gross.misconduct
18.06.05, 11:10
Tak się zastanawiałem nad kawałkiem z Ryszarda III (pierwszy monolog):
"I, that am rudely stamped and want love’s majesty
To strut before a wanton ambling nymph;"
W plain English ktoś tłumaczy to tak:
"I was badly made and don’t have the looks to strut my stuff in front of
pretty sluts."
(-> www.sparknotes.com/nfs/richardiii.html )
Teraz pan Maciej Słomczyński:
"I z majestatu miłości wyzuty,
Bym nie mógł łasić się do płochej nimfy."
Chyba jest to dość ugrzecznione tłumaczenie?
1. "wanton nymph" - "pretty slut" - "płocha nimfa"
2. "to strut love's majesty" - nie jest oddane nawet w przybliżeniu
Czy ktoś porównywał (lub czy są gdzieś porównania) oryginałów sztuk Szekspira
i ich polskich przekładów? Czy są one zawsze tak ugładzone? A jak inni
tłumacze? Ma ktoś ten fragment w przekładzie kogoś innego?
No to może konkurs na przekład?
Zwłaszcza obiecująca wydaje się możliwość przetłumaczenia "strut" jako
"podpórka", "rozpórka"... ;-)