Dodaj do ulubionych

Gebäude vs. Bauwerk

02.03.10, 12:10
Mam taką wyliczankę, gdzie jedną z kategorii jest "Gebäude", a niżej w
hierarchii jest "Bauwerk".
No i mam problem, bo dla mnie jedno i drugie to budynek czy budowla.
W tekście jest jednak Bauwerk zdefiniowany trochę inaczej:
"Unter dem Bauwerk versteht man die Gebäudehülle an sich (den Beton). Fenster,
Türen und Tore werden auch der Gebäudehülle zugeordnet. Sämtliche Anbauten,
Aufbauten oder ähnliches die fest mit der Gebäudehülle verbunden sind werden
dem Bauwerk zugeordnet."
Z powyższego wynikałoby, że autor pod pojęciem "Bauwerk" rozumie tylko
"skorupę budynku". Je w tym kontekście przetłumaczyłbym "Gebäude" jako
budynek, a "Bauwerk" jako skorupę budynku. Macie lepsze pomysły?
Jura
Obserwuj wątek
    • jessi_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 02.03.10, 12:30
      Gebäudehülle powierzchnia przegrod zewnetrznych budynku.
      cyt:
      Bez względu na stan konstrukcji takiego domu, jedno jest pewne: jego ściany
      zewnętrzne, dach lub strop poddasza oraz podłoga parteru będą wymagały
      docieplenia. Choć tradycyjne domy drewniane mają opinię ciepłych, żadna z ich
      przegród zewnętrznych nie spełnia współczesnych wymagań w tym zakresie.


      tu obrazek
      archon.pl/media_library/images/artykuly/pakiet_energooszczedny/energooszczdnosc_duza.jpg
    • drugiich Gebäude to budynek i jest to Unterbegfriff 02.03.10, 12:35
      od Bauwerk. Oberbegriff od Bauwerk to bauliche Anlagen. Bauwerk to budowla.
      Poszukaj w wiki budynek, budowla, Gebäude i Bauwerk. Zresztä istnieją różne
      kryteria zaszeregowania, m.in. wg prawa budowlanego. Zależy co i dla jakiego
      odbiorcy tłumaczysz.
      • jureek Re: Gebäude to budynek i jest to Unterbegfriff 02.03.10, 12:47
        Właśnie dlatego mi się nie zgadza. Bo w tym, co tłumaczę hierarchia jest
        odwrotne: Land, Standort, Immobilie, Gebäude i najniżej Bauwerk.
        Przytoczyłem definicję, jak oni rozumieją Bauwerk. Według tej ich definicji
        Bauwerk to tylko mury, okna, drzwi i ewentualne przy- i nadbudówki i tak
        rozumiany Bauwek dopiero po dodaniu różnych instalacji tworzy Gebäude. Firma
        jest międzynarodowa, całkiem możliwe, że pierwotny tekst był w innym języku i do
        pomieszania hierarchii między Gebäude i Bauwerk doszło z powodu błędnego
        przetłumaczenia źródłowego dokumentu na niemiecki.
        Jura
        • jessi_a Re: Gebäude to budynek i jest to Unterbegfriff 02.03.10, 12:53
          czyli przegrody zewnetrzne + nad- przybudowki. Tak ta "skorupa"
          fachowo okreslana jest po polsku
          • jessi_a dodam 02.03.10, 12:55
            Bauwerk
            mit dem Erdboden verbundenes aus Bauteilen hergestelltes technisches Gebilde
            (z. B.: Gebäude, Brücke, Hochspannungsmast, Talsperre, Straße)
    • ja.nusz Re: Gebäude vs. Bauwerk 02.03.10, 15:05

      Każdy budynek jest budowlą ale nie każda budowla jest budynkiem.

      Nachodzą mnie jednak wątpliwości gdy porównam Wiki polską z
      niemiecką.
      Wg polskiej "budowla" to wszystko zbudowane przez człowieka
      poza "budynkiem". W niemieckiej wersji "Gebäude" to też budowla.
      I bądź tu mundry.
    • zuq1 bardzo ciekawe zagadnienie 02.03.10, 16:26
      Przeczytałem wszystkie posty i myślę, że Twoja sugestia, że to
      jakieś tłumaczenie "zainfekowało" niemiecką wersję, jest możliwe.
      Kolega Dipl.-Ing. określał nasz polski "stan surowy" jako "Rohbau"
      albo "wetterfeste Hülle". Tutaj więc mamy pewną zgodność co
      do "Gebäudehülle" oraz "w. Hülle". Należałoby więc chyba tutaj
      tłumaczyć Bauwerk jako "stan surowy". Taka jest moja sugestia, inne
      też interesujące.
    • jecki.p Re: Gebäude vs. Bauwerk 02.03.10, 22:00
      Toz to prosciutkie jest jak drut:
      Bauwerk = budowla
      Gebäude= budynek
      :-)
      j.
    • six_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 02.03.10, 22:55
      >jedno i drugie to budynek czy budowla.

      a w życiu tam, autostrada nie jest budynkiem, za to budowlą jak najbardziej.
      napisz budynek i budowla (po co dumać nad jakimiś skorupami?
      • jecki.p Re: Gebäude vs. Bauwerk 02.03.10, 23:20
        Quod erat demonstrandum.
        :-)
        j.
      • jureek Re: Gebäude vs. Bauwerk 03.03.10, 00:39
        six_a napisała:

        > a w życiu tam, autostrada nie jest budynkiem, za to budowlą jak najbardziej.
        > napisz budynek i budowla (po co dumać nad jakimiś skorupami?

        Problem w tym, czy budowla może być częścią budynku. To mi za czorta nie pasuje.
        A logika tej klasyfikacji jest taka, że Gebäude to Bauwerk (zdefiniowany jako
        ściany, drzwi i okna) + różne instalacje techniczne. Po polsku byłoby to tak
        budynek = budowla + instalacje techniczne. To może już lepiej budynek =
        konstrukcja + instalcje techniczne?
        Dziękuję wszystkim za udział w burzy mózgów :)
        Jura
        • jessi_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 03.03.10, 07:47
          wedlug polskiego prawa budowlanego:
          obiekt budowlany-należy przez to rozumieć: budynek wraz z instalacjami
          i urządzeniami technicznymi,budowlę stanowiącą całość techniczno-użytkową wraz
          z instalacjami i urządzeniami.

          - budynek - należy przez to rozumieć taki obiekt budowlany, który jest
          trwale związany z gruntem, wydzielony z przestrzeni za pomocą zwenętrznych
          przegród budowlanych
          (Gebäudehülle) oraz posiada fundamenty i dach

          -budowla - należy przez to rozumieć każdy obiekt budowlany niebędący
          budynkiem. lotniska, drogi, linie kolejowe, mosty, estakady, tunele, sieci
          techniczne, wolno stojące maszty antenowe itp.

          I teraz pokombinuj ;)
          • six_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 03.03.10, 22:52
            jessi_a, allle co on ma kombinować, jeśli siedzi nad tekstem niemieckim, który
            chyba nie opiera się na definicjach polskiego prawa budowlanego?
            • jessi_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 03.03.10, 22:56

              ale ten tekst niemiecki rowniez nie opiera sie na definicjach prawa
              niemieckiego.
              • jessi_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 03.03.10, 23:00
                Dodam jeszcze, ze nie chodzi mi o tlumaczenie slowa Bauwerk, tylko o slowko
                Gebäudehülle, ktora jureek tlumaczyl raz jako skorupe, a pozniej jako
                konstrukcje.

                Co do Bauwerk, mozna to rowniez przetlumaczyc jako obiekt budowlany, i tez
                bedzie dobrze.
                • jureek Re: Gebäude vs. Bauwerk 04.03.10, 11:49
                  jessi_a napisała:

                  > Co do Bauwerk, mozna to rowniez przetlumaczyc jako obiekt budowlany, i tez
                  > bedzie dobrze.

                  Niestety, w tym przypadku nie można, bo "obiekt budowlany" występuje już w tej
                  klasyfikacji na innym poziomie :) Niech szlag trafi takie naciągane i na czuja
                  robione klasyfikacje!
                  Jura
                  • jessi_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 04.03.10, 16:17
                    to zostaje budowla na placu boju :)
                • jecki.p Re: Gebäude vs. Bauwerk 04.03.10, 23:37
                  Ta "skorupa" ubawila mnie juz na poczatku. :-)
                  Dlaczego nie: powierzchnie zewnetrzene ?

                  j.

                  jessi_a napisała:

                  > Dodam jeszcze, ze nie chodzi mi o tlumaczenie slowa Bauwerk, tylko o slowko
                  > Gebäudehülle, ktora jureek tlumaczyl raz jako skorupe, a pozniej jako
                  > konstrukcje.
                  >
                  > Co do Bauwerk, mozna to rowniez przetlumaczyc jako obiekt budowlany, i tez
                  > bedzie dobrze.
                  >
        • jecki.p Re: Gebäude vs. Bauwerk 03.03.10, 19:18
          Otoz wydaje mi sie, ze jak najbardziej moze. Jesli dobudowujesz cos do budynku
          (powidzmy garaz, ale nie upieram sie), to architekt rozlicza to zgodnie z
          przepisami niemieckimi wg. stawki za budynek, ktorego czescia ow garaz sie
          staje, a nie wg. stawki za budowle, ktora bylby, gdyby byl "wolnostojacy"...

          j.


          jureek napisał:

          > six_a napisała:
          >
          > > a w życiu tam, autostrada nie jest budynkiem, za to budowlą jak najbardzi
          > ej.
          > > napisz budynek i budowla (po co dumać nad jakimiś skorupami?
          >
          > Problem w tym, czy budowla może być częścią budynku. To mi za czorta nie pasuje
          > .
          > A logika tej klasyfikacji jest taka, że Gebäude to Bauwerk (zdefiniowany jako
          > ściany, drzwi i okna) + różne instalacje techniczne. Po polsku byłoby to tak
          > budynek = budowla + instalacje techniczne. To może już lepiej budynek =
          > konstrukcja + instalcje techniczne?
          > Dziękuję wszystkim za udział w burzy mózgów :)
          > Jura
        • six_a Re: Gebäude vs. Bauwerk 03.03.10, 22:51
          no widziałam tę definicję, ale jak gdzieś w tekście jest definicja, to wg tej
          definicji należy rozumieć budowlę, nawet jakby ją definiowali jako stworka z
          zielonymi uszami, sam wybór terminu (budowla) nie ma nic do rzeczy.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka