Dodaj do ulubionych

Szekspir - tłumaczenia

18.06.05, 11:10
Tak się zastanawiałem nad kawałkiem z Ryszarda III (pierwszy monolog):
"I, that am rudely stamped and want love’s majesty
To strut before a wanton ambling nymph;"

W plain English ktoś tłumaczy to tak:
"I was badly made and don’t have the looks to strut my stuff in front of
pretty sluts."
(-> www.sparknotes.com/nfs/richardiii.html )

Teraz pan Maciej Słomczyński:
"I z majestatu miłości wyzuty,
Bym nie mógł łasić się do płochej nimfy."

Chyba jest to dość ugrzecznione tłumaczenie?
1. "wanton nymph" - "pretty slut" - "płocha nimfa"
2. "to strut love's majesty" - nie jest oddane nawet w przybliżeniu

Czy ktoś porównywał (lub czy są gdzieś porównania) oryginałów sztuk Szekspira
i ich polskich przekładów? Czy są one zawsze tak ugładzone? A jak inni
tłumacze? Ma ktoś ten fragment w przekładzie kogoś innego?

No to może konkurs na przekład?
Zwłaszcza obiecująca wydaje się możliwość przetłumaczenia "strut" jako
"podpórka", "rozpórka"... ;-)
Obserwuj wątek
    • amused.to.death Re: Szekspir - tłumaczenia 18.06.05, 16:06
      z tego co pamiętam, to najbardziej "żywe" były tłumaczenia Barańczaka. Pamiętam, że kiedyś dla zabawy porównałam trzy polskie tłumaczenia - różnice w wyborze języka czasami były dosyć znaczne.
      • gross.misconduct Re: Szekspir - tłumaczenia 21.06.05, 16:42
        "... tandetne, kiczowate, nie odczytane i byle jakie przekłady szekspirowskie
        Słomczyńskiego."
        www.serwistlumacza.com/texts/slomcz.html
    • ontarian mam nadzieje, ze spytales maggie o pozwolenstwo 21.06.05, 17:48
      ona ma dziwna awersje do poezji
      i jak czegos nie rozumie, to od razu wycina
      • jan.kulczyk Re: mam nadzieje, ze spytales maggie o pozwolenst 21.06.05, 22:30
        hehehehehe no ale jak można nie rozumieć szekspira...

        przecież to sama krew, seks i flaki! żyć nie umierać!
        co innego ocenzurować jakieś jedno wench czy drugie bosom... <lol>
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka