IP: *.arcor-ip.net 07.04.04, 16:59
Poprosze o pomoc w tlumaczeniu na niemiecki:
Czy zarzad spolki (chodzi o Gmbh) to Geschäftsführung czy Vorstand?
Jak przetlumaczyc na niemiecki: Polska Klasyfikacja Dzialalnosci (PKD)
Jak bedzie po niemiecku "w kraju i za granica"???
Wkłady na pokrycie udziałów w podwyższonym kapitale zakładowym mogą być
dokonywane w postaci niepieniężnej (aportem).
Jak bedzie "Umarzanie udzialow", "Wladze spolki" (chodzi caly czas o sp. z o.
o.)
Dziekuje bardzo!!!
Z gory!!!
Obserwuj wątek
    • Gość: smyk11 Re: Umowa IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.04.04, 01:13
      Halinko,

      1. "ustawowo" GmbH ma tylko Geschäftsführung, ale VORSICHT(!)
      nikt nie zabroni udziałowcom powołania "sobie" Vorstandu,
      czyli Zarządu spółki. (Ściśle prawnie "Vorstand" jest organem
      typowym dla spółki AG.)
      3. "im In- und Ausland"

      Pozostałe odpowiedzi muszę sprawdzić. Do jutra /lub soboty.

      smyk11
    • juan5 Re: Umowa 09.04.04, 11:28
      Zarząd Spółki - Vorstand
      Wkłady na pokrycie.... - Einzahlungen auf die durch Erhoehung des Stammkapitals
      entstandenen Geschaeftsanteile koennen als unbar geleistet werden.
      Umarzanie udziałów - Die Einziehung der Anteile (?)Einziehung von Aktien (?)
      Władze Spółki - Die Organe der Gesellschaft
      PKD proponuję napisać po polsku i w nawiasie Polnische Taetigkeitqualifikation
      w kraju i za granicą - im In- und Ausland
      Może trochę pomogłem ale może ktos jeszcze skoryguje

      Juan
      • Gość: Halina Re: Umowa IP: *.arcor-ip.net 13.04.04, 11:12
        Dzieki bardzo Wam obu

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka