Gość: Anka IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.06.04, 18:20 Jeśli ktoś może mi powiedzideć co to jest der Móchtegern. Bitte!!! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: BeKa Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 10.06.04, 18:27 Baaardzo trudne i dobre pytanie! Der Möchtegern to osobnik odznaczający się chciejstwem, on "bardzo by chciał". I tutaj powstaje zadanie dla dowcipnych: ttrzeba znaleźć jakieś polskie słowo oddające ten sens. Odpowiedz Link Zgłoś
tessa13 Re: Der Móchtegern 10.06.04, 18:32 Jak już BeKa pisał/a: trudno dosłownie przełożyć... Möchtegern-Schriftsteller na przykład przetłumaczyłabym jako 'rzekomy pisarz', 'niby-/pseudo-pisarz' albo 'niedoszły pisarz' (dla porównania: w języku angielskim odpowiednikiem jest 'would-be writer'). Pozdrawiam Renee Odpowiedz Link Zgłoś
sunday Re: Der Móchtegern 10.06.04, 18:54 > (dla porównania: w języku angielskim odpowiednikiem > jest 'would-be writer'). lub 'wannabe writer' Odpowiedz Link Zgłoś
tessa13 Och... Wenn's genehmer ist - why not? ;-) n/t 10.06.04, 19:13 > lub 'wannabe writer' Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ggigus Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 11.06.04, 11:59 wlasnie, kiedys sie zastanawialam nad möchtegernem po polsku. Ja bym napisala np. Der Typ war so ein Möchtegern-Schrifteller - jeden z tych, co bardzo by chcial zostac pisarzem. Pseudopisarz albo niedoszly pisarz hm , nie wiem wg mnie nied oddaja dobrze tej zlosliwosci w slowie möchtegern. pozdraiwam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: Der Móchtegern IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 11.06.04, 20:34 a czy zwrot: wiecznie w aspiracjach pisarskich wiecznie w aspiracjach artystycznych wiecznie w aspiracjach lekarskich mógłby być ? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: liloom Der Möchtegern IP: *.117.11.vie.surfer.at 12.06.04, 00:00 Damian, nie bardzo rozumiem. Rzeczywiscie odnosi sie od aspiracji, ale raczej jest uzywane w kazdym kontekscie dotyczacym czegos/kogos kim sie nie jest a chcialoby sie byc: Star, Polizist, Manager, Lehrer... itd itp Ach wy/my wszyscy möchtegern jezykoznawcy:)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: Der Möchtegern IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 12.06.04, 08:06 Tak i dlatego dodałem słówko - wieczny - , czyli ciągle chcący i nie mogący,ale odzwierciedla to także zwrot "z Bożej łaski". Ważne jest aby trafić celnie i można by było to wykorzystywać w przyszłości przy aprobacie większości. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: Der Möchtegern IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 12.06.04, 08:24 Inaczej ujmując, w słowie -wieczny- jest zawarta drwina, a słowo aspiracje jest słowem pozytywnym i każdy takowe większe lub mniejsze posiada, ale jeżeli się chce zabarwić to znaczeniem negatywnym zabarwieniem to mówimy "aspiracje na wyrost". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ggigus Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 14:08 ja bym dodala, ze zwrot w w aspiracjach brzmi troche dziwnie, ale zgodze sie, ze moze pasowac do kontekstu. Moze po prostu ma wiecznie aspiracje pisarskie czy artystyczne? Odpowiedz Link Zgłoś
krwawy Re: Der Móchtegern 11.06.04, 23:57 A znacie taki zwrot: "z bożej łaski" albo "pożal się Boże"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: BeKa Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 12:18 Według mnie Twoja propozycja jest najlepsza. Möchtegern ma dokładnie ten smaczek! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ggigus Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 13:51 hm, chyba jednak nie do konca ,bo wg PWN artysta z bozej laski to: ◊ Ktoś, np. artysta, poeta z bożej łaski a) «o osobie zdolnej, utalentowanej» b) «o osobie nie mającej fachowego przygotowania w danej dziedzinie, amatorze» a möchtegern to nie amator, bo mamator jest np. pisarzem-amatorem, ale to ktos, kto bardzo chcialby zostac pisarzem, ale brak mu np. talentu to jednak wcale nie takie latwe, sensownie przetlumaczyc möchtegerna Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ggigus ba, IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 13:53 nawet zachodzi niebzepieczenstwo, jesli wziac po uwage tylko pierwsze znaczenie zwrotu z bozej laski, ze slowo möchtegern bedzie mialo niebezpiecznie pozytywnego znaczenie! Odpowiedz Link Zgłoś