Dodaj do ulubionych

Subjecktspradikativ???

11.09.09, 18:21
Witam!
Czy ktos mógłby wytłumaczyć mi co to jest Subjecktspradikativ???
Na konkretnych przykładach
dziekuje :)
Obserwuj wątek
    • jecki.p Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 19:50
      "przydawka podmiotowa"
      Mein Onkel ist Lehrer.
      Meine Tante heißt Tina.
      Er ist Polizist.
      Lehrer, Tina, Polizist wystepuja w roli przydawek podmiotowych.

      Jasne ?
      j.
      • rico-chorzow Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 20:09
        Vielleicht sollen wir das Wort erst auseinander()pflücken?;),und dann die
        Bedeutung dessen beimessen?
        • jecki.p Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 21:51
          Pikus, w jakim ty sadzisz, ze jezyku piszesz ?
          (pytanie zadane z uzyciem twojego "stylu")
          j.
          • bettina75 Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 22:21
            Was ist das für ein Dialekt?:)))
          • rico-chorzow Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 23:33
            jecki.p napisał:

            > Pikus, w jakim ty sadzisz, ze jezyku piszesz ?
            > (pytanie zadane z uzyciem twojego "stylu")
            > j.


            Aber freilich.
          • rico-chorzow Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 23:34
            Dzyndzel;)
      • ja.nusz Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 23:49
        jecki.p napisał:

        > "przydawka podmiotowa"
        > Mein Onkel ist Lehrer.
        > Meine Tante heißt Tina.
        > Er ist Polizist.
        > Lehrer, Tina, Polizist wystepuja w roli przydawek podmiotowych.
        >
        > Jasne ?
        > j.

        Stosunkowo mało jasne miszczu.
        Przyznam się bez bicia, że pierwszy raz w życiu słyszę o "przydawce podmiotowej".
        O i le wiem przydawka to po niem. Attribut.

        Popza tym Twoje przykłady stoją (prawie) jak wymalowane tutaj:

        de.wikipedia.org/wiki/Nominativ
        ...i to nie pasuje mi do całości.
        • jecki.p Re: Subjecktspradikativ??? 12.09.09, 09:18
          Nach tiefgründiger ANALyse muss ich Dir Recht geben:
          Zgodzmy sie na dopelnienie rzeczownikowe blizsze.
          :-)

          j.
          • rico-chorzow Re: Subjecktspradikativ??? 12.09.09, 10:38
            Wie ich sehe,ihr pflügt das Wort auseinaner um an die Bedeutung zu kommen:)
            • thunder-mug Grüße an Rico-Königshütte N/T 12.09.09, 14:52
              rico-chorzow napisał:

              > Wie ich sehe,ihr pflügt das Wort auseinaner um an die Bedeutung zu kommen:)

              ×××××××××××××××××××××××××

              Grüße an Rico-Königshütte
              • rico-chorzow Re: Grüße an Rico-Königshütte N/T 13.09.09, 03:37
                thunder-mug napisała:

                > rico-chorzow napisał:
                >
                > > Wie ich sehe,ihr pflügt das Wort auseinaner um an die Bedeutung zu kom
                > men:)
                >

                > ×××××××××××××××××××××××××
                >
                > Grüße an Rico-Königshütte

                Danke :),jedoch ich komme aus Chorzow,Königshütte ist die Stadt,die seinen Namen
                von meinem Dorf angenommen hat,oder um genauer zu sagen,so wünschten sich die
                Polen.
    • thunder-mug Re: Subjecktspradikativ??? 11.09.09, 22:58
      spolka69 napisała:

      > Witam!
      > Czy ktos mógłby wytłumaczyć mi co to jest Subjecktspradikativ???
      > Na konkretnych przykładach
      > dziekuje :)

      -----------------------------------------------
    • thunder-mug Orzecznik rzeczownikowy 12.09.09, 14:44
      spolka69 napisała:

      > Witam!
      > Czy ktos mógłby wytłumaczyć mi co to jest Subjecktspradikativ???
      > Na konkretnych przykładach
      > dziekuje :)

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

      Orzecznik rzeczownikowy

      W języku niemieckim czasowniki można sklasyfikować w kilkunastu grupach.

      Jedna z najmniejszych grup zawiera zalewie kilka czasowników, są to:

      sein, werden, bleiben, heißen, scheinen i kilka innych...

      Charakterystyczne dla tej grupy czasowników jest, że mogą być używane z drugim mianownikiem, który pełni wówczas funkcję orzecznika.

      W języku niemieckim istnieje kilka nazw dla tego typu orzeczników.

      Obok nowszej: Subjektsprädikativum, także: Gleichsetzungsnominativ oraz Prädikatsnomen.

      Transformacja 1 do 1 na język polski jest niemożliwa, ze względu na odrębne struktury obu języków.

      W języku niemieckim rzeczownik użyty jako orzecznik kładzie się w mianowniku. (Tak samo jak podmiot, dlatego Gleichsetzungsnominativ).

      Przykłady:

      Er ist ein fleißiger Student.

      Sie ist eine gute Freundin.

      Er ist mein Kind.

      (Podmioty: Er, Sie, Er)

      (Orzeczniki rzeczownikowe: fleißiger Student, gute Freundin, mein Kind)
      ==============================================

      W języku polskim orzecznik rzeczownikowy jest w narzędniku. (Inaczej aniżeli podmiot).

      Przykłady:

      Jest pilnym studentem.

      Jest dobrą koleżanką.

      Jest moim dzieckiem.

      (Podmiot domyślny w mianowniku, orzecznik w narzędniku)

      ------------------------------------------
      • juzniewqrwionylektor Re: Orzecznik rzeczownikowy 12.09.09, 15:13
        thunder-mug napisała:


        > Transformacja 1 do 1 na język polski jest niemożliwa, ze względu na odrębne
        struktury obu języków.
        >
        Doch:
        Pan jesteś baran!
        Sam jesteś baran!
        • thunder-mug Re: Orzecznik rzeczownikowy 12.09.09, 16:07
          juzniewqrwionylektor napisała:

          > thunder-mug napisała:
          >
          >
          > > Transformacja 1 do 1 na język polski jest niemożliwa, ze względu na odręb
          > ne
          > struktury obu języków.
          > >
          > Doch:
          > Pan jesteś baran!
          > Sam jesteś baran!


          Siadaj!

          Dwójka!

          A jutro przyjdziesz z rodzicami do szkoły!


          (Zgermanizowali mu Niemiaszkowie jego świętą mowę ojczystą!!! Q!M!)
        • rico-chorzow Re: Orzecznik rzeczownikowy 13.09.09, 04:04
          juzniewqrwionylektor napisała:

          > thunder-mug napisała:
          >
          >
          > > Transformacja 1 do 1 na język polski jest niemożliwa, ze względu na odręb
          > ne
          > struktury obu języków.
          > >
          > Doch:
          > Pan jesteś baran!
          > Sam jesteś baran!

          Ja powiem,że język polski nie funkcjonuje,wręcz "zamilknie" bez
          germanizmów,polski to nie czeski......który ma TYLKO ok. 20% naleciałości
          obcej.Moim zdaniem,nie ma się co baranami "obrzucać",prawdą jest wieża
          Babel,dlatego też rodzeństo wyrastające osobno,znajdzie różne określenia ( słowa
          ) na ten sam przedmiot czy sytuację.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka