Dodaj do ulubionych

PILNE! pismo sądowe - pomoc w tłumaczeniu

09.09.10, 09:12
Proszę o pomoc:
Ermittlungsverfahren gegen Sie
wegen Verstol1es gegen das Waffengesetzs:
Herr....

in dem oben genannten Verfahren habe ich mit Verfugung vom 23.08.2010 folgende Entscheidung
getroffen:
Das Verfahren wird gemal1 § 153 Abs. 1 StPO eingestellt.

Z góry dziekuję za pomoc
Obserwuj wątek
    • raczyrumak możesz odetchnąć! 09.09.10, 09:17
      udało się ;)
      • gostr2 Re: możesz odetchnąć! 09.09.10, 09:39
        tzn?
        • lepian4 Re: możesz odetchnąć! 09.09.10, 09:40
          Masz fuksa!
          • gostr2 Re: możesz odetchnąć! 09.09.10, 09:51
            Zwłaszcza mój brat, jego dotyczy pismo. Proszę o przetłumaczenie!!!
            • folksdojczer4kategorji można dokonać napadu na bank... 09.09.10, 10:01
              żadnych karabinów maszynowych w samochodzie, także nie plastikowe ani pistolety gazowe ani scyzoryki ...

              Ot co...

              Także pistoletem plastikowym można dokonać napadu na bank...

              Szczególnie gdy samochód ma polskie blachy...
            • zuq1 zapytaj brata... 09.09.10, 10:05
              ... co robił z bronią. Ogólnie - postępowanie zostało umorzone.
              • lepian4 Re: zapytaj brata... 09.09.10, 10:11
                Jesli to byl karabin maszynowy dziadka, zakopany w ogrodku po klesce kampanii wrzesniowej, to Niemcy musza sie dyplomatycznie wycofac.
    • haasi Re: PILNE! pismo sądowe - pomoc w tłumaczeniu 09.09.10, 10:28
      A, gdzie tak najbardziej można ci "pomóc"? Ile już zrobiłeś sam?
      • gostr2 Re: PILNE! pismo sądowe - pomoc w tłumaczeniu 09.09.10, 10:39
        Znam słownictwo, lecz problem z językiem prawniczym:
        Ermittlungsverfahren gegen Sie (postępowanie przeciwko panu)
        wegen Verstol1es gegen das Waffengesetzs: w sprawie przestepstwa przeciw prawu broni (?)
        Herr.... (Pan)

        in dem oben genannten Verfahren habe ich mit Verfugung vom 23.08.2010 folgende Entscheidung (w ..... postępowaniu ....... z 23.08.2010 nastepującą decyzję podjęto)
        getroffen:
        Das Verfahren wird gemal1 § 153 Abs. 1 StPO eingestellt. ( Przestepstwo podlega par. 153 ....)
        Proszę o uzupełnienie luk i poprawiejsze sformułowanie. Nie radzę sobie z takim językiem, tylko troszkę umiem mówić...
        Proszę o pomoc
        • zuq1 umorzenie 09.09.10, 10:43
          Das Verfahren wird gemal1 § 153 Abs. 1 StPO eingestellt. Dziewczyno! To znaczy "Postępowanie zostaje umorzone na podstawie ... Kodeksu Postępowania Karnego". Brat nie musi się już bać, nawet jeśli faktycznie coś nabroił.
          • gostr2 Re: umorzenie 09.09.10, 10:55
            Dziekuję. O ile mi wiadomo braciszek mój kochany nie wniósł jakieś wymaganej opłaty za coś tam. I nie wygląda mi na mafioza :)
            • drugiich pozory mylą! 09.09.10, 12:12
              :D
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka