Gość: David
IP: *.visp.energis.pl
09.11.04, 10:33
Szanowni Państwo. Wiem, że "Jointer" można określić jako "osełka". problem
pojawia się w przypadku "Jointvorgang", gdy mam do czynienia ze strugarko-
żłobiarką typu Weinig, która ma np. "Jointsteinzustellvorrichtung". Mechanicy
się ze mnie śmieją i z mego słowotwórstwa. Ale jak ująć zgrabnie wszystkie te
słowa po polsku? Podobnie jak "einschaben" ? Poproszę o sugestie.