IP: *.mxm.pl 26.08.04, 22:54
Chodzi mi glownie o znaczenie "framen" w ponizszym zdaniu. Moze ktos ma jakas
idee?

Bodunket ouer J.l., wy Iw to deme besten dar ichtes wes inne handelen
scholen, zynt wy zo wy, wil goth, wedder vmme framen to donde gewilliget.
Obserwuj wątek
    • Gość: . Re: framen IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.08.04, 12:35
      O ile się nie mylę to niderlandzki.
    • Gość: ivon2 Re: framen IP: 212.244.84.* 27.08.04, 13:27
      Skoro rozumiesz resztę zdania poza tym framen, to powinnaś/powinieneś wiedzieć,
      że to nie jest po niemiecku.
      • evil_princess Bzdury piszesz... 27.08.04, 14:40
        Hallo,

        to jest jak najbardziej niemiecki, z tym, że tak mówiono w średniowieczu.
        Framen cytuje tekst z roku 1497 z okolic Mecklenburgii, a więc chodzi tu o
        Fruehneuhochdeutsch lub styl opierający się jeszcze na Mittelhochdeutsch.

        Pozdrawiam

        Renee
        • Gość: smyk11 Re: Bzdury piszesz... IP: *.obiatotto2.de 27.08.04, 15:00
          A więc tego rodzaju "popisy" są charakterystyczne
          dla pewnego typu ludzi:
          Cytować na forum języka niemieckiego średniowieczny
          tekst i to w dodatku z Mecklenburgii, i pytać rozkosznie
          "czy ktoś ma jakąś ideę".
          To jest forum języka niemieckiego przy "Gazecie" dla ludzi takich
          jak "ty i ja", a nie forum naukowe, zajmujące się tym, jak
          mówiono /pisano pod koniec 15 wieku np. w Güstrow.

          Nie mam natomiast nic przeciwko prezentowaniu takich ciekawostek
          na tym forum , ale bez chęci "andere Leute verarschen zu wollen".

          Smyk11

          • Gość: ens Re: Bzdury piszesz... IP: *.mxm.pl 27.08.04, 18:35
            Zbyt szybko oceniasz, kolego. Czy to wynik jakiejś frustracji?
            To oczywiste, że nie jest to tekst współczesny. Ktoś poprosił mnie o
            przetłumaczenie tego listu Bogusława X i miałem pewną trudność z tym jednym
            zdaniem. Myślałem, że może tu jest jakiś germanista z prawdziwego zdarzenia,
            czyli ktoś orientujący się nie tylko we współczesnej niemczyźnie, kto pomoże.
            Ale już sobie poradziłem, więc po sprawie.
        • Gość: ivon2 Re: Bzdury piszesz... IP: 212.244.84.* 27.08.04, 18:25
          Oczywiście, że język nie wziął się znikąd i ma swoją historię, ale nikt
          przecież nie uczy się języka średniowiecza, bo zwyczajnie jest nieaktualny.
          Chyba,że naukowo zajmuje się analizą takich tekstów, w których ogromna część
          słów jest już od n-lat nieużywana lub zmieniła swoją formę.Niektórzy mają też
          takie hobby, jak widać na załączonym obrazku.
    • Gość: maincoon Re: framen IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.08.04, 19:34
      A co w ogóle znaczy całe zdanko? Przyznam się że się interesuję trochę historią
      języka niemieckiego i jakoś mi to nie wygląda na Mittelhochdeutsch ani na
      Frühneuhochdeutsch. Bardziej wygląda to na jakąś odmianę Niederdeutsch, zwłaszcz
      jeśli to Mecklenburg.
      Jeśli się nie mylę, to "to" oznacza "zu". Jeśli tak jest, to nie jest to
      Hochdeutsch(ani Alt, ani Mittel ani tym bardziej Neu)

      Pozdrawiam
      • Gość: ens Re: framen IP: *.mxm.pl 27.08.04, 19:43
        Tak, to 'pomorska' odmiana dolnoniemieckiego. Bogusław był wszak "vann gades
        gnadenn to Stetin, Pomeren, Cassubenn, der Wende hertoge, fforste to Rugenn
        vnde graue to Gutzcouwe" :)
        Zdanko zaś przetłumaczyłem w końcu w ten sposób: "Skoro jednakowoż uznałby
        Wasza Miłość, iż możemy w tej sprawie coś jeszcze zdziałać dla Waszego dobra,
        to, jeśli Bóg zechce, znowu z ochotą będziemy pożyteczni."
    • Gość: ac Re: framen IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 27.08.04, 19:44
      moim zdaniem to fromm=framen
      text zrodlowy:
      portal.hsb.hs-wismar.de/pub/lbmv/mjb/jb001/355667029.html
      porownaj tez
      www.rrz.uni-hamburg.de/hamburgisches_ub/quellen/3frame.html?/hamburgisches_ub/quellen/mn/mn1
      2.htm
      • Gość: ac Re: framen IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 27.08.04, 19:49
        jeszcze raz ten link

        www.rrz.uni-hamburg.de/hamburgisches_ub/quellen/3frame.html?/hamburgisches_ub/quellen/mn/mn12.htm
      • Gość: maincoon Re: framen IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.08.04, 20:08
        Nie no, super teksty! Przy odrobinie( tej trochę większej) nawet dałoby radę coś
        zrozumieć. ick byn - ewidentny Niederdeutsch
        • Gość: ens Re: framen IP: *.mxm.pl 27.08.04, 20:19
          Bo w sumie to nie takie trudne - masz tu jeszcze kawałek tego listu. Znając
          platt, zrozumiesz bez trudności, choć pisownia nieco inna niż w hamburskim
          Urkundenbuchu.

          Wy hadden ock deme hochgebarnenn forsten unsem liuen ohme heren Hinrich van
          Meklenborgh hertzogen J. l. zone by Hartich Marschalk J. l. dener to entbaden,
          zo verne zyne leue van J. l. to deme hilgen graue to thende vorlof hadde,
          scholde J. l.. zodans vmme geldes willen nycht afslan, men zick to vns fogen,
          wy wolden myt z. l. delen, wes wy hadden, vnde ene nicht vorlaten. So denne z.
          l. nicht gekamen is, vns ock nene bodescop gedan heft, werde wy, wil goth, vp
          morgen na der missen in de galea gande vnde in den namen gades van Venedije
          zegelende.
      • Gość: ens Re: framen IP: *.mxm.pl 27.08.04, 20:11
        Tak, masz rację - w praktycznie nie używanym już od dawna znaczeniu "korzyść,
        pożytek", z ahd. fruma. Tu może raczej w znaczeniu czasownikowym "fommen" - być
        dla kogoś z pożytkiem. Ale żeby do tego dojść, musiałem się nieco napocić, bo
        zdanie trochę zawiłe :)
        Dzięki za linki.
        • Gość: maincoon Re: framen IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.08.04, 20:38
          Masz jakieś namiary na słowniki Ahd, Mhd, And, Amd>Nhd?
          • Gość: ens Re: framen IP: *.mxm.pl 27.08.04, 23:00
            Książkowych słowników w Niemczech jest sporo, a z elektronicznych, jeśli chodzi
            o ahd, warto czasem poszperać np. w:
            www.cis.uni-muenchen.de/ahdeutsch/lexikon.html
            Bardzo dobry, choć jeszcze niepełny, jest słownik prawniczy:
            www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/frameset.htm
            Czasem też coś się trafi na:
            www.woerterbuch-portal.de/dwds/index_html
        • Gość: maincoon Re: framen IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.08.04, 20:40
          czyli ze starowysokoniemieckego, śr-wys-niem, staro-dolno-niem -
          średniodolnoniemieckiego na "nasz" niemiecki?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka