21.05.25, 14:50
Czy kojarzy ktoś takie słowo? Z dzieciństwa pamiętam takie wyrażenie: "śmierdzi jak ubek". Myślałem wtedy, że jest to jakiś specyficzny rodzaj smrodu. Chodziło oczywiście o zgrabny odpowiednik rozpoznania, że coś nie jest takie, jak się wydaje lub że dzieje się coś nieuczciwego (ang. smell a rat). Powiedzenie to, dobrze kojarzyło się z ubikacją smile Skrót UB wywodził się z Urzędu Bezpieczeństwa, nazwę którego zmieniono w 1956 na Służbę Bezpieczeństwa (obie nazwy chodziły skrótowo i potocznie jako "bezpieka"). Być może zmiana nazwy została wprowadzona pod ciśnieniem przysłowiowego smrodu. Znacie jeszcze jakieś określenia w tym temacie oprócz "podejrzana sprawa", "śmierdzi mi to"?

--
PzP
Obserwuj wątek
    • stefan4 Re: Ubek 22.05.25, 08:35
      al.1:
      > Myślałem wtedy, że jest to jakiś specyficzny rodzaj smrodu.
      [...]
      > Powiedzenie to, dobrze kojarzyło się z ubikacją

      Przecinek między podmiotem a orzeczeniem... hmmm...

      W źródłosłowie ,,ubikacji'' nie ma niczego o smrodzie. Łac. ,,ubi '' = ,,gdzie''; łac. ,,ubique '' = ,,wszędzie''. O ile wiem, wydalnicze znaczenie słowa ,,ubikacja'' jest wynalazkiem stosunkowo nowym (XIX-wiecznym?) — najpierw dotyczyło koszar wojskowych, a potem uogólniło się na inne źródła smrodu.

      al.1:
      > (obie nazwy chodziły skrótowo i potocznie jako "bezpieka")

      W języku polskim ,,bezpieka'' istotnie oznacza UB albo SB, czyli najbardziej niebezpieczne szajki przestępcze w kraju. Ale np. po ukraińsku to jest po prostu ,,bezpieczeństwo'' bez żadnego podtekstu (po białorusku też jakoś podobnie). Np. z Wikipedii:
          Слу́жба безпе́ки Украї́ни (СБУ) — державний орган спеціального призначення з
          правоохоронними функціями, який забезпечує державну безпеку України.

      — jak widać, tak brzmi oficjalna nazwa i cel istnienia organu państwowego.

      al.1:
      > pod ciśnieniem przysłowiowego smrodu. Znacie jeszcze jakieś określenia w tym temacie
      > oprócz "podejrzana sprawa", "śmierdzi mi to"?

      Ang. ,,something fishy is going on here'' pewnie też ma związek ze smrodem, tym razem rybim. Jeśli ma być podobne znaczenie, ale bez smrodu, to może np. ,,ktoś nas ma za głupków'', ,,robią nas w ciula''...

      - Stefan

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka