pierwszy-donosiciel 23.09.11, 14:13 ANSPRACHE VON PAPST BENEDIKT XVI. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
pierwszy-donosiciel Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 23.09.11, 14:20 A tu polskie tłumaczenie: Przemówienie Ojca świętego w Bundestagu Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 24.09.11, 00:04 Powiedzial wprawdzie "dziekuje Panstwu (nie "Wam") za uwage", ale to drobiazg, podobnie, jak kilka innych. W sumie jednak rzadko zdarza mi sie czytac tak dobre tlumaczenia, zatem: szacunek dla tlumacza! j. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 24.09.11, 08:13 Jest dla mnie jako Niemca szczególnym zaszczytem i radością przemawianie przed tą Wysoką Izbą - parlamentem mojej niemieckiej ojczyzny, który gromadzi się tutaj jako demokratycznie wybrane przedstawicielstwo narodu, aby pracować dla dobra Republiki Federalnej Niemiec. Chciałbym podziękować Panu Przewodniczącemu Bundestagu za wystosowanie przezeń zaproszenia do wygłoszenia tego przemówienia, jak również za uprzejme słowa powitania i szacunku, z jakimi mnie przyjął. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Es ist mir Ehre und Freude, vor diesem Hohen Haus zu sprechen – vor dem Parlament meines deutschen Vaterlandes, das als demokratisch gewählte Volksvertretung hier zusammenkommt, um zum Wohl der Bundesrepublik Deutschland zu arbeiten. Dem Herrn Bundestagspräsidenten möchte ich für seine Einladung zu dieser Rede ebenso danken wie für die freundlichen Worte der Begrüßung und Wertschätzung, mit denen er mich empfangen hat ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Nur wieso nimmt sich der Dolmetscher die Freiheit darauf hinzuweisen, dass der Papst ein Deutscher ist? Im Original konnte ich das nicht finden. Panu Przewodniczącemu Bundestagu za wystosowanie przezeń zaproszenia (…) Etwas holprig übersetzt... Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 25.09.11, 12:00 > Nur wieso nimmt sich der Dolmetscher die Freiheit darauf hinzuweisen, dass der > Papst ein Deutscher ist? Im Original konnte ich das nicht finden. Hi! Der Pater T.R. aus Thorn befehlte ihm so zu schreiben, weil jeder Pole ein Katholiker besondere Art ist und deshalb jeder Uebersetzer in RP ist auch polnisch-roemisch-kathol. Konfession, und ohne nationalen Begrieffen nich leben soll! Es ist selbstverstaendlich, heutzutage der Redemptorist T.R. regiert in der Kirche am Ufer der Weichsel, nicht der Nafolger Petrus. mfg. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 25.09.11, 13:20 kazeta.pl55 napisała: > Hi! > Der Pater T.R. aus Thorn (...) Der Mann aus Thorn ist eben durchsetzungsfähig. Eben eine Führernatur. Solche Männer braucht das Land. Ist mir lieber als ein Schlappschwanz, der zu Allem nur „ja und amen“ sagt. Der Erdogan (Türkischer M. P.) hat mir gestern sehr imponiert. Er hat ein syrisches Schiff mit Munition an Bord angehalten. Und alle Waffenlieferungen nach Syrien gestoppt. Nun was Anderes: Was hältst Du von diesem Satz: Chciałbym podziękować Panu Przewodniczącemu Bundestagu za wystosowanie przezeń zaproszenia do wygłoszenia tego przemówienia, jak również za uprzejme słowa powitania i szacunku, z jakimi mnie przyjął. Es erinnert mich an deutsche Funktionsverbgefüge (FVG). Ein FVG besteht aus einem Funktionsverb und einem nominalen Bestandteil, die beide zusammen eine semantische Einheit darstellen und als solche das Prädikat bilden. Das Geschehen wird hier nicht durch das Verb ausgedrückt, sondern durch das Nomen. In der deutschen Sprache kommen solche Strukturen ziemlich oft vor. Es hat mich verwundert, dass ich solche Struktur auch im Polnischen entdeckt habe. Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 25.09.11, 15:21 pierwszy-donosiciel napisała: Hallo Dono, ich danke recht schön für Deinen Beitrag mit der Abwechslung. > Eben eine Führernatur. Solche Männer braucht das Land. Was für ein Land? > Ist mir lieber als ein Schlappschwanz, der zu Allem nur „ja und amen̶" sagt. Du hast recht mein Lieber mit diesem "ja und amen̶", es wird doch geschrieben: " Es sei aber eure Rede: "Ja, ja: nein, nein: Was aber mehr ist als dises, ist aus dem Boesen! (Math. 5:33-37)" Also kein AMEN mehr! > Der Erdogan (Türkischer M. P.) hat mir gestern sehr imponiert. > Er hat ein syrisches Schiff mit Munition an Bord angehalten. > Und alle Waffenlieferungen nach Syrien gestoppt. Premierminister Recep Tayyip Erdogan schreitet zur Tat. Mit seinem neuen Generalstabschef Özel will er die Armee für sich gewinnen, um eine neue Ordnung im Morgenland zu machen. Ob das für uns gut ist oder nicht, werden wir bald wohl sehen. Er ist zwar "twardym robiony", aber die Härte taugt sich nicht immer für alles. > Was hältst Du von diesem Satz: > > [i] Chciałbym podziękować Panu Przewodniczącemu Bundestagu za wystosowanie p > rzezeń zaproszenia do wygłoszenia tego przemówienia, jak również za uprzejm > e słowa powitania i szacunku, z jakimi mnie przyjął. Im Polnischen hoerte ich sowas etliche Male. Ich bin nich sicher, als ob es sog. FVG waren. Diese Redensarten nenne ich Umschweifungen. Es passt, es gibt Leute, die ohne Umschweifungen zu Sache nicht kommen koennen. mfg. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 25.09.11, 15:59 kazeta.pl55 napisała: Im Polnischen hoerte ich sowas etliche Male. Ich bin nich sicher, als ob es sog. FVG waren. Diese Redensarten nenne ich Umschweifungen. Es passt, es gibt Leute, die ohne Umschweifungen zu Sache nicht kommen koennen. Ganz und gar falsch! Werbalne frazy składniowe. Ot co... Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 25.09.11, 18:03 pierwszy-donosiciel napisała: > Ganz und gar falsch! Hallo Dono! Wenn ich ganz und gar falsch geschrieben habe, muss ich meinen Standpunkt gruendlich erneut ueberdenken, um unsere bilateralen Beziehungen, die traditionell freundschaftlich sind, nicht zu leiden muessen. Also, nur Geduld kann uns retten. mfg. Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 An Dono! 26.09.11, 18:39 Jeżeli chodzi Ci o związki wyrazowe tego rodzaju gdzie czasownik pełni jakby drugorzędną funkcję i jednocześnie jest związany z innym wyrazem np. rzeczownikiem, to jest tego w polskim trochę. Tak na szybko podaję dwa przykłady: popełnić występek, popaść w zapomnienie Gdybyś nie wierzył, tu masz dowód: photocompetition.upclive.com/seo/photo/275007/popadl_w_niepamiec/motor_zabytek_staroc_kola_stodola_kurz_przeszlosc_junak.html Jeżeli jednak coś innego masz na myśli, to nie za bardzo rozumiem. Jestem świeżo po lekturze tego: www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/VollHilfModal/Funktionsverb.html i sądzę, że w tym rzecz. mfg. Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: An Dono! 27.09.11, 06:48 Folgende Beispiele: "Nie jedź tam warneńczyk został tam leżeć w 1444 roku uważaj." Quele: www.bankier.pl/forum/temat_nie-jedz-tam-warnenczyk-zostal-tam-lezec-w-1444-roku-uwazaj,7510563.html "Post został pochwalony 0 razy." Quele: www.pieskiswiat.fora.pl/szkolenie,31/problem-z-komenda-lezec,3382-30.html "Za złe wyniki w nauce pozostał siedzieć w tej samej klasie na drugi rok." Quele: Z przedwojennej kroniki szkolnej z jakiejś szkoły wiejskiej z Kresów.. Ten tekst pisany ręcznie jest chyba jeszcze w sieci, tylko na skanie tej kroniki i dlatego google go nie wypluwają. Ja jakoś pechowo nie potrafię teraz do niego dotrzeć. "Ostało mu się tylko siedzieć i płakać!" Quele: Opowiadanie Starego Wiarusa, z broszurki dla dzieci, która była swego czasu u mojej ciotki. Powinni ją mieć jeszcze moi kuzyni. Jak do niej dotrę dam skan. W w/w przykładach mamy do czynienia z więcej niż jednym praedikatem, albo jak twierdzą inni, jest tam tylko jeden praedikat, ale w kilku osobach. mfg. Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: An Dono! 27.09.11, 07:02 kazeta.pl55 napisała: > Quele: Quelle, Quelle!! Kazeta, du schlaefst noch? Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: An Dono! 27.09.11, 07:21 kazeta.pl55 napisała: Folgende Beispiele: "Nie jedź tam warneńczyk został tam leżeć w 1444 roku uważaj." --------------------------------------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: An Dono! 27.09.11, 16:48 pierwszy-donosiciel napisała: > Bei manchen Menschen wirkt sich Zweisprachigkeit so aus, dass sie keine Sprache > richtig sprechen. > In solchen Fällen könnte doch DaF helfen... Tag Dono! Als ich jung war glaubte ich über zwisprachigen Leuten genauso. Zum Glück, es ist schon damit vorbei, weil diese Sprachanschaung lange unaktuell ist. Nur theoretisch existiert das Adjektiv wie: richtig, einwandfrei, perfeckt, oder makellos, und überhaupt nich in lebendiger Sprache. Einfachgesagt, der Mensch ist ja nicht fähig ohne Fehler zu reden und zu schreiben. Beim Sprechen ist das Hirn halt schneller als der Mund und deshalb begeht man oft die Irrtümer. Ab und zu gibt es auch umgekehrt. Nicht rar sage ich manchmal, wenn ich was 'intelligentes' antworten will, genau das Gegenteil von dem, was ich vorhatte. Außerdem sag mal mir noch, wie kann man "richtig sprechen" wenn die Sprachregel flüssig sind, - was noch gestern war prima richtig, heute kann fehlerhaft sein?? Grüße! Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Als ich jung war (...) 27.09.11, 17:09 kazeta.pl55 napisała: Als ich jung war (...) Du bist ja immer noch jung... und Dein Deutsch gefällt mir von Tag zu Tag besser... Odpowiedz Link Zgłoś
haasi Re: An Dono! 27.09.11, 19:45 kazeta, bardzo dobrze, że sobie też tutaj robisz jaja. Najlepiej podoba mi się twoja flüssige Sprachregel. Ich glaube, du braucht einen Einlauf! ...pisz lepiej po polsku... Będzie mniejsza plama. Geschnallt? Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: An Dono! 28.09.11, 14:10 haasi napisała: > Ich glaube, du braucht einen Einlauf! Hi! ...pisz lepiej po polsku... Będzie mniejsza plama. mfg. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: An Dono! 27.09.11, 07:07 kazeta.pl55 napisała: Jeżeli chodzi Ci o związki wyrazowe tego rodzaju gdzie czasownik pełni jakby dr > ugorzędną funkcję i jednocześnie jest związany z innym wyrazem np. rzeczowniki > em(...) Liebe Kazentka, ich freue mich wieder mal wahnsinnig, dass wir beide, Du und ich, einer Meinung sind. Ot co... Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 25.09.11, 16:07 kazeta.pl55 napisała: Er ist zwar "twardym robiony", Über Erdogan werde ich mich nicht weiter äußern, denn ich möchte unser beiderseitiges sehr gutes Verhältnis nicht beschädigen... Ot co... Odpowiedz Link Zgłoś
jerzy312 Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 21.10.11, 22:33 "Nur wieso nimmt sich der Dolmetscher die Freiheit darauf hinzuweisen, dass der Papst ein Deutscher ist? Im Original konnte ich das nicht finden. " Vielleicht dachte der Dolmetscher an die Polen, denen die Herkunft des Papstes unbekannt war. "Freie" ńbersetzung. Hat ja nichts Falsches gesagt. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Ciekawy tekst historyczny w języku niemieckim 22.10.11, 07:53 jerzy312 napisał: > "Nur wieso nimmt sich der Dolmetscher die Freiheit darauf hinzuweisen, dass der > Papst ein Deutscher ist? Im Original konnte ich das nicht finden. " > > Vielleicht dachte der Dolmetscher an die Polen, denen die Herkunft des Papstes > unbekannt war. > "Freie" ńbersetzung. Hat ja nichts Falsches gesagt. ================================ Wichtig ist, dass die meisten Polen wissen, dass der H.V. im Kindergarten zu der Fraktion der HJ angehörte... Und bei Gelegenheit muss ich Fragen, kommen Sie von der polnischen Redaktion oder der Deutschen Redaktion? Ot co... Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Młodzieńcze lata ... 22.10.11, 08:28 pierwszy-donosiciel napisała: > Wichtig ist, dass die meisten Polen wissen, dass der H.V. im Kindergarten zu de > r Fraktion der HJ angehörte... > > Und bei Gelegenheit muss ich Fragen, kommen Sie von der polnischen Redaktion od > er der Deutschen Redaktion? > > Ot co... -----------------------------------------------------------------> A tu ciekawy film dokumentalny z młodzieńczych lat niemieckiego Ojca świętego Gdy się pojawi link o niniejszym tytule, to proszę na niego kliknąć, dziękuję z góry... "na cześć i chwałę obywateli Wąbrzeźna, których srogi i niemiłosierny los zmusił do życia wśród Niemców.. " Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Tomorrow Belongs to Me 22.10.11, 09:10 Zaiste! Prorocze zdolności niemieckiego Ojca św. ... Ot co... Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Jutro należy do mnie. ... 22.10.11, 09:16 Jutro należy do mnie. Ot co... Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Ciekawostka dla osób latającymi Boeingami... 22.10.11, 08:10 Boeing U.S. aerospace corporation, founded 1916 by William E. Boeing in Seattle, Washington, as an airplane manufacturer. The family name is German. Z powyższego wynika, że nie tylko Ojciec święty był pochodzenia niemieckiego... Odpowiedz Link Zgłoś
fan.club Lataj LOTem 22.10.11, 11:49 de.wikipedia.org/wiki/Liste_bekannter_deutscher_USA-Emigranten de.wikipedia.org/wiki/Deutschamerikaner Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: Lataj LOTem 22.10.11, 12:09 fan.club napisał: > de.wikipedia.org/wiki/Liste_bekannter_deutscher_USA-Emigranten > de.wikipedia.org/wiki/Deutschamerikaner ------------------------------------------------------------ Odpowiedz Link Zgłoś
fan.club Poproszę o dalsze warianty. 22.10.11, 15:26 Muszę się jeszcze zastanowić. Odpowiedz Link Zgłoś