szonik1 06.10.10, 19:22 Tłumacz przysięgły napisał: Promotion der Kultur eine Zusammenarbeit bilden Verwirklichung der Verträge Wg mnie to niepoprawne.Jak uwazacie? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
folksdojczer4kategorji Promotion der Kultur 06.10.10, 19:34 Promotion der Kultur ---------------->Kulturförderung Do reszty brak kontekstu... Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Promotion der Kultur 08.10.10, 04:00 Promotion der Kultur ---------------->Kulturförderung oder kulturberreicherung! Odpowiedz Link Zgłoś
gaarsch ile juz przekazales na Kulturfond 08.10.10, 09:42 ty kulturförderer z bozej laski? buahahahahahaha Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: takie tam 06.10.10, 19:42 Kompletny belkot. Daj moze polski tekst... j. Odpowiedz Link Zgłoś
szonik1 Re: takie tam 06.10.10, 19:44 Chodzilo o podjecie wspolpracy i realizacje umow. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: takie tam 06.10.10, 22:20 Zusammenarbeit aufnehmen / beginnen / an etwas (z.B. einem Projekt) zusammenarbeiten etc. Verträge umsetzen / realisieren / mit Leben füllen etc. etc. Znam takich pozal-sie-Boze "tlumaczy". Sa ich cale peczki... j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: füllen to ty mozesz moj arsch 07.10.10, 17:47 Nie zwyklem dykutowac z debilami. Zatem tylko: no comment. j. Odpowiedz Link Zgłoś
kotek-48 Re: to nie dykutuj buahahahahahaha 07.10.10, 23:22 arschloch lass die Leute in Ruhe Odpowiedz Link Zgłoś