maciek_r10
20.01.11, 11:56
"nawet większej wyobraźni"
Zapewne w wersji angielskiej tu było "even more imagination". Cóż złego jest w tłumaczeniu: "jeszcze większej wyobraźni" albo "dużo większej wyobraźni"?
"która kiedykolwiek trafiła do środka" - to też jakoś tak kulawo przełożone z angielskiego. Czy nie lepiej by było napisać: "która w przeszłości trafiła do środka"?