren gegen die BGS-Beamten schon kurz nach dem
      Fall eingestellt worden war.

      Ein weiterer für die Abschiebepraxis in Europa
      bezeichnender Fall war der von Joy Gardener in
      Großbritannien. Sie sollte im Sommer 1993 deportiert
      werden, als fünf Polizisten und ein Beamter der
      Einwanderungsbehörde sie in ihrer Wohnung vor den Augen
      ihres 5jährigen Sohnes zu Boden warfen, fesselten und
      mit Klebeband verschnürten, worauf sie ins Koma fiel und
      wenige Tage später starb.

      Seit 1993 sind nach Angaben der Antirassistischen
      Initiative Berlin allein in Deutschland vier Todesfälle
      während der Abschiebung bekannt geworden. 58 Menschen
      seien verletzt worden. Die Initiative berichtet über die
      unmenschliche Behandlung der Flüchtlinge durch den BGS.
      So bekämen die Menschen stundenlang vor ihrer
      Abschiebung nichts mehr zu trinken oder zu essen, damit
      sie während des Fluges nicht zur Toilette müßten. Joseph
      Gyimah aus Ghana sei während seiner Abschiebung aus
      Berlin-Schönefeld im April 1998 so brutal mit Ketten um
      Beine und Bauch an seinen Sitz gefesselt worden, daß die
      ihn begleitenden BGS-Beamten in Dhaka erst einmal unter
      dem Vorwurf der Mißhandlung inhaftiert worden seien.

      Außer den vier Fällen von 1993 bis 1998, bei denen
      Menschen während der Abschiebung zu Tode kamen, seien
      weitere 90 Flüchtlinge während ihres Fluchtversuchs in
      die BRD hinein umgekommen, von denen 67 bei der
      Überquerung der deutschen Ostgrenze gestorben - zumeist
      ertrunken - und neun infolge nackter Polizeigewalt ums
      Leben gekommen seien. Außerdem hätten 64 Flüchtlinge den
      Freitod einer Abschiebung in ihr Herkunftsland
      vorgezogen. Von weiteren sechs ist bekannt, daß sie
      unmittelbar nach ihrer Abschiebung in ihr Heimatland
      Selbstmord begingen. Das widerspricht auch dem von den
      Behörden verbreiteten Klischee des Asylmißbrauchs und
      des Wirtschaftsflüchtlings. Ein solcher würde bei der
      Rückkehr in seine Heimat wohl kaum Selbstmord begehen.

      Der Sprecher der Flüchtlingshilfsorganisation "Pro
      Asyl", Heiko Kaufmann, kommentierte den jüngsten Fall
      als "die tödliche Folge einer organisierten
      Unmenschlichkeit". Die PDS-Abgeordnete Petra Pau
      forderte Schilys Rücktritt. 1998 hatte der belgische
      Innenminister Louis Tobback zurücktreten müssen, nachdem
      Polizeibeamte während einer Abschiebung die 20jährige
      Semira Adamu aus Nigeria mit einem Kissen erstickt
      hatten. Otto Schily jedoch erklärte pathetisch, er
      wolle "zu hundert Prozent gewährleisten, daß bei
      Abschiebungen niemand mehr zu Tode kommt", - ein
      durchsichtiger Versuch, von seiner eigenen Verantwortung
      abzulenken.

      Die rot-grüne Koalition hat bereits kurz nach ihrem
      Wahlsieg im vergangenen September unzweideutig klar
      gemacht, daß sie an der restriktiven Flüchtlings- und
      Asylpolitik der Kohl-Regierung festhält. Otto Schily
      setzt nicht nur den Kurs seines CDU-Vorgängers im
      Innenministerium, Manfred Kanther, fort, sondern
      verschärft ihn noch. Unmittelbar nach seinem Amtsantritt
      erklärte er öffentlich, er werde sich dafür einsetzen,
      den Flüchtlingsstrom nach Deutschland einzuschränken.

      Wie im Fall des Kosovo bekannt wurde, ist es gängige
      Praxis des Außenministeriums, Lageberichte über die
      Situation in den Herkunftsländern der Flüchtlinge soweit
      zu schönen, daß die Bundesrepublik möglichst wenige
      Flüchtlinge aufnehmen muß. Die verzweifelten Menschen,
      denen - wie sie glauben - die Flucht in die sichere BRD
      gelungen ist, werden in den meisten Fällen postwendend
      wieder in ihre Heimat zurückgeschickt und oft genug
      unmittelbar an ihre Henker ausgeliefert.

      Unter dem neuen Innenminister ist die
      Flüchtlingsunterkunft im Transitbereich des Frankfurter
      Flughafens in einen mit NATO-Stacheldraht gesicherten
      Hochsicherheitstrakt mit Fenstern aus Panzerglas
      umgebaut worden, vor dessen Tür ständig ein Panzer des
      Bundesgrenzschutzes stationiert ist. Seither ist der
      Bundesgrenzschutz dabei, eine neue Abteilung
      einzurichten, in der speziell Flüchtlingskinder
      untergebracht werden sollen. Kinder durften bisher am
      Flughafen nicht festgehalten werden.

      Von Frankfurt aus werden mittlerweile ca. 10.000
      Abschiebungen jährlich per Flugzeug durchgeführt. Dabei,
      so teilte das Innenministerium mit, sei es durchaus
      normal, daß sich Helme, Fesseln und Klebeband im Gepäck
      der Bundesgrenzschützer befinden, mit denen
      angeblich "gewaltbereite Abschiebehäftlinge
      ruhiggestellt" werden sollen.

      Der Fall Aamir O. Ageeb ist eine deutliche Warnung an
      all diejenigen, die den Beteuerungen der SPD-Grünen-
      Bundesregierung Glauben schenken, sie kämpfe - zum
      Beispiel in Jugoslawien - für die Menschenrec
      • Gość: Ochab Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: *.dip.t-dialin.net 19.07.03, 11:27
        Gość portalu: ADOLF napisał(a):

        > A w niemczech zabija cie za to ze nie umiesz po niemiecku
        > oto dowod

        Osobnika mowiacego
        publicznie po niemiecku
        nalezy zatrzymac



        Dokument przechowywany jest w Archiwum Akt Nowych
        (mikrofilm 2152/ 5. sygn. 295/X - 40. k 26.27). Wojewódzki
        Komitet PPR Katowice, dnia 2 sierpnia 47 r. Wydział Adm.
        Samorządowy



        Poufne! Do Wszystkich
        Powiatowych i Miejskich (miast
        wydziel.) Komitetów PPR na terenie
        Woj. Śl.-Dąbrowskiego



        Akcja wysiedleńcza niemców wchodzi w końcową fazę. Masa
        niemiecka została zasadniczo rozładowana - wysiedlona, jednak
        dość poważna liczba niemców zakonspirowawszy się, udając
        Polaków, uzyskała dowody przynależności do narodowości
        polskiej. Aby tych niemców ujawnić i wydalić z granic Państwa
        Polskiego konieczne jest współdziałanie całego społeczeństwa
        z władzami administracyjnymi.

        W celu zlikwidowania resztek zakonspirowanych niemców
        musimy zmobilizować aktywistów partyjnych i przystąpić z nimi
        do natychmiastowego działania według następujących
        wytycznych:



        1/ Posługiwanie się językiem niemieckim, poza jakąś wyjątkowo
        usprawiedliwioną potrzebą, musi być uważane za jeden z
        dowodów niemieckiej przynależności narodowej.

        Nie chcemy likwidować języka niemieckiego przez stosowanie
        kar, ponieważ w konsekwencji zepchnęlibyśmy niemczyznę do
        głębszej konspiracji.

        Musimy natomiast ustalić i ująć w ewidencję jednostki
        posługujące się publicznie lub prywatnie językiem niemieckim, i
        jako niemców wyeliminować ze społeczeństwa polskiego - to
        jest wydalić z granic Rzeczpospolitej.



        2/ Jednostki, które bądź to jako niemcy przyjeżdżający do Polski
        na prawach polskich repatriantów bądź też jako wysiedleni w
        latach 1945-1946 przez wprowadzenie w blad polskich Misji
        Repatriacyjnych przenikneli do kraju i

        niemców ukrywających się przed wysiedleniem należy z
        obowiązku obywatelskiego ujawnić.



        3/ Należy także ujawnić osoby darzące współczuciem
        niemieckich jeńców wojennych i udzielające im opieki i pomocy
        materialnej. Szczególnie należy się zająć osobami, które
        umożliwiają względnie ułatwiają jeńcom ucieczkę.



        4/ Należy zainteresować się objawami sympatii dla niemców i
        duchem rodzin i jednostek pozostających pod wpływem
        niemieckiego podziemia. Sympatia ta wyraża się używaniem
        języka niemieckiego, czytaniem książek niemieckich w
        miejscach publicznych, pielęgnowaniem grobów niemieckich
        żołnierzy, zachowaniem napisów niemieckich w mieszkaniach
        prywatnych, na obrazach, makatkach, ozdóbkach, naczyniach
        kuchennych itp.

        Przykrym jest także fakt, że polskie rodziny tolerują niemieckie
        napisy na nagrobkach cmentarnych swoich bliskich zmarłych.

        Faktycznie mymy do czynienia ze szczątkami niemczyzny i
        one właśnie kompromitują nas i świadczą o niezrozumiałej a
        szkodliwej bierności naszego społeczeństwa.

        W wypadku wyżej przedstawionych każdy obywatel ma nie
        tylko prawo, ale przede wszystkim obowiązek
        natychmiastowego reagowania. Osobnika mówiącego w miejscu
        publicznym po niemiecku należy z obowiązku zatrzymać i
        odprowadzić do najbliższego posterunku MO lub UB lub władz
        administracji ogólnej (starostwa. Zarządy Miejskie).

        W stosunku do przejawów określonych w pkc. 4 należy
        rozwinąć akcję uświadamiającą, z wyraźnym podkreśleniem, że
        tego rodzaju postępowanie, względnie zachowanie się uwłacza
        godności Polaka.

        Całość akcji należy tak zorganizować, aby bez rozgłosu, bez
        masowych zebrań i echa na łamach prasy, osiągnąć największe
        efekty.

        Wiadomość jednak o tej akcji winna dotrzeć przez aktywnych
        członków organizacji, społecznych, zawodowych, rad
        zakładowych itd. do każdego domu polskiego i do każdego
        obywatela.

        W sprawie tej MO i UB i władze administracji ogólnej otrzymały
        specjalne zarządzenia i instrukcje.

        W akcji tej jest poważny wysiłek całego społeczeństwa, a
        szczególnie naszej Partii, która jest partią przodującą i
        przewodniczy we wszystkich pracach społecznych. KW PPR
        jest przekonany, że cel przez członków naszej Partii zostanie w
        100% zrealizowany, dla dobra naszej Ojczyzny. Każdy aktywny
        PPR-owiec musi być kontrolerem w tej akcji - przy Powiatowych
        Komitetach PPR należy powołać do życia Komisje, które będą
        odpowiedzialne za wykonanie powyższego zadania.

        W terminie do dnia 30 września br. należy nam przesłać
        szczegółowe informacje o odbytych poufnych zebraniach z
        podpisem projektowanych metod działania.

        l. Sekretarzy Powiatowych Komitetów czynię odpowiedzialnymi
        za wykonanie wyżej podanego obowiązku.

        Niechaj hasło nasze: Nie oddamy ani jednej duszy polskiej i nie
        pozostawimy ani jednego niemca w Polsce, będzie przewodnią
        wytyczną w tej pracy.

        Niechaj zlikwidowanie resztek niemczyzny będzie
        ukoronowaniem dzieła powstańca śląskiego, będzie satysfakcją
        dla wszystkich Polaków, którzy za polskość Śląska cierpieli,
        walczyli i umierali.



        I. Sekretarz KW PPR /-/ Ochab

        • lech_niedzielski Re: Gleiwitz mein Gleiwitz 19.07.03, 17:23
          Gość portalu: Ochab napisał(a):

          ) Gość portalu: ADOLF napisał(a):
          )
          ) ) A w niemczech zabija cie za to ze nie umiesz po niemiecku
          ) ) oto dowod
          )
          ) Osobnika mowiacego
          ) publicznie po niemiecku
          ) nalezy zatrzymac


          Językowy obraz świata jako podstawa tożsamości narodowej

          1. Problemy i pytania
          Miejsce języka w budowaniu tożsamości grupowej najzwięźlej oddaje formuła
          Sapira: "Kto mówi tak jak my, jest jednym z nas", z której wynika także
          implikacja wykluczająca: "Kto nie mówi tak jak my, nie należy do nas" . Tak
          formułowana zasada włączania / wyłączania działa z całą bezwzględnością na
          poziomie subkultur środowiskowych (zwłaszcza młodzieżowych), które wytwarzają
          językowe znaki przynależności w postaci żargonów, działa też do pewnego
          stopnia na poziomie wspólnot zawodowych i regionalnych - znakami
          przynależności są socjolekty i dialekty ludowe, ale kryteria przynależności do
          grupy są już jednak bardziej złożone. A w jakim stopniu język wyznacznikiem
          jest przynależności [ZT1]do grupy etnicznej i narodowej? Czy ją tylko
          wyróżnia, czy może - konstytuuje? Jak to się dzieje w kulturze narodowej
          korzystającej ze wsparcia instytucji państwowych, a jak w warunkach
          mniejszości narodowych, emigracji, diaspory? ? Jakie elementy języka budują
          ponadinstytucjonalną narodową tożsamość, pozostając w najgłębszym związku z
          kulturą narodową? Oto niektóre pytania postawione przez organizatorów
          konferencji "Kultura wobec kręgów tożsamości" i zawarte w tytułowej formule
          mojego referatu.
          Podstawowa teza brzmi: Polska tożsamość wspólnotowa oparta jest na języku
          rozumianym nie "emblematycznie", lecz jako skarbnica wartości kulturowych
          dziedziczonych z tradycji i wpływających na aspiracje współczesnej generacji.
          Są to wartości ogólnokulturowe (ogólnoludzkie) oraz wartości historycznie
          określone: indoeuropejsko - słowiańskie, łacińskie, chrześcijańskie, szlachecko-
          ziemiańskie, chłopskie, zachodnioeuropejskie, które razem wzięte składają się
          na fenomen polskiej mentalności utrwalony w polskim języku, w polskim językowym
          obrazie świata.

          2. Miejsce języka w definicji narodu: ujęcie obiektywne
          Definicje narodu i etnosu (pojęcia szerszego) podawane w słownikach i
          encyklopediach odwołują się niemal bez wyjątku do języka. David Crystal
          zastanawiając się nad definiowaniem więzi narodowej stwierdza, że
          wprawdzie "bardzo ważne są pod tym względem praktyki religijne, trwałe
          instytucje, tradycyjne zwyczaje, ale najszerzej spotykanym symbolem
          wyłaniającej się narodowości jest język" [Crystal 1993, s.34].
          W poznańskim "Praktycznym słowniku współczesnej polszczyzny" pod red. H.
          Zgółkowej (t. 23, 1999) czytamy, że naród, to "trwała wspólnota ludzi
          utworzona historycznie, wyróżniająca się wspólną świadomością narodową;
          zbiorowość ludzi mówiących tym samym językiem, mająca tę samą historię, kulturę
          oraz wspólną gospodarkę i politykę". Język jest wymieniany na miejscu
          uprzywilejowanym, ale - jak widać - nie jest wyróżnikiem jedynym. Jadwiga
          Puzynina, która niedawno przeanalizowała strukturę semantyczną narodu w różnych
          słownikach, do cech "aktywnych" zaliczyła obok języka - wspólnotę terytorium,
          kultury, dziejów, pochodzenia oraz "poczucie przynależności do danego narodu"
          [Puzynina 1998, s. 269]. Rzeczowa i obiektywna analiza naukowa historycznych
          oraz współczesnych danych dotyczących relacji "język - naród" dowodzi, że
          wspólnota językowa i wspólnota narodowa wcale nie muszą do siebie przystawać.
          Język, choć zwykle ma w tworzeniu poczucia narodowego udział bardzo znaczący i
          praktycznie służy jako znak rozpoznawczy narodowości w kontaktach
          międzyetnicznych i międzynarodowych, nie jest warunkiem sine qua non powstania
          narodu i nie jest elementem absolutnie koniecznym identyfikacji narodowej
          jednostek. I jest to zrozumiałe, o ile bowiem predyspozycje do komunikowania
          się słownego są ludziom wrodzone, to samo przyswajanie konkretnego języka nie
          podlega determinizmowi. Język nie jest dziedziczony biologicznie, jest
          nabywany tak, jak cała kultura, poprzez wychowanie, w procesie socjalizacji, a
          w dorosłym życiu jednostki bywa przedmiotem świadomego wyboru. Wybór języka
          nie jest - nie musi być - tożsamy z wyborem narodowości. Polacy na emigracji
          wiedzą o tym lepiej niż Polacy w kraju.
          Parę koniecznych przypomnień ważnych dla zarysowania tła dla
          rozważań nad rolą języka w określaniu tożsamości etnicznej.
          Po pierwsze - języki światowe, języki dawnych państw imperialnych, jak
          hiszpański, angielski czy rosyjski, obsługują dziś różne wspólnoty narodowe.
          Odzyskiwanie niepodległości przez ujarzmione narody południowej Ameryki, Azji
          czy Europy (Irlandia, Białoruś) niekoniecznie oznaczało odrzucenie języka
          dawnej metropolii. Język angielski, używany dziś przez 450 milionów ludzi w
          USA, W. Brytanii, Kanadzie, Australii i in. - a wg liczebności krajów, gdzie
          jest w użyciu jako język urzędowy - nawet przez ok. 1 400 milionów ludzi -
          podczas gdy Anglicy jako naród liczą tylko 46 milionów. Sytuacja u naszych
          wschodnich sąsiadów po rozpadzie ZSRR wygląda poniekąd podobnie: znaczna część
          narodu ukraińskiego i białoruskiego wciąż używa języka rosyjskiego jako
          pierwszego, domowego (często jest to mieszanka językowa, zwana na Białorusi
          trasjanką na Ukrainie - surżykiem). W ankiecie na temat pojęcia ojczyzny
          mieszkańcy Charkowa deklarowali się jako patrioci ukraińscy, ale wypowiadali w
          języku - rosyjskim. [Ludmiła Antypenko, Halina Karnauszenko, 1993].
          W Jugosławii dwa odrębne narody, Chorwaci i Serbowie, rozwinęły jeden język
          (zapisywany dwoma alfabetami, w Chorwacji łacińskim, w Serbii cerkiewnym) na
          bazie dialektu sztokawskiego, ale to nie przeszkodziło im w rozwijaniu własnej
          tożsamości narodowej, opartej na wyznacznikach historycznych, kulturowych,
          religijnych. Dopiero na naszych oczach po wojnie bałkańskiej niejako wtórnie
          podjęto intensywne prace (zwłaszcza po stronie chorwackiej) nad jego
          rozpodobnieniem i wyrobieniem języków odrębnych , chorwackiego i serbskiego.
          Stąd - idąc za dokonanymi w toku wojny bałkańskiej zmianami samoświadomości
          Serbów i Chorwatów wydano w Opolu w ramach serii "Najnowsze dzieje języków
          słowiańskich" dwa osobne tomy: "Język serbski" pod red. Milorada Radovanovicia
          w 1996 i "Język chorwacki" pod red. Mijo Lončaricia w 1998.

          Po drugie - nierzadko jeden naród mówi dwoma lub nawet więcej niż dwoma
          językami. W Szwajcarii w użyciu są 4 języki: francuski, niemiecki, włoski i
          retoromański; w Belgii dwa (francuski i flamandzki); w Hiszpanii 4
          (kastylijski czyli hiszpański, kataloński, baskijski i galicyjski) itd.
          [Tortosa 1986].

          Brak jedno-jednoznacznej relacji między językiem a narodem potwierdza także
          historia, w tym może zwłaszcza historia naszego regionu Europy, Europy
          Środkowej [por. Dąbek-Wirgowa, Makowiecki 1993].

          W Czechach używanie języka niemieckiego przez długie wieki nie przekreśliło
          czeskiego poczucia narodowego i dopiero XIX-wieczne czeskie odrodzenie
          przyniosło radykalne powiązanie czeskiego poczucia narodowego z używaniem
          języka czeskiego.

          Na Chorwacji, gdzie od renesansu panował poliglotyzm, "tylko
          uniwersalny język łaciński scalał naród, podczas gdy posługiwanie się językiem
          narodowym zaczęło go dzielić" i jeszcze w XIX wieku tworzono literaturę
          narodową po łacinie; zmienił to dopiero wzbierający w XIX wieku ruch narodowy.

          W historii Polski nie było inaczej.
          Polska świadomość narodowa ukształtowała się już w średniowieczu, w
          okresie dominacji łaciny, która też - po powstaniu piśmiennictwa w języku
          narodowym - pozostawała przez cały okres Rzeczypospolitej szlacheckiej językiem
          używanym przez Polaków równolegle do języka ojczystego. W XVI wieku, złotym
          wieku kultury polskiej, wykształcony Polak posługiwał się dwoma językami,
          polskim i łacińskim i dot
          • lech_niedzielski Re: Gleiwitz mein Gleiwitz 19.07.03, 22:26
            W historii Polski nie było inaczej.
            Polska świadomość narodowa ukształtowała się już w średniowieczu, w
            okresie dominacji łaciny, która też - po powstaniu piśmiennictwa w języku
            narodowym - pozostawała przez cały okres Rzeczypospolitej szlacheckiej językiem
            używanym przez Polaków równolegle do języka ojczystego. W XVI wieku, złotym
            wieku kultury polskiej, wykształcony Polak posługiwał się dwoma językami,
            polskim i łacińskim i dotyczyło to także pisarzy najbardziej zasłużonych dla
            polszczyzny XVI wieku, jak Kochanowski, Orzechowski, Kromer, Klonowic. Tak samo
            było w wieku XVII, a także w wieku XVIII, kiedy to obok łaciny pojawiła się
            francuszczyzna. W okresie największej potęgi wielonarodowego państwa językiem
            polskim posługiwało się także wiele grup innonarodowych, jak Litwini,
            Białorusini, Ukraińcy ("Rusini"), Żydzi, Niemcy; była staropolszczyzna językiem
            międzynarodowym w stopniu wyższym niż jest dzisiaj.

            Tak więc dopóki XIX-wieczny nacjonalizm i odrodzenie narodowe Słowian nie
            wysunęły postulatu operowania językiem narodowym, relacja język - naród była
            swobodna. To, że inteligencja czeska posługiwała się językiem niemieckim,
            chorwacka łaciną i niemieckim, polska - łaciną i francuskim, słowacka -
            węgierskim, rosyjska - francuskim, a dalmatyńska - włoskim, nie świadczyło
            jeszcze bynajmniej, iż była ona wynarodowiona, że nie miała albo że utraciła
            świadomość narodową. Wielokulturowość i wielojęzyczność były czymś
            dopuszczalnym w granicach wspólnot państwowych i narodowych.

            Ma to swoje przedłużenie we współczesności. Polityka językowa przyjęta w
            krajach UE zawiera postulat harmonijnego łączenia znajomości i szacunku dla
            języków ojczystych z dobra (czynną) znajomością języków obcych. Współczesny
            Europejczyk chce być i zwykle jest poliglotą. Oczywiście równy status prawny
            języków narodowych nie oznacza rzeczywistej równorzędności wszystkich języków.
            Wyróżniane są - co oczywiste - języki konferencyjne, a niezależnie od tego
            wszystkie języki są różnicowane ze względu na ich "moc naturalną" (jak ją
            opisał W.Miodunka 1990), o czym dalej.

            3. Język wyznacznikiem narodowości - koncepcja romantyczna

            Program łączenia języka z aspiracjami narodowymi - kulturalnymi i
            politycznymi, pojawia się w Europie i w Polsce regularnie w ramach XIX -
            wiecznej europejskiej ideologii narodowej (nacjonalizmu).

            Regułą jest, że język zyskuje pozycję podwyższoną w sytuacji zagrożenia bytu
            narodowego. Żywa do dziś w Polsce tradycja romantyczna kształtowała się w
            atmosferze przekonania, że los podbitego narodu zależy od utrzymania wspólnoty
            kulturowej, a jej filarem jest język narodowy. Wydanie w latach 1807 -
            1814 "Słownika języka polskiego" Samuela Bogumiła Lindego, uznano za
            wydarzenie polityczne, za doniosły fakt uwiecznienia historycznych wartości
            polskiej kultury i utrwalenia bytu narodowego. W "Odzie z okoliczności
            ukończenia ((Słownika)) Lindego" K. Brodziński pisał w duchu epoki, że " język
            jest granicą świętą", a tę samą ideę wyraził Mickiewicz, stwierdzając,
            że "języka człowiek nie uczy się, ale go w siebie wszczepia" [za: Kępiński
            1990, s.132]. Karol Libelt, żarliwy głosiciel i kodyfikator ideologii
            narodowej, stwierdzał - w rozprawie O miłości ojczyzny z roku 1844 - że "bez
            języka narodowego nie ma narodu", bo "język jest krwią ojczyste ciało narodu
            opływającą", jest "świętą krwią matki-ojczyzny", jest - razem z literaturą i
            obyczajami - "duchową ojczyzną, duszą ojczyzny materialnej".

            Historycy potwierdzają doniosłą rolę języka w utrzymaniu polskiego
            ducha narodowego.

            "Kotwicą narodowego bytu" nazwał język polski historyk Stanisław
            Smolka analizując sytuację Polaków w końcu XIX wieku, a Janusz Żarnowski w
            książce "Ojczyzną był język i mowa" napisał: "Język i mowa [.], które wedle
            Słowackiego były Ojczyzną moralną, gdy zabrakło Ojczyzny politycznej, okazały
            się nie tylko spoiwem łączącym poszczególne dzielnice oddzielone od siebie
            kordonami zaborczymi. ))Język i mowa((, więc kultura narodowa, stała się także
            łącznikiem między różnymi klasami i warstwami narodu" [Żarnowski 1978, s.264].
            O wieku XX napisał J. Iwaszkiewicz w 1978 roku, że "kult języka jest tym
            spoiwem, które łączy w jedno naszą tradycję i naszą współczesność" [za:
            Suchodolski, 1981, s.227].

            Pogłosy tej romantycznej koncepcji zachowały się w myśleniu potocznym Polaków
            do czasów współczesnych, m.in. na skutek doświadczeń wojennych, kiedy to
            następowało utożsamianie obcego narodu z jego językiem i projekcja na język
            charakterystycznego stereotypu narodowego. W okresie okupacji niemieckiej ostro
            przeciwstawiano język "nasz" i język "wroga". Niechęć Polaków do języka
            rosyjskiego miała podobne podłoże, narastała w miarę politycznego
            podporządkowywania Polski imperium rosyjskiemu, zaczęła zaś maleć współcześnie,
            po odzyskaniu politycznej suwerenności.

            4. Osłabienie pozycji języka polskiego?
            Obserwatorzy aktualnej sytuacji języka polskiego sygnalizują osłabienie jego
            pozycji tak w kraju jak poza jego granicami. Nie chodzi tylko o budzący
            zrozumiały społeczny opór zalew angielszczyzny, ale przede wszystkim
            o "cofanie się obecności polszczyzny w komunikacji publicznej" [W. Pisarek
            1999, s. 9] - zwłaszcza naukowej, ale nie tylko. "Dowodów, że jest to problem
            rzeczywisty dostarczają szyldy, tablice i ogłoszenia w miejscach publicznych,
            firmowy papier i okolicznościowe druki niektórych państwowych instytucji,
            przesyłanie wyłącznie obcojęzycznych życzeń świątecznych przez polskie
            instytucje polskim instytucjom, a także wyniki inspekcji w sprawach
            przestrzegania ustawy o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji" [Pisarek 1999, s.
            5].

            Czy osłabienie pozycji języka polskiego jest oznaką zagrożenia tożsamości
            narodowej?

            Językiem polskim mówi dziś ok. 50 milionów ludzi, z czego ok. 10 milionów,
            tj. ok. . 20% poza granicami państwa polskiego, w 80 krajach. Wprawdzie te
            liczby sytuują język polski nienajgorzej na liście ok. 6 i pół tysiąca
            języków (i dialektów) świata [Majewicz, 1989], bo w trzeciej dziesiątce -
            obok takich języków jak tamilski czy koreański, a tuż za ukraińskim, to
            jednak tendencja rozwojowa wyraźnie idzie w kierunku zmniejszania liczby jego
            użytkowników. W kraju w wielu dziedzina życia (nauka, technika, informatyka,
            turystyka) polszczyznę wypiera język angielski. Niezależnie od tego liczne
            osoby znające polszczyznę biegle deklarują się dziś często jako obcy narodowo
            (dotyczy to np. Niemców, ale i rodowitych Ślązaków na Śląsku Opolskim po roku
            1989).

            W niewielkim tylko stopniu poprawia sytuację fakt, że dla celów handlowych i
            kulturowych uczy się j. polskiego pewna liczba obcokrajowców, bo w sumie jest
            to liczba niewielka. Polonistyka na uniwersytetach zagranicznych z niewielkimi
            wyjątkami przeżywa okres zastoju.

            Na Wschodzie zarówno autochtoniczna ludność polska na Litwie, Białorusi i
            Ukrainie, która pozostała poza granicami państwa po przesunięciu granicy w roku
            1945, jak przesiedleńcy i zesłańcy w Kazachstanie i na Syberii (okolice
            Irkucka) mówią już dziś zwykle po rosyjsku, niekiedy po ukraińsku. Podejmowane
            próby odbudowania po roku 1989 polskiego szkolnictwa na Ukrainie, Litwie i
            Białorusi (działania m.in. stowarzyszeń i związków Polaków w odnośnych krajach
            oraz Wspólnoty Polskiej), dają efekty niewspółmierne do nakładu środków.

            W 1979 wg oficjalnego spisu 1 mln 150 tys. obywateli ZSRR deklarowało podało
            polską narodowość, ale tylko ok. 30% traktowało język polski jako ojczysty
            [Kurzowa, 1990, s. 127]. Polacy na Ukrainie - których według oficjalnego
            spisu z roku 1989 było 219 tysięcy, tylko w swojej dziesiątej części mówią po
            polsku [Hlebowicz, 1994), nie przeszkadzało im to jednak czuć się Polakami; w
            USA - na około 8 mln Polaków z pochodzenia wg spisu z r. 1980, tylko ok. 2 mln
            450 tys. używało
            • lech_niedzielski Re: Gleiwitz mein Gleiwitz 20.07.03, 10:04
              W 1979 wg oficjalnego spisu 1 mln 150 tys. obywateli ZSRR deklarowało podało
              polską narodowość, ale tylko ok. 30% traktowało język polski jako ojczysty
              [Kurzowa, 1990, s. 127]. Polacy na Ukrainie - których według oficjalnego
              spisu z roku 1989 było 219 tysięcy, tylko w swojej dziesiątej części mówią po
              polsku [Hlebowicz, 1994), nie przeszkadzało im to jednak czuć się Polakami; w
              USA - na około 8 mln Polaków z pochodzenia wg spisu z r. 1980, tylko ok. 2 mln
              450 tys. używało jeszcze języka polskiego, a więc także ok. 30 % [Brożek
              1990, s. 55]. Polskie skupiska we Francji, Niemczech, Brazylii, Australii - są
              już przeważnie dwujęzyczne. W II i III pokoleniu emigrantów polszczyzna
              zdecydowanie przegrywa w konfrontacji z silniejszymi językami krajów
              zamieszkania.

              Trzeba przy tym dodać, że potoczny język Polonii - tam, gdzie się jeszcze
              utrzymuje - ulega bardzo silnym wpływom obcym i mało niekiedy przypomina mowę
              ojców. To, że Polacy w USA tworzą zdania typu "Parkuję karę i idę do storu"
              czy "Stoi kara na kornerze stryty" dało powód, by mówić raczej o języku
              polonijnym niż polskim.

              5. Język w sytuacji pluralizmu kulturowego.
              Fakt, że język polski jest w odwrocie niewątpliwie wymaga przemyślanego
              przeciwdziałania, nb. do którego dobrą podstawę stwarza Ustawa o języku polskim
              z 7 października 1999 roku, jednak nie musi (choć może) oznaczać, że Polacy
              (niektórzy Polacy) tracą swoją tożsamość narodową. Może bowiem być tak, że
              zmienia się tylko rola języka w samookreślaniu się indywidualnym i grupowym.
              Pozycja języka narodowego w warunkach intensywnych kontaktów poprzez media
              elektroniczne, migracji i wynikającej z niej wielokulturowości społeczeństw,
              powstawania wspólnot ponadnarodowych, europeizacji i globalizacji wielu
              dziedzin życia, podlega siłą rzeczy nowemu zdefiniowaniu. Sytuacja, z jaką ma
              do czynienia przeciętny wykształcony Polak (zwłaszcza żyjący za granicą albo w
              środowisku otwartym na kontakty ponadnarodowe) sprzyja powstawaniu świadomości,
              którą Antonina Kłoskowska (Kultury narodowe u korzeni, 1996) określiła mianem
              poliwalecji kulturowej. Jeśli - jak pisze Kłoskowska - "walencja czyli
              przyswojona i uznana za własną kultura i identyfikacja narodowa stanowią część
              i czynnik globalnej osobowości i tożsamości, która jest całością i jednią, ale
              złożoną z wielości, zmienną i czasem pełną napięć" [Kłoskowska 1996, s. 112],
              to określenie własnej tożsamości nie może polegać tylko na kurczowym
              trzymaniu się jednego języka i jednej tradycji i na zamykaniu się przed
              innymi, izolowaniu od nich. Wybór opcji dopuszczającej równoczesna
              przynależność do dwu kultur, mówienie dwoma i więcej językami, z odpowiednim
              ich zróżnicowaniem zakresowym i zhierarchizowaniem funkcjonalnym jest faktem
              coraz częściej spotykanym i kulturowo sankcjonowanym, choć zarazem stanowiącym
              wyzwanie dla obrońców języka polskiego, jego prestiżu i mocy.

              Stanowisko - akceptujące funkcjonalną wielojęzyczność przy równoczesnym
              uprzywilejowaniu jednego języka (angielskiego) w roli praktycznego środka
              kontaktów międzynarodowych (w nauce, technice, sporcie, turystyce) i zarazem
              akceptujące i popierające rozwój języków narodowych prezentuje dziś Unia
              Europejska [Weber 1995]. Równocześnie w Traktacie ustanawiającym wspólnotę
              Europejską (wersja amsterdamska, z roku 1997) jednym tchem mówi się o
              respektowaniu różnorodności kulturowej i językowej w krajach UE i o
              popieraniu rozwoju i rozpowszechniania języków Państw Członkowskich
              [Dokumenty Europejskie 1999, s. 223].

              6. Co zapewnia językowi "moc"?
              W nowej sytuacji intensywnych kontaktów międzykulturowych o roli języka
              polskiego we współczesnym życiu i w kulturze Polaków ostatecznie zdecyduje
              jego "wrodzona moc". Rozumie się przez nią - idę tu do pewnego stopnia za
              Władysławem Miodunką [Miodunka 1990] - prestiż społeczny języka w kraju i na
              forum międzynarodowym, ale przede wszystkim jego wewnętrzne wartości
              kulturowe.
              Na "moc" języka w skali społecznej wpływa oczywiście liczba osób
              posługujących się nim jako ojczystym i liczba użytkowników "wyuczonych";
              wpływa polityczna i społeczna mobilność nosicieli języka, sytuacja polityczna
              narodu i kraju (język państwowy ma status silniejszy niż język niepaństwowy),
              także czynniki ideologiczne i związek z religią (wspiera polszczyznę Kościół
              Katolicki podtrzymując go w licznych polskich parafiach za granicą)
              najważniejsza jednak - na co chcemy tu położyć szczególny nacisk - jest moc
              wypływająca z bogactwa utrwalonych doświadczeń, z trafności obserwacji i
              treści poznawczych, zawartych w słowach i ich znaczeniach, z lotności i
              dowcipu znajdującego swój akceptowany społecznie wyraz językowy, a także z
              wartości tekstów (w tym dzieł literackich) tworzonych w danym języku. "Nie
              miecz, nie tarcz bronią języka, lecz - arcydzieła" - jak napisał Norwid.
              Które z wymienionych czynników mogą dzisiaj stanowić podporę pozycji języka
              polskiego, źródło jego "mocy"? Źródłem tym jest kultura narodowa. Doświadczenia
              polskiej emigracji, zarówno zarobkowej, która szybciej się wynaradawia, jak
              politycznej, wojennej i solidarnościowej, potwierdzają znaczącą rolę Kościoła i
              literatury. Silne środowiska kulturowe i literackie, podtrzymujące twórczość
              artystyczną w j. polskim, jak paryska "Kultura", pozwoliły wielu Polakom
              czerpać satysfakcję z przynależności do języka narodu, który wydał Papieża i
              noblistów literackich. Czytelnicy krajowi nieraz przy tym zwracali uwagę na
              zdumiewający fakt, że polska literatura emigracyjna jest w dziełach najlepszych
              twórców językowo bardzo czysta, poprawna: Miłosz, Gombrowicz, Herling-
              Grudziński, Marian Pankowski - to mistrzowie polskiego języka. Dlaczego ci
              pisarze pozostają przy języku ojczystym? Bardzo znamienne jest stanowisko
              Czesława Miłosza, który w "Ogrodzie nauk" tyle krytycznych słów powiedział o
              polszczyźnie i jej użytkownikach, a równocześnie wyznał, że będąc za granicą
              pisze po polsku, bo tylko w tym języku czuje się pewnie: "Jego tylko rytmy [tj.
              rytmy języka polskiego, JB] brzmiały w moim uchu, i bez nich nie miałbym
              nadziei, że to, co robię, jest dobre" [Abecadło Miłosza, 1997, s. 203].
              Inny aspekt pozytywnego stosunku do języka ojczystego uświadomiła nam nieobecna
              w Polsce od 30 lat Anna Wierzbicka. W jej domu w Australii mówi się po polsku
              i po angielsku, sama zaś prof. Wierzbicka czyni z polskiego języka temat analiz
              porównawczych pokazując niepowtarzalność, swoistość takich polskich pojęć jak
              ojczyzna, tęsknota i los, czy takich nazw gatunkowych jak kawał i podanie.
              Z tym stwierdzeniem przechodzę do tytułowego pojęcia tożsamości i roli w jej
              odkrywaniu tego, co określa się mianem językowego obrazu świata.

              7. Tożsamość przez kontrast czy przez afirmację?

              Tożsamość zbiorowa jest pojęciem złożonym, może być rozpatrywana w aspekcie
              politycznym, klasowo- społecznym czy językowym i kulturowym. Najważniejszy z
              nich aspekt kulturowy "1/ elementy dziedzictwa, nawet całkowicie lub częściowo
              zdezaktualizowane, 2/ rodzaj, proporcje i ustrukturowanie składowych elementów
              danej kultury {zarówno ze względu na odrębności wyróżników, jak i na osiągnięty
              poziom powszechników społeczno - ekonomicznych i cywilizacyjnych wewnątrz danej
              kultury}, 3/ kontekst zewnętrzny równorzędnych czy nierównorzędnych kontaktów z
              innymi kulturami [...]" [Kwaśniewski 1987, s. 352]. Tożsamość jest pojęciem
              dynamicznym uwikłanym w antynomie. "Tożsamość - pisał P. Tap - jest skazana
              definitywnie na wpisanie w obszar pośredni pomiędzy tym, co pojedyncze i tym,
              co zbiorowe, tym co wewnętrzne i tym co zewnętrzne, bytem i działaniem, ego i
              alter, defensywą i ofensywą, zakorzenieniem i migracją, asymilacją i
              dyskryminacją, wrośnięciem i marginalnością". [Cyt. za Kwaśniewskim, 1987, s.
              352]. Ustanawianie tożsamości może by
              • lech_niedzielski Re: Gleiwitz mein Gleiwitz 20.07.03, 10:06
                7. Tożsamość przez kontrast czy przez afirmację?

                Tożsamość zbiorowa jest pojęciem złożonym, może być rozpatrywana w aspekcie
                politycznym, klasowo- społecznym czy językowym i kulturowym. Najważniejszy z
                nich aspekt kulturowy "1/ elementy dziedzictwa, nawet całkowicie lub częściowo
                zdezaktualizowane, 2/ rodzaj, proporcje i ustrukturowanie składowych elementów
                danej kultury {zarówno ze względu na odrębności wyróżników, jak i na osiągnięty
                poziom powszechników społeczno - ekonomicznych i cywilizacyjnych wewnątrz danej
                kultury}, 3/ kontekst zewnętrzny równorzędnych czy nierównorzędnych kontaktów z
                innymi kulturami [...]" [Kwaśniewski 1987, s. 352]. Tożsamość jest pojęciem
                dynamicznym uwikłanym w antynomie. "Tożsamość - pisał P. Tap - jest skazana
                definitywnie na wpisanie w obszar pośredni pomiędzy tym, co pojedyncze i tym,
                co zbiorowe, tym co wewnętrzne i tym co zewnętrzne, bytem i działaniem, ego i
                alter, defensywą i ofensywą, zakorzenieniem i migracją, asymilacją i
                dyskryminacją, wrośnięciem i marginalnością". [Cyt. za Kwaśniewskim, 1987, s.
                352]. Ustanawianie tożsamości może być najogólniej interpretowane jako
                procedura afirmacji bądź kontrastowania. Druga jest wtórna wobec pierwszej.
                Zatrzymajmy się przy najczęściej spotykanej interpretacji kontrastowej, tj.
                przeciwstawianiu tego, co nasze, temu, co innych, co jest obce czy wrogie.
                Przeciwstawienie tak pomyślane odwołuje się do pewnego wybranego zespołu cech
                łatwo obserwowalnych, które wydobyte z całego bogactwa cech przyjmują na siebie
                funkcje sygnałów odmienności, stają się sui generis cechami dystynktywnymi. Z
                natury społecznego postrzegania wynika, że są to raczej cechy zewnętrzne niż
                wewnętrzne, raczej fonetyczne, niż semantyczne.
                W warunkach pluralizmu językowego i wielokulturowości, kiedy górę bierze
                rozumienie tożsamości opartej na kontrastowaniu, obserwujemy mechanizmy
                silnej schematyzacji i wręcz stereotypizacji obrazu języka, eksponowanie
                jego cech zewnętrznych, czysto fonetycznych, które zaczynają funkcjonować by
                tak rzec "emblematycznie".

                8. Przykłady tożsamości emblematycznej
                Etnonimy są często tworzone od drobnych, ale uderzających cech wymowy: Bylaki
                na Kaszubach (od wymowy byl zamiast był); "Chmaki" na Podlasiu od wymowy
                robilichmo zam. robliśmy ew. robiliśmo: "Przeki" na Białorusi - przydomek
                Polaków od wymowy przez, przed itp. zam. perez, pered itp.
                "Emblematyczne" sposoby uzewnętrzniania tożsamości regionalnej na forum
                szerszym, ogólnonarodowym, obserwujemy w tekstach literackich stosujących
                stylizację językową, czy współcześnie np. na festiwalach folkloru, gdzie
                spotykają się reprezentanci różnych stron Polski, różnych regionów. Np. na
                Festiwalu Kapel i Śpiewaków Ludowych w Kazimierzu wykonawcy poddają teksty
                silnej dialektyzacji dla zamanifestowania odrębności nawet kosztem
                komunikatywności (mazurzą nawet tam, gdzie gwara nie zna mazurzenia, np. Psy
                jeziorze, bystry wodzie, płace dziewce po urodzie. (śpiewaczka z Lututowa
                sieradzkiego) itp.

                Interesujących obserwacje dostarczają dzieje dialektyzacji literackiej w jej
                dwu kontrastowych dziedzinach: w literaturze ogólnonarodowej i w
                rozkwitającej literaturze regionalnej. Toczy się tu Bachtinowski dialog
                tekstów, dialog dwu języków i dwu kultur - ludowej i ogólnej - w ramach
                jednej wspólnoty narodowej, na gruncie piśmiennictwa. Techniki określania
                tożsamości podmiotów mówiących są różne, raz bardziej ukryte i semantyczne,
                raz - jaskrawe, formalne.

                "W literaturze ogólnonarodowej od W.Bogusławskiego, poprzez A. Dygasińskiego,
                W. Orkana, W. Reymonta, K. Tetmajera i innych, po twórczość T. Nowaka, J.
                Kawalca, B. Ożoga, J. Harasymowicza obserwujemy postępującą zmianę
                zainteresowań: od fascynacji gwarowym brzmieniem słowa i jego
                osobliwą, "egzotyczną" morfologią ku ludowemu słownictwu, ku znaczeniom i
                sposobom łączenia wyrazów, ku większej obrazowości i pełnej głębszych sensów
                frazeologii, ku symbolice prostych motywów. Wreszcie u współczesnych
                pisarzy "nurtu wiejskiego" zainteresowania skupiają się niemal wyłącznie na
                ludowym modelu świata, leżącym u podstaw ludowego języka i poprzez ten język
                najlepiej wyrażanym i poznawanym, choć dającym się zdaniem autorów odtworzyć i
                bez pomocy gwary. W literaturze [narodowej] obserwujemy ogólną tendencję do
                przechodzenia od dźwięku do znaczenia, do coraz wyższej semantyzacji
                dialektyzmów" [Bartmiński 1990, s. 106].

                Z odwrotnym zjawiskiem - eksponowania jaskrawych gwarowych cech fonetycznych
                przy zachowaniu słownictwa ogólnopolskiego, literackiego - mamy do czynienia
                na gruncie regionalnej literatury chłopskiej. Intencję tego typu stylizacji
                językowej najdobitniej wyraziła podhalańska poetka Hanka Nowobielska
                pisząc: "Gwara to mego dzieciństwa język, to moja z ludźmi ze wsi wspólnota"
                [Bartmiński 1990, s. 118]. Identyfikacja z grupą dokonuje się wtedy
                emblematycznie, jak w dawnej literaturze dialektyzującej, wydobywającej przede
                wszystkim kontrasty dające podstawę do akcentowania inności. Tak właśnie po
                zewnętrznych, kontrastowych cechach wymowy od dawna rozpoznawano tożsamość
                etniczną np. w warunkach walki. Poświadcza to kilkakrotnie Biblia. Np. w
                Księdze Sędziów (12, 1-7) czytamy: "Jefte zebrał wszystkich mężów z Gileadu i
                rozpoczął walkę z Efraimitami. [...] Gdy zbiegowie z Efraima mówili: ((Pozwól
                mi przejść)), Gileadczycy zadawali pytanie: ((Czy jesteś Efraimitą?)) _ A kiedy
                odpowiadał: ((Nie)), wówczas nakazywali mu: ((Wymówże więc Szibbolet)). Jeśli
                rzekł: Sibbolet* - a inaczej nie mógł wymówić - zabierali go do niewoli i
                zabijali u brodu Jordanu. Tak zginęło przy tej sposobności czterdzieści dwa
                tysiące Efraimitów."

                Podsumujmy: O ile emblematyczne (prezentacyjne) użycie języka prowadzi do
                wyostrzenia kontrastów, użycie semantyczne - kontrasty te tonuje, a tożsamość
                jest osiągana przez akceptację pożądanych wartości (w szerokim rozumieniu tego
                słowa), a więc poprzez cechy pozytywne w całym ich trudnym do ogarnięcia
                bogactwie. Istotną rolę odgrywa wtedy semantyka, odgrywa podobne rozumienie
                kluczowych pojęć i podobne zasady porządkowania świata.

                W tym momencie stajemy przed podstawowym problemem językowego obrazu świata
                jako podstawy tożsamości narodowej (etnicznej) i przechodzimy do podstawowej
                tezy, która - przypomnę - brzmi: Polska tożsamość wspólnotowa ma charakter
                kulturowy, jest rozpoznawalna poprzez język pojmowany jednak
                nie "emblematycznie", lecz jako skarbnica wartości tworzonych i dziedziczonych
                z tradycji, wśród których są zarówno wartości ogólnokulturowe, jak też
                słowiańskie, nabyte łacińskie i chrześcijańskie, szlachecko-ziemiańskie,
                chłopskie, nowsze zachodnioeuropejskie. Wszystkie one składają się na fenomen
                wielowymiarowej i wielowarstwowej polskiej mentalności, do której dostęp
                otwiera analiza języka z punktu widzenia utrwalonego w nim językowego obrazu
                świata.

                9. Jezyk a obraz świata.
                Pojęcie językowego obrazu świata funkcjonuje we współczesnym językoznawstwie
                jako narzędzie syntezy wiedzy o języku, o jego budowie i funkcjach. Językowy
                obraz świata to obraz mentalny oparty na potocznej (tzw. "naiwnej" w sensie
                upowszechnionym przez J.Apresjana) wiedzy o świecie, o przedmiotach, zjawiskach
                i relacjach; obraz utrwalony w języku i dostępny poprzez język, poprzez jego
                strukturę gramatyczną, a zwłaszcza poprzez jego słownictwo z całym bogactwem
                znaczeń.

                Współczesna lingwistyka antropologiczna przyjmuje, że język, który jest
                narzędziem przekazu informacji, niejako mechanicznym i zmiennym środkiem
                komunikowania się ludzi, równocześnie należy do sfery kultury, jest
                klasyfikatorem i interpretantem świata. Zarówno słownictwo powiązane w pola
                semantyczne, jak i system gramatyczny z kategoriami czasu, aspektu, rodzaju,
                liczby itd. stanowią efekt swoistej konceptualizacji rzeczywistości, czyli jej
                • lech_niedzielski Re: Gleiwitz mein Gleiwitz 20.07.03, 10:07
                  9. Jezyk a obraz świata.
                  Pojęcie językowego obrazu świata funkcjonuje we współczesnym językoznawstwie
                  jako narzędzie syntezy wiedzy o języku, o jego budowie i funkcjach. Językowy
                  obraz świata to obraz mentalny oparty na potocznej (tzw. "naiwnej" w sensie
                  upowszechnionym przez J.Apresjana) wiedzy o świecie, o przedmiotach, zjawiskach
                  i relacjach; obraz utrwalony w języku i dostępny poprzez język, poprzez jego
                  strukturę gramatyczną, a zwłaszcza poprzez jego słownictwo z całym bogactwem
                  znaczeń.

                  Współczesna lingwistyka antropologiczna przyjmuje, że język, który jest
                  narzędziem przekazu informacji, niejako mechanicznym i zmiennym środkiem
                  komunikowania się ludzi, równocześnie należy do sfery kultury, jest
                  klasyfikatorem i interpretantem świata. Zarówno słownictwo powiązane w pola
                  semantyczne, jak i system gramatyczny z kategoriami czasu, aspektu, rodzaju,
                  liczby itd. stanowią efekt swoistej konceptualizacji rzeczywistości, czyli jej
                  kategoryzacji, charakterystyki i wartościowania. Podkreśla się przy tym
                  (Burner), że kategoryzacja nie jest odkrywana, lecz "wynajdywana" przez
                  mówiących i utrwalana kulturowo (Maćkiewicz 1990, s. 52).

                  Jakkolwiek można mówić o obrazach świata właściwych poszczególnym stylom czy
                  gatunkom mowy, a nawet obrazach zawartych w jednostkowych tekstach
                  ("tekstowych"), a więc "autorskich", to obraz "językowy" jest najważniejszy,
                  bo jest własnością wspólnotową, zawiera w sobie system wartości wynikających
                  z doświadczeń historycznych całej wspólnoty językowej - narodowej, etnicznej,
                  regionalnej, czy zawodowej. Język, który w sposób nieunikniony niesie z sobą
                  pewne stereotypy (w sensie neutralnym, nie wartościującym, jak się przyjęło o
                  stereotypach mówić w socjologii), wytwarza pewną wspólnotę myślenia i
                  odczuwania, a w dalszej kolejności wpływa poniekąd także na nasze zachowania.

                  W języku są zmagazynowane takie wytwory działań kulturowo -
                  językowych, od najprostszych formuł etykiety grzecznościowej (waszmość,
                  dobrodzieju, obywatelu, towarzyszu, pani/ panie, kolego, stary, ty,
                  człowieku), poprzez tzw. skrzydlate słowa po całe wzorce wypowiedzi (gatunki
                  mowy) przystosowane do okoliczności i odpowiadające różnym intencjom nadawcy
                  (toast, kondolencje, skarga, donos, podanie, plotka, klątwa; przysłowia,
                  sentencje, modlitwy, pieśni, bajki itp.). Dzięki temu język funkcjonuje także
                  jako "zwierciadło" i archiwum kultury, który utrwala pamięć o tym, co było, i
                  przekazuje tradycję następnym pokoleniom.

                  10. Język a wartości.
                  Język jest powiązany z wyznawanym przez nas systemem wartości, rdzeniem naszej
                  kultury. Język jest narzędziem wartościowania i źródłem informacji o
                  wartościach, jest też nosicielem wartości (mówimy wtedy o języku bogatym,
                  giętkim, dostojnym lub wulgarnym itp.) W słownictwie, zwłaszcza w
                  znaczeniach słów zawiera się system aksjologiczny wyznawany przez wspólnotę
                  użytkowników języka, wartości uczymy się kiedy przyswajamy sobie nasz język.
                  Uwikłany w wartościowanie jest cały słownik. Użycie w relacji ze zdarzeń
                  wojennych takich słów jak bojownicy, żołnierze, partyzanci, powstańcy,
                  rebelianci, buntownicy, nie mówiąc już o obrońcach i bohaterach - czy z drugiej
                  strony - żołdakach, najemnikach, bandytach, mordercach, siepaczach, oprawcach
                  itd. - pociąga wymierne oceny, jest równoznaczne z "zajęciem stanowiska" wobec
                  relacjonowanych zdarzeń, z opowiedzeniem się po stronie jakichś wartości,
                  przyjęciem pewnego modelu interpretacji zdarzeń.

                  Każdy język narodowy ma swoje wielkie słowa, opisywane jako "słowa kluczowe"
                  (Anna Wierzbicka), "słowa sztandarowe" (Walery Pisarek), "symbole kolektywne
                  (Michael Fleischer), czy "nazwy wartości" (Jerzy Bartmiński). Są to słowa-idee,
                  które niekiedy dla podkreślenia respektu jakim się je obdarza pisze się dużą
                  literą - jak Wiara, Nadzieja i Miłość; Prawda, Piękno i Dobro; w polskiej
                  tradycji narodowej Bóg, Honor, Ojczyzna, w tradycji wychodzącej od Rewolucji
                  Francuskiej - Wolność, Równość, Braterstwo. W sferze dyskursu politycznego
                  wokół "słów sztandarowych" toczone są zarówno boje, jak i zabiegi
                  manipulacyjne nastawione na ich przywłaszczenie dla siebie, bowiem bez takich
                  słów-haseł trudno pozyskać uznanie i poparcie innych, mobilizować do
                  społecznego działania. Przeinaczanie sensu i manipulowanie "słowami
                  sztandarowymi" opisane przez Orwella w 1984, nie zanikło z upadkiem
                  komunistycznej nowomowy.

                  Studiowanie nazw wartości od strony ich pochodzenia, statusu kulturowego,
                  semantyki i funkcjonowania w dyskursie publicznym stanowi dziś jedno z
                  najważniejszych społecznych i naukowych zadań humanistyki, zwłaszcza
                  językoznawstwa zorientowanego antropologicznie i kulturowo..

                  • lech_niedzielski Re: Gleiwitz mein Gleiwitz 20.07.03, 10:08
                    11. Źródła polskiej tożsamości kulturowej w świetle danych językowych
                    Polska tożsamość kulturowa dająca się odkryć poprzez język
                    ma źródła: A. ogólnosłowiańskie, B. chrześcijańskie, C. antyczne (grecko-
                    rzymskie), D. zachodnioeuropejskie, E. szlachecko-ziemiańskie, w niewielkim
                    tylko stopniu E. chłopskie. Inspiracje płynące z nich krzyżują się z sobą,
                    łączą się w konfiguracje warunkowane historycznie i nakładające się na
                    fundament ogólnokulturowy, uniwersalny, po prostu ludzki. Do takiego
                    fundamentalnego ogólnokulturowego zasobu wydają się należeć takie wartości jak
                    życie i zdrowie, miłość i rodzina, piękno, dobro, poczucie bezpieczeństwa czy
                    międzyludzka solidarność. Ich uniwersalizmu nie przekreśla fakt, że otrzymują w
                    kulturze narodowej (i jej różnych odmianach) swoiste piętno i nieco odmienne
                    interpretacje. W tym miejscu możemy jedynie zasygnalizować przykładowo
                    niektóre fakty z ogromnego bogactwa, przed jakim stajemy.

                    A. Polszczyzna w rodzinie słowiańskiej (i indoeuropejskiej)
                    Dziedzictwo słowiańskie w polszczyźnie współczesnej - a głębiej w przeszłość
                    idąc - także indoeuropejskie jest realnością, która nie podlega wahaniom ze
                    względu na "wolę dziedziczenia" (Szacki) lub jej brak, bo nie jest przedmiotem
                    świadomego pielęgnowania, ochrony czy kształtowania, jest dane. Współtworzy
                    polski językowy i kulturowy obraz świata, ale nie skupia na sobie specjalnej
                    uwagi. Rozmiary tego "dziedzictwa prasłowiańskiego" w dzisiejszej polszczyźnie
                    T.Lehr-Spławiński szacował na około 1700 słów podstawowych, a František Kopečný
                    (1981) nawet na 1990 słów. Ciekawy jest ich charakter semantyczny. Są to
                    m.in. nazwy religijne (bóg, czart, wina, grzech, prawda, kłam, raj i piekło,
                    modły, cud, mara); egzystencjalne (życie, śmierć, czas, stan) i odnoszące się
                    do życia psychicznego i duchowego (pamięć, rozum, myśl, chęć, czucie, wola,
                    wiedza, niewiedza, nadzieja, miłość, mądrość, radość, wstyd), rodzinnego i
                    społecznego (ojciec, matka, brat siostra, teść, macocha; sąsiad, przyjaciel,
                    ród i plemię, starosta, sejm, wróg), oczywiście wiele nazw konkretnych (ręka,
                    noga, serce; rola, radło, sierp; żyto, pszenica,, dąb, brzoza,, wilk, wrona,
                    deszcz i wiatr; rzeka i kamień; wczoraj, jutro, dzień i noc itd.), nazwy
                    przestrzenne (lewy - prawy, góra - dół) itd. Rzecz jasna, nie można mówić o
                    przechowaniu tego dziedzictwa w postaci niezmiennej, przeciwnie, uległo ono
                    wielorakiemu przetworzeniu. Np. słowiański obraz Boga jako dawcy bogactwa
                    (wywodzony dalej przez etymologów ze źródeł wschodnich, irańskich) tkwi u
                    podłoża - czy może lepiej: współistnieje z naszej kulturze z obrazem
                    judeochrześcijańskim, Boga jako światła. Podobnie na słowiańskie
                    zmitologizowane obrazy ognia, słońca czy ziemi jako aktywnych czujących i
                    przeżywających żywiołów nakładały się wyobrażenia nowsze i symbolika
                    chrześcijańska.

                    Szczególnie ważnym bo trwałym elementem jest dziedziczony (a zarazem w dużej
                    części - uniwersalny) system opozycji semiotycznych, oparty na
                    przeciwstawieniach ogólnych typu dola - niedola, przestrzenno-czasowych typu
                    prawy - lewy, niebo - ziemia, wschód - zachód, dzień - noc; kolorystycznych
                    typu biały - czarny, społecznych jak swój - obcy, bliski - daleki, stary -
                    młody, męski - żeński, dom - las; wszystkie one funkcjonują w ramach
                    nadrzędnej opozycji typu sakralny - świecki [Iwanow, Toporow, 1965].

                    Rola najstarszego słownictwa słowiańskiego jest wybitna także dlatego, że jest
                    bardzo aktywne słowotwórczo: woda, ręka, głos itp. dają podstawę do tworzenia
                    dziesiątków wyrazów pochodnych [Jadacka, 1995]; słownictwo to jest zarazem
                    bogate semantycznie, wieloznaczne, ma rozległe konotacje kulturowe.

                    Dalej idąc historyczne korzenie polskiej tożsamości językowo - kulturowej
                    sięgają wspólnoty indoeuropejskiej. Język polski wykazuje pokrewieństwo z całą
                    ogromną rodziną językową rozciągającą się od Indii po Europę zachodnią i
                    Amerykę, z którą dzieli liczne cechy zarówno w fonetyce i gramatyce (np. 5
                    samogłosek: i e a o u ; spółgłoski właściwe p t k, b d g i sonorne r l m n;
                    we fleksji czasowniki odmieniane przez osoby i liczby oraz imiona tj.
                    rzeczowniki i przymiotniki odmieniane przez przypadki), jak w słownictwie.
                    Indoeurop. z pochodzenia są w jp liczebniki 1 - 10 i sto; zaimki osobowe ja,
                    ty, wskazujące ten, ta, to. W kontekście naszych rozważań godne podkreślenia
                    jest to, że dziedzictwo indoeuropejskie - które tak obszernie i wnikliwie
                    opisywali E. Benveniste (1993/1969) a ostatnio Gamkrelidze i Iwanow (1984) -
                    w języku polskim obejmuje nie tylko przekazane za pośrednictwem słowiańskim
                    nazwy zjawisk przyrody, drzew, zwierząt dzikich i domowych, części ciała,
                    metali (złoto), ale i nazwy, pojęcia i nadbudowane nad nimi
                    całe "koncepty" dotyczące instytuacji społecznych i kulturowych od rodziny
                    (pol. matka, macierz, stp. i gwarowe mać = gr. meter, łac. mater, niem. Mutter,
                    ang. mothe, ukr. maty; pol. brat = gr. frater, łac. frater, niem. Bruder, ang.
                    brother, ukr. brat), po handel i państwo [Benveniste 1993/1969].

                    B. Polszczyzna w europejskiej lidze językowej

                    Dziedzictwo chrześcijańskie, antyczne (grecko-rzymskie), i
                    zachodnioeuropejskie stanowią temat do osobnego omówienia, który w tym miejscu
                    syntetycznie może zostać jedynie zamarkowany. Elementy te można ująć razem
                    pod zbiorczym hasłem ligi językowej. W przeciwieństwie do genetycznych
                    związków, które łączą polszczyzną z rodziną językową słowiańską i
                    indoeuropejską, przynależność do ligi jest analogiczna do związków
                    powinowactwa, ustanawianych na zasadzie wyboru.

                    Elementy wspólne są efektem zapożyczenia z języków obcych, łaciny i greki, a
                    w kolejności z j. niemieckiego, francuskiego i angielskiego. Także z języków
                    wschodnich: zwłaszcza ukraińskiego, tatarskiego, tureckiego. Wynik dwu - i
                    wielostronnych kontaktów. Wedle obliczeń Jolanty Maćkiewicz wyrazy
                    międzynarodowe (internacjonalizmy) we współczesnym języku polskim zajmują ok.
                    7% słownictwa naszego języka [Maćkiewicz 1993, s. 525-532]. Internacjonalizm
                    wyznaczają ponadnarodowe kręgi kulturowe, pokazują kierunki historycznych
                    nawiązań i aspiracji, drogi transmisji i zasięgi idei filozoficznych,
                    politycznych, społecznych. Generalnie biorąc internacjonalizmy potwierdzają
                    przynależność języka polskiego do europejskiej ligi językowej. Dowodzą też, że
                    polszczyzna w Europie ma pograniczny charakter, jest zawieszona między
                    Wschodem a Zachodem [Maćkiewicz, 1993, s. 529], przy czym jednak związki z
                    Zachodem (okcydentalizacja) naszego języka są zdecydowanie silniejsze niż
                    jego związki ze Wschodem Europy (orientalizacja) [Bartmiński 1996, s. 57].

                    Paneuropeizmy stanowią "językowe narzędzie myślenia" [Wandruszka 1990], sa
                    związane z "myśleniem po europejsku". Obejmują - przypomnijmy przykładowo:

                    pojęcia abstrakcyjne, zwłaszcza pojęcia geometryczne i logiczne jak punkt,
                    linia, figura, komponent, motyw, fragment; forma, organ i reguła, program,
                    projekt, problem, metoda;

                    wyrazy ze sfery szeroko rozumianej polityki, kultury i nauki, a więc służące
                    konceptualizacji zjawisk społecznych - jak polityka, kryzys, konflikt,
                    skandal, katastrofa, azylant, cywilizacja;

                    kulturowych (idea, eksponat, unikat, pop, fan, dyskoteka),

                    nazywające postawy i zjawiska psychiczne (talent, charakter, entuzjazm,
                    inteligencja), operacje mentalne (projekt, metoda, problem, rezultat

                    wyrazy, które mają ścisły związek z ogrodnictwem, budownictwem, handlem,
                    administracją (mur, furta, wino, moneta),

                    związane z życiem religijnym i duchowym (anioł, apostoł, chór, krzyż).

                    Zasięg międzynarodowy mają nie tylko proste wyrazy i pojęcia, ale też całe
                    konstrukcje slowne, np frazeologizmy typu zakazany owoc, rzeź niewiniątek,
                    ziemia obiecana; iść do Canossy, rzucić komuś rękawicę; dzielny jak lew, chy
    • Gość: GEORG Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: *.gen.twtelecom.net 19.07.03, 14:46
      Cytujesz przepisy z 1946r
      Zobacz co dzisiaj robi sie z ludzmi w niemczech

      www.drehscheibe.org/leitfaden_reizthemen.html
      www.deflei.info/Auslaend.htm
      www.dw-world.de/german/0,3367,1454_A_501687_2_A,00.html
      home.t-online.de/home/boa-kuenstlerkooperative/anmerk1.h
      • Gość: PAUL Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: 168.143.113.* 20.07.03, 08:23
        Gość portalu: GEORG napisał(a):

        > Cytujesz przepisy z 1946r
        > Zobacz co dzisiaj robi sie z ludzmi w niemczech
        >
        > www.drehscheibe.org/leitfaden_reizthemen.html

        Intergracja obcokrajowcow jest problemem w kazdym kraju
        na swiecie, gdzie pojawiaja sie imigranci. Niemcy nie sa
        tu wyjatkiem. Polska bez imigrantow tez ma swoich skinow
        i LPR z kilkunastoprocentowym poparciem wyborcow.

        >
        > www.deflei.info/Auslaend.htm
        >

        Nie wiem, co ten link ma udowodnic. Jest tylko glos
        pastora ewangelickiego w dyskusji na temat o
        obcokrajowcach, oparty na cytatach z Pisma Swietego.

        >
        >www.dw-world.de/german/0,3367,1454_A_501687_2_A,00.html
        >

        Ten artykul dotyczy wylacznie skrajnej prawicy i
        faszystow we wspolczesnej Rosji. O Niemczech nie ma ani
        slowa.

        >
        > <a href="home.t-online.de/home/boa-
        kuenstlerkooperative/anmerk1.h
        >

        Pod tym linkiem w ogole nic nie ma.

        GEORG vel ADOLF vel niemiec, jestes po prostu zwyklym
        tepym, przyglupem.
    • Gość: adolf Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: *.dip.t-dialin.net 20.07.03, 09:06
      www.trend.partisan.net/trd1000/t041000.htm
      • hanys_hans Re: Gleiwitz mein Gleiwitz 20.07.03, 10:16
        www.linkhitlist.com/cgi/LHL_D.exe?G2L&LinkNo=755386&ListNo=11064
      • Gość: PAUL Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: *.gen.twtelecom.net 20.07.03, 18:40
        Gość portalu: adolf napisał(a):

        > www.trend.partisan.net/trd1000/t041000.htm


        Chcesz sie przyglupie licytowac ???
        No to prosze :


        free.ngo.pl/nw/katalog/1995.html
        www.liceum16.krakow.pl/dudgas/konkurs/krajem.htm
        www.ids.edu.pl/bielsko/users/niki/skinhead.html
        www.republika.pl/antinazi2/1987-1995.htm


        • Gość: adolf Re: Gleiwitz mein Gleiwitz IP: *.dip.t-dialin.net 25.07.03, 14:37
          www.republikasilesia.com/Hindenburg/bilder_einzel/RydzSmigly.htm

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka