Dodaj do ulubionych

idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ...

20.03.04, 19:53
Co powiecie na wątek jak wyżej?
Wertowanie słowników i pracowite wkuwanie słówek nie załatwia jeszcze sprawy
nauki języka. Na pewnym etapie chciałoby się poznać różne subtelności,
zabłysnąć powiedzonkami. Ba, ale skąd je brać?! Ja czasem wyłapuję to i owo z
Internetu, a potem - gdy uda mi się natknąć na Izraelczyków - weryfikuję
znaczenie tych wyrażeń. Ostatnio nauczyłam się i mi się spodobało:
חסר לו בורג
chaser lo boreg - brak mu piątej klepki, a dosłownie : "brak mu śrubki".
Czy ktoś zna wyrażenia, które tak jak tu trochę różnią sie od polskich, albo
są dokładną kalką, albo w ogóle są idiomami, których nie można zrozumieć bez
objaśnienia?
Obserwuj wątek
    • gree Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 23.03.04, 16:53
      No to na poczatku kalka, nie wiadomo, z jakiego jezykasmileNa razie czcionką
      polskasad
      leszader be-oto gal - nadawać na tej samej fali
      • gree Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 23.03.04, 17:23
        Oczywiscie, musiala sie zdarzyc literowkasad
        leszager be-oto gal

        Forum Izrael
        www2.gazeta.pl/forum/790620,30353,790602.html?f=10911
        Hebrajski
        forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=18400
        • steinbock Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 24.03.04, 10:11
          Fajne, nie słyszalam tego smile.
          Z wyrażeń, które się tłumaczy "dosłownie" z jednego języka na drugi, przypomina
          mi się na przykład:
          אין עשן בלי אש
          ein aszan bli esz - nie ma dymu bez ognia.
          • miflecet A to znacie? 26.03.04, 20:43
            Jaca ha-marce`a min ha-sak. Wyszło szydło z worka.
            Znam to z literatury, ale nigdy nie slyszałam, zeby tubylec - tambylec tak
            powiedział. Czy ktoś to słyszał w terenie?

            • gree Re: A to znacie? 29.03.04, 14:45
              Szydlo z worka jest dobresmile tez to poznalem tylko podczas nauki jako przyklad
              kali z polskiego, na zywo nie slyszalem

              a teraz powiedzonko, nie idiom, ale ladny frazeologizm

              patach pejcha we-jairu dwarejcha [otworz twoje usta i rozswietl slowa] - czyli
              gadaj jasniej!smile
              • gree Re: A to znacie? 29.03.04, 14:51
                Szydlo z worka jest dobresmile tez to poznalem tylko podczas nauki jako przyklad
                kali z polskiego, na zywo nie slyszalem

                a teraz powiedzonko, nie idiom, ale ladny frazeologizm

                patach pejcha we-tair dwarejcha [otworz twoje usta i rozswietl slowa] - czyli
                gadaj jasniej!smile
                • steinbock Re: A to znacie? 26.04.04, 12:28
                  > patach pejcha we-tair dwarejcha [otworz twoje usta i rozswietl slowa] - czyli
                  > gadaj jasniej!smile

                  Bardzo ładne smile Szkoda, że "moi" prości Izraelczycy nie używają takich zwrotów.
                  Za to ostatnio dwie osoby (> 50 lat) niezależnie od siebie mówiły:
                  לא בוער lo bo`er - nie pali się. Dla mnie to kalka z polskiego, a Wy co
                  myślicie?
                  • negevmc lo boer 05.10.05, 02:37
                    steinbock napisała:

                    > Za to ostatnio dwie osoby (> 50 lat) niezależnie od siebie mówiły:
                    > לא בוער lo bo`er - nie pali się. Dla mnie t
                    > o kalka z polskiego, a Wy co
                    > myślicie?

                    Oczwiście! Ten Idiom jest jak najbardziej w użyciu i to w dokładnie "polskim"
                    znaczeniu (nie ma sie co spieszyć).
                    Z "paleniem się" związana jest także nazwa popularnej audycji radiowej "ma
                    boer". Przetłumaczył bym to jednak na "na gorąco".
    • makur Witajcie w Izraelu 01.06.04, 09:19
      ברוּך הבא לישׂראל
      Co prawda mój podręcznik (tzn. ten z którego się uczę nie ten który napisałem
      hihihi) tłumaczy to jako "welcome to Israel" ale dosłownie znaczy
      to "błogosławiony który przybywa do Izraela". Jest dla mnie coś takiego
      nieuchwytnie pięknego i wzruszającego w tym niby prostym powitaniu....

      pozdro Marcin
      • adamkrupski01 Re: Witajcie w Izraelu 01.08.04, 22:52
        mlodziez z izraela mowi sababa.
        na polski to cos jakby "zajebiscie".
        • steinbock Re: Witajcie w Izraelu 09.08.04, 02:58
          adamkrupski01 napisał:

          > mlodziez z izraela mowi sababa.
          > na polski to cos jakby "zajebiscie".

          No właśnie... I nie tylko młodzież. Słówko to ostatnio wypiera moje ulubione
          powiedzonko: "chawal al ha-zman" חבל על הזמן
          co dosłownie znaczy: "szkoda czasu" a potocznie ma znaczenie wrecz przeciwne.
          • steinbock spadłam z fotela... 13.09.04, 11:28
            ... po usłyszeniu:
            אתה יכול לקפוץ לי!
            (ata jachol likpoc li) - możesz mi skoczyć!

            w izraelskim radiu. Czy ten idiom występuje też w innych językach? Czy to
            polski wynalazek?
            • tut_ets Re: spadłam z fotela... 27.09.06, 13:48
              W skrocie "kfoc li" czyli "skocz mi", a w polskim slangu mldziezzowym "wyskocz
              na solo". smile

              To chyba JEST polski wynalazek...

              Tak samo jak - מושג ירוק = zielone pojecie
          • tut_ets Re: Witajcie w Izraelu 04.06.06, 20:35
            "Haval al jha zman" ma zanczenie i takie i takie... Zalezy od kontekstu i emocji.
          • tut_ets Re: Witajcie w Izraelu 04.06.06, 20:36
            "Sababa" oznacza tyle co "joffi", czyli super. Zalezy w jakim gronie uzywane
            moze nabrac mocniejszych znaczen jak "zarabiscie", "zaczepiscie" Czy
            "zajebiscie"... Zazwyczaj uzywane jako - super, ekstra.
    • ksniech Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 30.12.04, 21:16
      Ja dopiero się uczę, ale ostatnio często bywam w Ziemi Świętej i nauczyłem się
      takiego czegość:
      sof hadereh (niech ktoś skoryguje) - to zdaje się znaczy koniec drogi. A używa
      się tego aby określić coś absolutnie ekstremalnego, w dobrym lub złym tego
      słowa znaczeniu. W knajpie słyszałem jak ktoś po zjedzeniu wybornej kolacji
      krzyknął sofhadereh! Wiem że to jest slang bo jak użyłem tego odpowiadając
      osobie starszej to wzięła to za afront, miast mój zachwyt jakąś rzeczą czy
      sytuacją. Ponoć to funkcjonuje od niespepłna 2 lat w tym języku. (to zupełnie
      jak nasze zajebiście, max, itp.) smile)
      ksniech
      • steinbock Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 02.01.05, 01:09
        Zgadza się, też znam to powiedzenie. Po hebrajsku wyglada to tak: סוף הדרך
        Chyba że dranie piszą to już razem, podobnie jak ben-zona (widziałam podpisy w
        filmie, ciekawe jak wygląda w takim razie liczba mnoga?).
        • tut_ets Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 04.06.06, 20:39
          "Sof ha derech" uzywa sie pozytywnie i negatywnie. Tez zaleznie od sytuacji. JAk
          w restauracji krs powie o jedzeniu "sof ha derech", znaczy, ze mu naprawde
          smakowalo. Tez moze wtedy powiedziec "haval al ha zman". Lecz mozna tez uzyc
          "sof ha derech" do okreslenia czegos wykanczajacego np. przemowienia szefa.
          Tylko oczywiscie nie przy nim... smile
    • pawelp Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 22.09.05, 23:00
      Polecam www.learnhebrew.org.il/ - co tydzień nowe wyrażenie, a archiwum
      mają z kilku lat smile
      • steinbock Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 02.10.05, 21:06
        Zajrzałam tam, bardzo fajna strona smile) Dzięki!
        • tut_ets Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 04.06.06, 20:52
          "Lo Ba Becheshbon" - nie wchodzi w rachube.
          "nitfas al cham" - przylapany na goracym
          "nekudat tziyun" - punkt odniesienia
          "al hachayim v'al hamavet" - na smierc i zycie
          "rosh b'rosh" - ramie w ramie
          "hasheket she lifnei ha saarah" - cisza przed burza
          cos "matza chen beynai" - cos znalazlo laske w moich oczach; podoba mi sie
          "amad b'mivchan" - zdal test
          • tut_ets Re: idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ... 20.06.06, 22:22
            "mea achuz" - na 100%
            • tut_ets idiomy... 27.09.06, 14:02
              haor baKatzei haMinhara - swiatelko na koncu tunelu
              ze lo ze - to nie to
              yad rochetzet yad - reka reke umywa
              Im Kvar... Az Kvar - jak już... to juz
              Tekufat Maavar - okres przejsciowy
              Lo Ba Becheshbon - nie wchodzi w rachube
              • steinbock Re: idiomy... 28.09.07, 10:47
                Podbijam...
                żeby nie poszło przedwcześnie do archiwum wink.
                • steinbock Re: idiomy... 16.09.08, 01:10
                  הכל דבש
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka