clio_1 02.12.05, 22:00 Piszę do tych,którzy czyatli wersję angielską a potem polską - co sądzicie o tłumaczeniu? Dla mnie jest fatalne, o wiele łatwiej mi czytać i rozumieć po angielsku niż usiłowac się domyslić co autor tłumaczenia miał na myśli... Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
eeela Re: Co sądzicie o polskim tłumaczeniu? 04.12.05, 18:46 Tlumaczenie jest swietne, trudno o lepsze. Oddaje wszystko, co mozliwe do oddania. Nie rozumiem twoich zarzutow. Polkowski tlumaczy bardzo dokladnie, a jezyk jest prosty, nie trzeba wielkiego wysilku umyslowego, zeby zrozumiec o co mu chodzi, doprawdy... Odpowiedz Link
onlyoner którym i którego tomu ? 05.12.05, 22:35 Co do tłumaczenia Polkowskiego nie mam najmniejszych zastrzeżeń. Ale serdecznie przestrzegam wszystkich przed czytaniem Zakonu Feniksa "tłumoczanego" swego czasu przez grupkę internetowych zapaleńców pragnących zaspokoić ciekawość niecierpliwych fanów Harry'ego. Tej pracy zbiorowej nie da się czytać bez zgrzytania zębami, jak ktoś nie wierzy to mogę mu ją wysłać mailem. Odpowiedz Link
ettelie Re: którym i którego tomu ? 06.12.05, 00:24 > przestrzegam wszystkich przed czytaniem Zakonu Feniksa "tłumoczanego" swego > czasu przez grupkę internetowych zapaleńców "Zakon Feniksa" ?? a nie masz na myśli przypadkiem "Księcia Półkrwi"??? Bo to jest rzeczywiście straszne w wydaniu internetowym, ale na szczęście widziałam tylko pierwsze 90 stron i był to dodatkowy bodziec do zakupu oryginału. Odpowiedz Link
onlyoner Re: którym i którego tomu ? 06.12.05, 00:52 ettelie napisała: > "Zakon Feniksa" ?? a nie masz na myśli przypadkiem "Księcia Półkrwi"??? Ależ nie - po przeczytaniu koślawego tłumaczenia Zakonu Feniksa obiecałem sobie że następnym razem będę grzecznie czekać aż pan Polkowski ukończy dzieło. Bo nie dość że zna angielski to jeszcze posługuje się piekną polszczyzną. Czego nie można powiedzieć o owych zapaleńcach... Odpowiedz Link
eulalija Re: którym i którego tomu ? 06.12.05, 17:28 onlyoner napisał: > po przeczytaniu koślawego tłumaczenia Zakonu Feniksa obiecałem sobie > > że następnym razem będę grzecznie czekać Przesadzacie. Wersja piracka HPiZF może nie była ortograficznie, stylistycznie, gramatycznie itd najlepsza, ale w niczym nie ustępuje tłumaczeniu oryginalnemu. Zresztą sam Polkowski to przyznał, w którymś wywiadzie albo na czacie. Czytałam pirackie wersje, czytałam tłumaczenia Polkowskiego, teraz też jestem po pirackiej HPiKP, i czekam na wydanie przez Media Rodzina, z przyjemnością przeczytam jeszcze raz, między innymi po to by porównać tłumaczenia. Odpowiedz Link
onlyoner Re: którym i którego tomu ? 07.12.05, 00:50 eulalija napisała: >Przesadzacie. Wersja piracka HPiZF może nie była ortograficznie, >stylistycznie, gramatycznie itd najlepsza, ale w niczym nie ustępuje >tłumaczeniu oryginalnemu. Skoro pod tym wzgledem nie była najlepsza to wyjaśnij jak to możliwe by w niczym nie ustępowała wersji Polkowskiego ??? Nie rozumiem takiego sposobu argumentacji... Owszem są tam zgrabne fragmenty (początek z Dementorami) ale już opis pierwszego pobytu Harrego w siedzibie Zakonu jest dość nieporadny: "Harry nie był pewien, czy jego już gniew ostygł, ale głód informacji przewyższał w tej chwili chęć dalszego krzyczenia. Zatopił się w łóżku naprzeciw reszty" albo "Ich podenerwowany widok sprawił, że zrobiło mu się trochę wstyd" czy "Stara kobieta śliniła się, jej oczy obracały się, pożółkła skóra jej twarzy naprężała się kiedy tak darła się w niebogłosy". Takie "konstrukcje stylistyczne" zakłócają nastrój chwili... Odpowiedz Link
eulalija Re: którym i którego tomu ? 07.12.05, 13:30 Skoro nic nie rozumiesz to życzę Ci dalszej, owocnej współpracy z Media Rodzina. Odpowiedz Link
kochanica-francuza UUuuuu! ONlyoner - piękne kawałki! 26.12.05, 17:46 > pierwszego pobytu Harrego w siedzibie Zakonu jest dość nieporadny: "Harry nie > był pewien, czy jego już gniew ostygł, ale głód informacji przewyższał w tej > chwili chęć dalszego krzyczenia. Zatopił się w łóżku naprzeciw reszty" > albo "Ich podenerwowany widok sprawił, że zrobiło mu się trochę wstyd" > czy "Stara kobieta śliniła się, jej oczy obracały się, pożółkła skóra jej > twarzy naprężała się kiedy tak darła się w niebogłosy". > Niech ja zawyję! :-))) Odpowiedz Link
eeela Re: którym i którego tomu ? 07.12.05, 17:03 > onlyoner napisał: > > > po przeczytaniu koślawego tłumaczenia Zakonu Feniksa obiecałem sobie > > > > że następnym razem będę grzecznie czekać > > Przesadzacie. Wersja piracka HPiZF może nie była ortograficznie, stylistycznie, > > gramatycznie itd najlepsza, ale w niczym nie ustępuje tłumaczeniu oryginalnemu. > > Zresztą sam Polkowski to przyznał, w którymś wywiadzie albo na czacie. Czytałam > > pirackie wersje, czytałam tłumaczenia Polkowskiego, teraz też jestem po > pirackiej HPiKP, i czekam na wydanie przez Media Rodzina, z przyjemnością > przeczytam jeszcze raz, między innymi po to by porównać tłumaczenia. Niezle, naprawde niezle :-DDD Tlumaczenie nie jest poprawne ortograficznie, gramatycznie, stylistycznie, ale poza tym jest wszystko w porzadku <rotfl> Odpowiedz Link
absurdello A skąd wiesz (masz pewność) czy zdanie .... 26.12.05, 17:27 w oryginale jest takie idealne i wypicowane ? Odpowiedz Link
ettelie Re: którym i którego tomu ? 07.12.05, 20:51 Z tego co tu zobaczyłam to dobrze, że nie miałam styczności z pirackim Zakonem Feniksa :) Co do tych 'zapaleńców' to podziwiam chęci tłumaczenia książek, ale sądzę, że nie powinni ich nigdzie 'publikować'. ps. Na szczęście już nie będziesz długo czekać. Ja w sumie też chętnie porównam tłumaczenie Polkowskiego z oryginałem... Odpowiedz Link
kochanica-francuza Re: którym i którego tomu ? 26.12.05, 17:44 > niecierpliwych fanów Harry'ego. Tej pracy zbiorowej nie da się czytać bez > zgrzytania zębami, jak ktoś nie wierzy to mogę mu ją wysłać mailem. Wcale się nie dziwię. Tłumaczenie na kolanie przez osoby pozbawione talentu ... ja zgrzytam zębami nawet słysząc WŁASNE robocze tłumaczenie Mamie, hihihi... Odpowiedz Link
absurdello Trochę za wcześnie puścili 26.12.05, 19:32 to tłumaczenie do Internetu. Powinni go oczyścić i sprawdzić a i tak by ich Tłumacz mediarodzinny nie wyprzedził. Odpowiedz Link
aqulka_swaj Re: Trochę za wcześnie puścili 26.12.05, 19:55 Gdyby Media Rodzina była trochę szybsza to nie byłoby pirackich tłumaczeń, ale jeśli komuś się nie podobają, to nie rozumiem po co je czytają. Ja czytałam wszystkie tłumaczenia Polkowskiego i jestem zadowolona, chociaż jest w nich dużo niekonsekwencji. Natomiast niedawno przeczytałam Księcia Półkrwi w oryginale i zamierzam sobie porównać z tym, co napisze Polkowski. Odpowiedz Link
onlyoner Zapchlony szmaciarz 27.12.05, 20:29 Zapoznawszy się na tym forum z oryginalnymi wersjami pewnych zwrotów i określeń, czuję się zobowiązany do pisemnej weryfikacji swego stanowiska wobec tłumaczenia Polkowskiego, w którym jak się okazuje można odszukać kilka dość istotnych potknięć... Więc potwierdzam - pan Weasley jako pchlarz czy szmaciarz jest bardziej przekonywujący niż jako "pogryziony przez pchły" (flea-bitten) Odpowiedz Link
leon913 Re: Co sądzicie o polskim tłumaczeniu? 18.06.06, 22:35 clio_1 napisała: > Piszę do tych,którzy czyatli wersję angielską a potem polską - co sądzicie o > tłumaczeniu? Dla mnie jest fatalne, o wiele łatwiej mi czytać i rozumieć po > angielsku niż usiłowac się domyslić co autor tłumaczenia miał na myśli... no wiesz to zależy od tego czy czytasz to tłumaczenie owych zapaleńców czy moim skromnym zdaniem genialne tłumaczenie Pana Polkowskiego......a jeśli ci nie pasuje tłumaczenie Media rodziny to kiedy wyjdzie HP VII to możesz to nam przetłumaczyć co ty na to????? Odpowiedz Link
fatalna_jendza Re: Co sądzicie o polskim tłumaczeniu? 19.06.06, 11:28 Ja spotkałam się z dwoma pirackimi tłumaczeniami HP6. Jedno było po prosto okropne i nawet nie chciało mi się go czytać, ale drugie było autorstwa Armii Świstaka i tu nie mam nic do zarzucenia. Odpowiedz Link
sowca Re: Co sądzicie o polskim tłumaczeniu? 24.07.06, 02:18 Moim zdaniem tlumaczenie Polkowskiego jest rewelacyjne :) Ksiązkę się po prosyu pochłania, co wynika nie tlyko z fabuły, ale tez wlasnie ze sposobu tlumaczenia. A niektore nazwy to po prostu majstersztyk:) Odpowiedz Link