Dodaj do ulubionych

Co sądzicie o polskim tłumaczeniu?

02.12.05, 22:00
Piszę do tych,którzy czyatli wersję angielską a potem polską - co sądzicie o
tłumaczeniu? Dla mnie jest fatalne, o wiele łatwiej mi czytać i rozumieć po
angielsku niż usiłowac się domyslić co autor tłumaczenia miał na myśli...
Obserwuj wątek
    • eeela Re: Co sądzicie o polskim tłumaczeniu? 04.12.05, 18:46
      Tlumaczenie jest swietne, trudno o lepsze. Oddaje wszystko, co mozliwe do
      oddania. Nie rozumiem twoich zarzutow. Polkowski tlumaczy bardzo dokladnie, a
      jezyk jest prosty, nie trzeba wielkiego wysilku umyslowego, zeby zrozumiec o co
      mu chodzi, doprawdy...
    • onlyoner którym i którego tomu ? 05.12.05, 22:35
      Co do tłumaczenia Polkowskiego nie mam najmniejszych zastrzeżeń. Ale serdecznie
      przestrzegam wszystkich przed czytaniem Zakonu Feniksa "tłumoczanego" swego
      czasu przez grupkę internetowych zapaleńców pragnących zaspokoić ciekawość
      niecierpliwych fanów Harry'ego. Tej pracy zbiorowej nie da się czytać bez
      zgrzytania zębami, jak ktoś nie wierzy to mogę mu ją wysłać mailem.
      • ettelie Re: którym i którego tomu ? 06.12.05, 00:24
        > przestrzegam wszystkich przed czytaniem Zakonu Feniksa "tłumoczanego" swego
        > czasu przez grupkę internetowych zapaleńców

        "Zakon Feniksa" ?? a nie masz na myśli przypadkiem "Księcia Półkrwi"???

        Bo to jest rzeczywiście straszne w wydaniu internetowym, ale na szczęście
        widziałam tylko pierwsze 90 stron i był to dodatkowy bodziec do zakupu oryginału.
        • onlyoner Re: którym i którego tomu ? 06.12.05, 00:52
          ettelie napisała:

          > "Zakon Feniksa" ?? a nie masz na myśli przypadkiem "Księcia Półkrwi"???

          Ależ nie - po przeczytaniu koślawego tłumaczenia Zakonu Feniksa obiecałem sobie
          że następnym razem będę grzecznie czekać aż pan Polkowski ukończy dzieło. Bo
          nie dość że zna angielski to jeszcze posługuje się piekną polszczyzną. Czego
          nie można powiedzieć o owych zapaleńcach...
          • eulalija Re: którym i którego tomu ? 06.12.05, 17:28
            onlyoner napisał:

            > po przeczytaniu koślawego tłumaczenia Zakonu Feniksa obiecałem sobie
            >
            > że następnym razem będę grzecznie czekać

            Przesadzacie. Wersja piracka HPiZF może nie była ortograficznie, stylistycznie,
            gramatycznie itd najlepsza, ale w niczym nie ustępuje tłumaczeniu oryginalnemu.
            Zresztą sam Polkowski to przyznał, w którymś wywiadzie albo na czacie. Czytałam
            pirackie wersje, czytałam tłumaczenia Polkowskiego, teraz też jestem po
            pirackiej HPiKP, i czekam na wydanie przez Media Rodzina, z przyjemnością
            przeczytam jeszcze raz, między innymi po to by porównać tłumaczenia.
            • onlyoner Re: którym i którego tomu ? 07.12.05, 00:50
              eulalija napisała:

              >Przesadzacie. Wersja piracka HPiZF może nie była ortograficznie,
              >stylistycznie, gramatycznie itd najlepsza, ale w niczym nie ustępuje
              >tłumaczeniu oryginalnemu.

              Skoro pod tym wzgledem nie była najlepsza to wyjaśnij jak to możliwe by w
              niczym nie ustępowała wersji Polkowskiego ??? Nie rozumiem takiego sposobu
              argumentacji...
              Owszem są tam zgrabne fragmenty (początek z Dementorami) ale już opis
              pierwszego pobytu Harrego w siedzibie Zakonu jest dość nieporadny: "Harry nie
              był pewien, czy jego już gniew ostygł, ale głód informacji przewyższał w tej
              chwili chęć dalszego krzyczenia. Zatopił się w łóżku naprzeciw reszty"
              albo "Ich podenerwowany widok sprawił, że zrobiło mu się trochę wstyd"
              czy "Stara kobieta śliniła się, jej oczy obracały się, pożółkła skóra jej
              twarzy naprężała się kiedy tak darła się w niebogłosy".

              Takie "konstrukcje stylistyczne" zakłócają nastrój chwili...
              • kochanica-francuza UUuuuu! ONlyoner - piękne kawałki! 26.12.05, 17:46

                > pierwszego pobytu Harrego w siedzibie Zakonu jest dość nieporadny: "Harry nie
                > był pewien, czy jego już gniew ostygł, ale głód informacji przewyższał w tej
                > chwili chęć dalszego krzyczenia. Zatopił się w łóżku naprzeciw reszty"
                > albo "Ich podenerwowany widok sprawił, że zrobiło mu się trochę wstyd"
                > czy "Stara kobieta śliniła się, jej oczy obracały się, pożółkła skóra jej
                > twarzy naprężała się kiedy tak darła się w niebogłosy".
                >
                Niech ja zawyję! :-)))
            • eeela Re: którym i którego tomu ? 07.12.05, 17:03
              > onlyoner napisał:
              >
              > > po przeczytaniu koślawego tłumaczenia Zakonu Feniksa obiecałem sobie
              > >
              > > że następnym razem będę grzecznie czekać
              >
              > Przesadzacie. Wersja piracka HPiZF może nie była ortograficznie, stylistycznie,
              >
              > gramatycznie itd najlepsza, ale w niczym nie ustępuje tłumaczeniu oryginalnemu.
              >
              > Zresztą sam Polkowski to przyznał, w którymś wywiadzie albo na czacie. Czytałam
              >
              > pirackie wersje, czytałam tłumaczenia Polkowskiego, teraz też jestem po
              > pirackiej HPiKP, i czekam na wydanie przez Media Rodzina, z przyjemnością
              > przeczytam jeszcze raz, między innymi po to by porównać tłumaczenia.

              Niezle, naprawde niezle :-DDD Tlumaczenie nie jest poprawne ortograficznie,
              gramatycznie, stylistycznie, ale poza tym jest wszystko w porzadku <rotfl>
          • ettelie Re: którym i którego tomu ? 07.12.05, 20:51
            Z tego co tu zobaczyłam to dobrze, że nie miałam styczności z pirackim Zakonem
            Feniksa :) Co do tych 'zapaleńców' to podziwiam chęci tłumaczenia książek, ale
            sądzę, że nie powinni ich nigdzie 'publikować'.

            ps. Na szczęście już nie będziesz długo czekać.
            Ja w sumie też chętnie porównam tłumaczenie Polkowskiego z oryginałem...
      • kochanica-francuza Re: którym i którego tomu ? 26.12.05, 17:44

        > niecierpliwych fanów Harry'ego. Tej pracy zbiorowej nie da się czytać bez
        > zgrzytania zębami, jak ktoś nie wierzy to mogę mu ją wysłać mailem.

        Wcale się nie dziwię. Tłumaczenie na kolanie przez osoby pozbawione talentu ...
        ja zgrzytam zębami nawet słysząc WŁASNE robocze tłumaczenie Mamie, hihihi...
          • aqulka_swaj Re: Trochę za wcześnie puścili 26.12.05, 19:55
            Gdyby Media Rodzina była trochę szybsza to nie byłoby pirackich tłumaczeń, ale
            jeśli komuś się nie podobają, to nie rozumiem po co je czytają. Ja czytałam
            wszystkie tłumaczenia Polkowskiego i jestem zadowolona, chociaż jest w nich
            dużo niekonsekwencji.
            Natomiast niedawno przeczytałam Księcia Półkrwi w oryginale i zamierzam sobie
            porównać z tym, co napisze Polkowski.
    • onlyoner Zapchlony szmaciarz 27.12.05, 20:29
      Zapoznawszy się na tym forum z oryginalnymi wersjami pewnych zwrotów i
      określeń, czuję się zobowiązany do pisemnej weryfikacji swego stanowiska wobec
      tłumaczenia Polkowskiego, w którym jak się okazuje można odszukać kilka dość
      istotnych potknięć...
      Więc potwierdzam - pan Weasley jako pchlarz czy szmaciarz jest bardziej
      przekonywujący niż jako "pogryziony przez pchły" (flea-bitten)
    • leon913 Re: Co sądzicie o polskim tłumaczeniu? 18.06.06, 22:35
      clio_1 napisała:

      > Piszę do tych,którzy czyatli wersję angielską a potem polską - co sądzicie o
      > tłumaczeniu? Dla mnie jest fatalne, o wiele łatwiej mi czytać i rozumieć po
      > angielsku niż usiłowac się domyslić co autor tłumaczenia miał na myśli...
      no wiesz to zależy od tego czy czytasz to tłumaczenie owych zapaleńców czy moim
      skromnym zdaniem genialne tłumaczenie Pana Polkowskiego......a jeśli ci nie
      pasuje tłumaczenie Media rodziny to kiedy wyjdzie HP VII to możesz to nam
      przetłumaczyć co ty na to?????
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka